Jack London
A maják kincse
Bőgő szélre, tengermélyre!
Jókedvet s szerencsét hajszolsz?
Figyelj hát reám, zsivány!
Aki tengerre száll érte.
Megtalálja mindahány.
Kórus: Bőgő szélre, tengermélyre!
Vidám ördögnép, hahó!
Árbocfának vetve hátunk.
Reszket tőlünk a hajó.
Elő a pisztolyt, a gyilkot!
Ünnep nekünk az a nap.
Ha ágyú ordítja nótánk
S puska nyit nekünk utat.
Kórus: Bőgő szélre, tengermélyre!
Vidám ördögnép, hahó!
Árbocfának vetve hátunk.
Reszket tőlünk a hajó.
Dicsőség és martalék vár,
Szélvész hullámbércre hány.
Kegyelemért sír a matróz
S vért csurgat a kapitány.
Kórus: Bőgő szélre, tengermélyre!
Vidám ördögnép, hahó!
Árbocfának vetve hátunk.
Reszket tőlünk a hajó.
Itt a zsákmány, vidd hajódra.
Itt láttad, ki a derék.
Szép lány, rakomány jutalmad
S cápáké a maradék.
Kórus: Bőgő szélre, tengermélyre!
Vidám ördögnép, hahó!
Árbocfának vetve hátunk.
Reszket tőlünk a hajó.
I. FEJEZET
Ezen a késő tavaszi reggelen igen gyorsan követték egymást Francis
Morgan élményei. Ha valaha valaki, visszafelé az időben,
belecseppenhetne az újvilági latin dráma faragatlan, kezdetleges, vörös,
tragikus, érzelgős és szenvedélyes világának kellős közepébe, hát
Francis Morgant ebbe cseppentette bele végzete, és ez a végzet
egészen váratlan érte őt.
Lustaságában még nem észlelte, hogy a világban valami készül
ellene, és alig nyugtalankodott. Aki késő éjjelig kártyázik, az rendesen
későn kel. Süteményből és gyümölcsből álló késő reggelijét ott költötte
el a könyvtárhoz szolgáló verandán... rendkívül elegáns helyiségben,
ahonnan nemrég még édesatyja intézte kiterjedt üzleteit.
- Parker - szólt inasához, aki előbb az atyjáé is volt - észrevette,
hogy atyám hízott volna valamelyest utolsó napjaiban?
- Dehogy, uram - hangzott a felelet, melyben benne volta
begyakorolt szolga minden köteles alázata, de amelyet egy önkéntelen
mérlegelő pillantás kísért a fiatalember nagyszerű testalkatára -. Az
édesapjának, uram, mindig sovány maradt az alakja. Széles vállú volt,
beesett mellű, nagy csontú, de sovány, mindig sovány, uram, csípőben.
Ha levetkőzött, uram, fürdéshez, megszégyenült volna teste mellett a
város legtöbb ifja.
Mindig törődött magával; mutatták az ágyban való gyakorlatai. Fél
órát minden reggel. Semmi ebben meg nem akadályozta. Imádkozásnak
nevezte.
- Igen, kitűnő kötésű ember volt - felelte tunyán a fiatalember, a
távírógépre és az apja által bevezetett több telefonra pillantva.
- Az volt - igenlette készségesen Parker. - Sovány volt,
arisztokratikus, vállával, csontszerkezetével, mellével. És ön örökölte
ezt, uram, csak még jobban megnemesedve.
A fiatal Francis Morgan, a jó izmokon kívül még egy csomó millió
örököse, kényelmesen dőlt hátra az óriás bőr karosszékben, egy teljes
erejében, sőt fölös erőben lévő állatseregletbeli oroszlán módjára
nyújtva ki lábát, aztán végigfutott egy reggeli lap vezércikkén, amely a
panamai Culebre Cut-papírok újabb eséséről értesítette.
- Ha nem tudnám, hogy ez nekünk, Morganeknek nem
tulajdonságunk - ásított -, hát már meghíztam volna ebben az
életben... Nemde, Parker?
Az idősebb inas, aki elmulasztott mindjárt válaszolni, megrezzent az
utóbbi megszólításra, amely élesen szakította meg a szünetet.
- Igen, uram - mondta sebten. - Már úgy értem, hogy nem,
uram. Ön ereje teljében van.
- Nem! Az életére mondom - biztosította őt a fiatalember. - De
ha nem is hízom, bizonyára elpuhultam Nemde, Parker?
- Igen uram. Nem, uram, nem, úgy értem, hogy nem, uram. Éppen
olyan, mint amikor három évvel ezelőtt a kollégiumból hazajött.
- És vakációnak tekintem a henyélést - nevetett Francis. -
Parker!
Parker csupa figyelem lett. Gazdája szörnyen tusakodott magával,
mintha mélységes fontossága lenne a problémának, mialatt vékony
fogkefeszerű bajszát dörzsölgette, amelyet újabban kezdett növeszteni.
- Parker, halászni megyek.
- Néhány horgászvesszőt rendeltem. Kérem, tegye a többihez és
csomagolja be nekem az egészet. Azt gondoltam, hogy kétheti
kirándulásra van szükségem. Ha nem megyek, biztos, hogy hájasodni
kezdek, és megcsúfolom az egész családfámat. Csak tud Sir
Henryről?... Az eredeti vén Sir Henryről, a vén kalózról?
- Igen, uram, olvastam róla.
Parker megvárta az ajtóközben, míg gazdájának beszélhetnékében
beáll az apály s elbocsátja őt, hogy intézkedjék.
- Nem nagyon büszkélkedhetem ősömmel, a vén kalózzal -
jegyezte meg Francis.
- Dehogyisnem, uram - tiltakozott Parker. Ő Jamaika
kormányzója lett. Tisztelet övezte halálakor.
- Kegyelem tette, hogy nem akasztófán végezte - nevetett Francis
-, az igazság az, hogy ő az egyetlen foltja annak a családnak, amelyet
ő alapított. De amit mondani akarok, az, hogy én nagyon hálásan
tekintek vissza rá. Megőrizte jó alakját, és pocak nélkül halt meg, hála
istennek. Jó örökséget hagyott. Mi Morganek sohasem találtuk meg
elrejtett kincsét, ellenben rubinok helyett a keskeny csípő az, amit
örökségbe kaptunk tőle.
Ez az, amit szilárd jellemnek neveznek a származásnál... ahogy a
tanárom tanította az élettanban.
A beálló hallgatásban Parker eltűnt a helyiségből, miközben Francis
Morgan a Panama hasábjaiba temetkezett, ahonnan megtudta, hogy a
csatorna megnyitása a forgalomnak nem várható a következő három
hétben.
Megszólalt az egyik telefon, és a civilizáció villanyidegeinek
közvetítésével első ízben nyújtotta ki csápjait a Végzet és lépett
érintkezésbe Francis Morgannel a könyvtárban.
- De kedves Mrs. Carruthers - tiltakozott a kagylóba. - Akármi
van, csak helyi jelentőségű zavar. Tampico Petroleum szilárd. Ez nem
szemfényvesztő ajánlat. Ez törvényszerű beruházás. Tartson ki mellette.
Ragaszkodjék hozzá... Néhány minnesotai farmer jött a városba, és meg
akar vásárolni néhány kötvényt, mert oly szolidnak látszik, amilyen
valóban... Mi az a két pont, amivel kiugrott? Ne adja el. Tampico
Petroleum nem lottó; vagy rulettkockáztatás. Megbízható iparvállalat. Ha
nem volna olyan hatalmas, magam finanszíroznám... Igen, oly szolid,
akár az Angol Bank... Haha! Tegnap éjszaka Dicky meg én söpörtük be
a téteket. Kedves parti volt, bár Dickynek túl heves a vérmérséklete a
bridzshez... Haha! Az én vérmérsékletem?... Igen?... Mondja meg
Harrynek, elmegyek pár hétre... Pisztrángot halászni, tudja, tavasz van,
a zúgó vizek, a zsongó áramok, a rügyek, a virágzás és a többi!... Igen!
Isten vele! És tartson ki a Tampico Petróleummal. Ha esik, miután azok
a minnesotai farmerek az emelkedésére pályáznak, vegyen valamivel
többet. Én is veszek. Ez talált pénz... Igen... Sokkal jobb papírok,
semhogy egy kis ingadozásra el kellene adni őket, mert soha többé nem
fognak esni... Természetes, hogy tudom, miről beszélek. Nyolc órát
aludtam éppen, és egy kortyot sem ittam... Igen, igen. Isten vele!
Kényelmes székében megnyomta a távíró gombját, és unottan
átfutotta. De aztán növekvő érdeklődéssel kísérte a vett hírt.
Parker egy csomó hajlós horognyéllel tért vissza, melyek mindenike
valósággal remekbe készült. Francis felugrott, a távírókészüléket
félrelökte és elfeledte. A gyermek örömével vizsgálta meg a játékát.
Megsuhogtatta a horgokat a levegőben, míg olyan éles hangot nem
adtak, mint az ostor, meglengette őket lassan és kiszámítottan a magas
mennyezet alatt, mintha a padlón valami láthatatlan, pisztrángtól
nyüzsgő tó mélyébe eresztené.
Megszólalt az egyik telefon. Francis arcán jól látszott a kelletlen
megrezzenés.
- Az isten szerelmére, válaszoljon, Parker! - szólt rá. - Ha
valamely ostoba börzéző nő, mondja neki, hogy meghaltam, vagy
részeg vagyok, vagy tífuszban fekszem, vagy megházasodtam.
Egyszóval valami csávában vagyok.
Parker egy pillanatnyi párbeszéd után azzal a diszkrét, választékos
hanggal, mely egyedül illett a helyiség hűvös, tiszta, nemes
méltóságához, így szólt:
- Mr. Bascom, uram. Önnel kíván beszélni.
- Mondja neki, menjen a pokolba - felelte Francis.
- Mr. Bascom azt mondja, üzletről van szó, uram, és csak egy
percét venné igénybe - unszolta Parker finoman és halkan.
- Jól van - támasztotta oda Francis gondosan a horognyelet egy
asztalhoz, és a telefonhoz ment.
- Halló - mondta a telefonba. - Igen, én vagyok Morgan. Mi van?
Hallgatta egy percet, akkor idegesen félbeszakította: - Eladni... az
ördögöt! Szó sincs róla... Természetesen, örülök, hogy ezt hallom. Még
ha tíz pontot hág, amit nem akarnék, akkor is tartsa meg mind.
Törvényszerű emelkedés is lehet ez, és sohasem esik vissza aztán.
Szolid papír ez. Sokkal értékesebb a jegyzésénél. Én tudom, na a
közönség nem is. Mához egy évre kétszázzal jegyzik... ez az, ha
Mexikóban forradalom üt ki... Most én megyek néhány hétre halászni...
Isten vele!
És mialatt Francis boldogan tért vissza halászhorgaihoz, a Végzet
ott dolgozott hivatalos órán túl is Thomas Regan magánirodájában - az
alsóvárosban. Thomas Regan ugyanis éppen az olajvállalat
kiküldöttének jelentését kezdte tanulmányozni, aki két hónapot töltött el
annak kikémlelésével, micsoda kilátásai és szándékai vannak tényleg a
Tampico Petróleumnak.
Egy szolga névjegyet hozott be azzal a tudósítással, hogy a látogató
tekintélyes és idegen. Regan meghallgatva őt, rápillantott a névjegyre,
és így szólt:
- Mondja meg senor Alvarez Torres of Ciodad de Colonnak, hogy
nem fogadhatom.
Öt perc múlva a szolga visszajött, ezúttal a névjegyre írott üzenettel.
Regan vigyorgott, miközben olvasta:
"Kedves Mr. Regan,
Tisztelt Uram.
Van szerencsém értesíteni, hogy nekem tudomásom van a Sir Henry
Morgan régi kalózévekben elásott kincse helyéről.
Alvarez Torres"
Regan a fejét rázta és a szolga már majdnem kinn volt a szobából,
mikor gazdája visszahívta.
- Engedje be... ez egyszer.
Míg magában volt, Regan elkuncogott azon az ötleten, amit a
fejében forgatott. "Az éretlen kölyök - motyogta bele a szivarja füstjébe
-. Azt hiszi, hogy az apja, a vén oroszlán szerepét el bírja játszani. Egy
kissé le kell törni őt, és az öreg, deres Thomas Regannek gondja lesz rá,
hogy el is érje "
Senor Alvarez Torres angol beszéde éppoly kifogástalan volt. mint
divatos tavaszi ruhája, és bárha halványsárga bőre rávallott latin-
amerikai származására, és bárha fekete szemeiből kiragyogott a régi
spanyol és indus keveredés, azért olyan telivér New York-i volt,
amilyennek csak Th. Regan kívánhatta.
- Nagy erőfeszítések és évek kutatása árán végre nyitjára jöttem a
Sir Henry Morgan rablott aranyának - kezdte. - Természetesen a
Moszkitó-parton van. Már itt megmondom önnek, hogy nincs ezer
mérföldre a Chiriqui Cagimától, és minden valószerűség szerint Bocas
del Toro jelölhető meg a hozzá legközelebbi városnak. Én Párizsban
nevelkedtem ugyan, de ott születtem, és úgy ismerem a környéket, akár
a tenyeremet. Egy kis schooner... a kirándulás olcsó, nagyon olcsó... de
a visszatérés, a jutalom... a kincs!
Senor Torres úgy gondolta, ékesszólóbb lesz az, ha nem szól
többet, míg Th. Regan furfangos emberekkel érintkező furfangos ember
lévén, elkezdte faggatni és keresztkérdések közé szorítani őt adataival,
akár valami vizsgálóbíró.
- Igen - tette hozzá senor Torres -, némileg zavarban vagyok...
hogy is mondjam?... a pillanatnyi költséget illetőleg.
- Pénz kell - olvasta rá durván a tőzsdés, mire Torres készséges
egyetértéssel hajolt meg.
Még sokat mondott el az éles faggatásra.
De Regan hirtelen megszakította, olyan ember módján, aki alárendelt
fickókkal szokott érintkezni. Egy csekket állított ki Alvarez Torres névre,
és mikor ez az úriember rápillantott, ezerdollárnyi összeget olvasott
rajta.
Nos, az eszmém ez - mondta Regan. - A históriájából egy szót
sem hiszek. De van egy ifjú barátom... Szívemen viselem a fiú sorsát...
Nagyon sokat lebzsel a városban, villanyfényben és a benne ragyogó
hölgyek körül, és a többi... ért engem? - Senor Alvarez Torres úgy
hajolt meg, mint egyik világismerő ember, a másik felé. - Hát -
folytatta Regan - az egészsége, meg a vagyon érdekében, meg a lelke
jóvoltáért, a legjobb, ami történhetik vele, egy ilyen kincskereső
kirándulás, kaland, próba és... már megértett, biztos vagyok benne.
Alvarez Torres megint bólintott.
- Önnek pénz kell - folytatta Regan. - Próbálja meg ennek az
ifjúnak felkelteni az érdeklődését. Ezt az ezer dollárt fáradságáért kapta.
Ha sikerül belelovalnia őt, hogy elmegy a vén Morgan kincse után, akkor
kétezret kap még. Ha pedig annyira sikerül belelovalnia őt, hogy három
hónapig odamarad, még kétezer... hat hónap pedig ötezer. Ó, higgye
meg, ismertem az apját. Bajtársak, társak, mondhatnám, testvérek
voltunk csaknem. Rááldozok némi pénzt, csak hogy az egészséges
férfiasság útjára vezessem a fiát. Mit szól hozzá? Ez az ezer dollár az
Öné, hogy elkezdje vele. Rendben van?
Senor Alvarez Torres remegő ujjakkal sodorgatta kezében a csekket.
- Én ... izé... elfogadom - dadogta nagy készséggel. - Én... hogy
is mondjam?... parancsoljon velem.
Öt perccel később Torres már a játékban való szerepe felől teljesen
informálva kelt fel. A tőzsdés leleményes üzleti szelleme máris csengő
pénzre váltotta számára a vén kalóz kincsét. Azért hát majdnem vígan,
de mégis fennkölten így szavalt:
- A legmulatságosabb pedig az benne, Mr. Regan, hogy a dolog
igaz. Nekem csak pénz kell hozzá. Ön nagylelkű, tehát én az ön
érdekében is megteszem, ami tőlem telik... Hogy én a képzelet embere
vagyok, azzal csak dicsekszem. De ez komoly, valóság az, hogy a Sir
Henry Morgan elásott kincseihez igazi ez a nyom. A nyilvánosság
számára hozzáférhetetlen adatok birtokába jutottam, magában a
családomban, elődeim iratai közt, akik hiábavaló kutatással tékozolták el
életüket. Pedig az igazi nyomon voltak, kivéve, hogy okoskodásuk húsz
mérföldet tévedett a helyben. Az adatok tették ezt. Azért tévedtek, mert,
gondolom, készakart mesterkedés volt az adatokban; talány, rejtvény,
elburkolás. Egyedül én bukkantam rá és oldottam meg ezt. Minden régi
hajós ilyen mesterkedésekkel élt a megrajzolt térképen, így rejtette el az
én spanyol fajtám a Hawaii-szigeteket öt hosszúsági fokkal messzebb.
Mindez akár görögül lett volna mondva Th. Regannek, aki csak
mosolygott rajta. Alig távozott senor Torres, mikor Francis Morgan
bukkant be.
- Azt gondoltam, betoppanok valami tanácsért - mondta köszönés
után. - És kihez, ha nem önhöz fordulnék, aki oly meghitt volt atyámmal
az üzleteiben? Tudom, hogy a legnagyobb vállalkozásokban társak
voltak. Mindig mondta nekem, hogy megbízhatom az ön ítéletében. Nos
hát, itt vagyok, és halászni akarok indulni. Mi van a Tampico Petroleum
emelkedésével?
- Emelkedésével? - felelte Regan, kitűnően adva a tudatlant a
szóban forgó ügy felől, amelynek éppen ő készítette elő a megrontását.
- Tampico Petroleum?
Francis bólintott, egy székbe vetette magát, és rágyújtott egy
cigarettára, miközben Regan a távírót nézte.
- Tampico Petroleum, két pontot emelkedett... dolga lesz vele -
vélte.
- Ezt mondom én is - igenlette Francis. - Lesz vele dolgom. De
ön valami stiklire gondol. Nem pedig a valódi értékére. Ám téved. Mert a
papír nagy értékű. Ezt úgy mondom, suba alatt, önnek. A Tampico
Petroleum részvényei minden pénzt megérnek. Ez nem
szemfényvesztés. Tudósításaim vannak róla. Olyan kitűnőek, hogy a
haja égnek állna, Mr. Regan! Mint minden barátomnak mondom, az az
igazi, törvény szerint való jó üzlet. Ez pedig olyan, hogy az az egész
pénz sem tudná megingatni, amit atyám hagyott rám, már úgy értem, a
készpénz, nem a beruházott tőke. Vagyis az, amivel rendelkezhetünk.
- Szükségben van? - kérdezte az öreg.
- Ó, tisztességes kis summám van, amivel dolgozhatok - volt a
fiatalabbnak vidám felelete.
- Úgy véli?...
- Bizonyára. Egészen így van. Ha esni fog a Tampico, akkor
megvásárlom. Talált pénz!
- Mégis körülbelül mennyit vásárolna meg? - hangzott rá a faggató
közbeszólás, amely kedélyes és helyeslő mosoly alá volt rejtve.
- Mondom, hogy rengeteg az. amit kaptam - hangzott Francis
Morgan rögtöni válasza.
- Nem néztem még meg azt a Tampicót. hogy hozzámérjem
valamihez, Francis, de abból a kevésből, amit láttam, mondhatom, jól
fest.
- Jól fest! Mondom, Mr. Regan, hogy tiszta és törvényes ügy, és
szégyen volna piacra vetni. Nem kell tönkretennem valakit vagy valamit,
hogy sikert érjek el. Nem is tudom elmondani, hogy a Tampico hány
százmillió barrel valódi kőolajat jelent. Találtam egy forrásra csak az
Huesteca-mezőn, amely hat hónapja 27 000 barrelt önt naponta. Ez még
most is tart. Ez az a csöpp az állományból, amit most piacra vetettünk.
Természetesen - köztünk maradjon - nagyszerűen állunk, és nincs
szükségünk az egekig reklámozni a Tampico Petróleumot.
- Ne törődjön vele, fiam! Ön elmegy halászni, és megfeledkezik róla
- itt Regan várt egy kicsit, majd finoman azt színlelve, mintha csak
most jutna eszébe, felvette Alvarez Torres térképét, a megjelölt hellyel.
- Nézze, ki látogatott meg ma! - Mintha valami ötlete támadna, Regan
kezében tartotta egy percig a térképet. - Minek csak
pisztránghalászatra menni? Utóvégre is csak üdülés ez. Íme, itt van
valami, minek érdemes a kihalászására indulni, ami valódi üdülés igazi
férfi számára. Nem olyan, mint a Persian Palace-ben való üdülés jéggel,
pincérrel, villanycsengővel. Az édesatyja több mint büszke volt mindig
öreg kalóz ősükre. Dicsekedett vele, hogy hasonlít hozzá, és ön
bizonyára hasonlít az öregéhez.
- Sir Henry - mosolygott Francis a térképért nyúlva -. én is
büszke vagyok a vén csirkefogóra.
Kérdőleg nézett föl a térkép szemléléséből.
- Valószínű, hogy széltolás - magyarázta Regan. - Ez az ember
dicsekszik, hogy ott született a Moszkito Coaston, és a saját családja
magánirataiból kapta ezt a tippet. Nem hiszem el ugyan egy szavát sem.
Sem időm, sem kedvem nincsen, hogy az üzleteimen kívül hiszékeny
legyek bármi ügyben.
- No hiszen. Sir Henry tényleg mint szegény ember halt meg -
mondta Francis -, és sose találtak egy fillért sem elrejtett kincséből.
- Jó halászat lenne - vigyorgott kedélyesen Regan.
- Azért szeretnék találkozni ezzel az Alvarez Torresszel. Bolondnak
bolond a szerencséje - válaszolta a fiatalember.
- Bolondnak bolond a szerencséje - folytatta Regan. - Bár
kénytelen vagyok hozzátenni, hogy ez a széltolás szörnyű sok
valószínűséget rejt. Hej, ha fiatalabb volnék. De hát ördög vigye, engem
ideköt a munkám.
- Ön megmondhatná, hol találkozhatom vele? - kérdezte Francis.
Nem tudva, hogy a nyakát annak a hálónak bogai közé tudja, amelyet
Thomas Regan látható alakjában a láthatatlan Végzet vétett neki.
Másnap megtörtént a találkozás, Regan irodájában. Senor Alvarez
Torres megrezzent, de összeszedte magát, mikor először pillantott
Francis arcára.
Ez nem kerülte el Regan figyelmét, aki vigyorogva kérdezte:
- Magára a vén kalózra hasonlít tán?
- Igen, nagyon meghökkentő hasonlatosság - hazudta vagy félig
hazudta Torres, mert fölfedezte a Sir Henry Morgan arcképéhez való
hasonlatosságot, noha ugyanakkor lelki szemei előtt egy másik, életben
levő férfi is megjelent, aki, amiképp Francis és Sír Henry egymáshoz
hasonlított, éppannyira hasonlított mind a kettőjükhöz.
Ezután modem térképeket és öreg mappákat teregettek ki.
úgyszintén régi, tintájuk fakult idő sárgította papírra kézírással írt
okmányokat, és egy félóra múlva Francis kijelentette, hogy az általa
legközelebb fogandó hal vagy a Bull-, vagy a Calf-sziget körül úszkál, a
Chiriqui-lagúnák eme két szigete körül, amelyek egyikén vagy másikán
van a kincs rejteke Torres állítása szerint.
- Ma éjjel vonatra ülök New Orleans felé - jelentette ki Francis. -
Ennek közvetlen csatlakozása van az United Fruit Company hajójával
Colon felé. Ó! már utánanéztem ennek tegnap este elalvás előtt.
- De ne béreljen Colonban schoonert - tanácsolta Torres -,
inkább a hegyvidéki utat válassza lóháton Belénbe. Ezen a helyen
érdemes hajót bérelni, mert a matrózok nincsenek megrontva, és
általában mindenki tisztességes.
- Hallgasson meg csak! - bólintott Francis - mindig meg akartam
nézni azt a tartományt odalenn. Hajlandó, senor Torres, hogy vonatra
üljön ma éjjel? Természetesen ért engem, miután én leszek a kincs
tulajdonosa, a költségeket is én viselem.
De Regan ravasz kacsintására Alvarez Torres hirtelen
bizalmassággal így hazudott:
- Sajnálom. Mr. Morgan, később csatlakozhatom csak önhöz.
Valami kis ügyem akadályoz... Hogy is mondjam? Valami jelentéktelen
kis peres dolog, amit el kell intéznem. Nem mintha a kérdéses összeg
fontos volna. De családi ügy, és ezért fontos fölöttébb. Mi Torresek
büszkék vagyunk; ami ostoba dolog, elismerem, ebben az országban,
de ez nekünk nagyon komoly.
- Majd aztán csatlakozhat, és ha ön eltévedt, senor Torres helyes
útra vezetheti - biztatta Regan Francist -, és hogy el ne felejtse, meg
kell állapodniuk a kincsen való osztozás feltételein is senor Torresszel...
ha persze valaha megtalálják.
- Mi az ön véleménye erre nézve? - kérdezte Francis.
- Egyenlően osztozkodni, ötven százalékra - felelt Regan,
nagyszerűen közvetítve az osztozkodást a két ember között valami
felett, amiről biztos volt, hogy nem létezik.
- És ön követne, mihelyt tehetné? - kérdezte Francis a latin-
amerikait.
- Mr. Regan, ön is eljárhatna abban a kis perben, nemde?
- Hogyne, fiam - hangzott a felelet. - És ha szükséges,
előlegezzek költséget is senor Alvereznek?
- Persze! - rázta meg Francis Regan mindkét kezét. - Gondot
vesz le rólam. Mennem kell csomagolni és a vonathoz indulnom. Isten
vele, senor Torres, amíg valahol Bocas del Toro körül találkozunk, vagy
valami barlangban Bull- vagy Calf-szigetén... azt mondja. Calfon? Jó, hát
addig is adio!
Senor Alvarez Torres még egy ideig ottmaradt Regannel. és pontos
utasításokat kapott tőle eljátszandó szerepére, melyet Francis
expedíciójának hátráltatásával és felültetésével kellett kezdenie.
- Röviden - fejezte be Regan -, én majdnem azzal sem
törődöm, ha sohasem jön vissza... ha ön ott bírja tartani őt, egészsége
szempontjából, bármennyi ideig.
II. FEJEZET
A pénz nem csal meg, akár az ifjúság, és Francis Morgan, akinek
mind a kettő: a pénz is, az ifjúság is megadatott, három héttel rá, hogy
búcsút vett Regantől, egy délután ott volt közvetlen a part mellett, a
szélcsendben vesztegelő schoonerje, az Angehque fedélzetén. A tenger
tükörsima volt, szellő alig fodrozta. Kelletlen unalmában, megkérte a
kapitányt, aki félvér volt, jamaicai néger és indián keverék, hogy
eresztessen le csónakot.
- Úgy vélem, lőhetek egy papagájt, vagy majmot, vagy valamit -
magyarázta egy tizenegy fok erős Zeiss-messzelátón fürkészve a
dzsungel-borította, félmérföldnyire fekvő partot.
- Nagyon félő, uram, hogy megcsípi önt a labarri, amelyik halálos
mérgű vipera ezen a tájon - vigyorgott az Angelique félvér kapitánya és
tulajdonosa, aki csípős nyelvét jamaicai őseitől örökölte.
De Francis nem rettent vissza, mert ugyanakkor a kezében tartott
messzelátón át először is a parton belül fehér haciendát látott meg,
másodszor, közvetlen a parton, fehér ruhás nő körvonalait, végül azt
vette észre, hogy a nő szintén őt és a schoonert vizsgálja látcsövén.
- Eresztesse le a csónakot, kapitány - rendelkezett. - Kik laknak
errefelé? Fehér emberek?
- Enrico Solano és családja, uram - hangzott a felelet. -
Szavamra, tekintélyes régi, spanyol nemesi család, és az ő birtokuk ez
az egész szép vidék a tengertől a Kordillerákig, valamint a Chiriqui-
lagúnák is. Földekben való hatalmas gazdagságuk ellenére szörnyen
szegények. De büszkék és indulatosak, akár a paprika.
Mialatt Francis keskeny kis sajkán a partnak evezett, a kapitány
eleven szeme észrevette, hogy sem fegyvert, sem pisztolyt nem visz
magával a tervezett papagáj- és majomvadászatra. Ugyancsak
megpillantotta a kapitány a dzsungel sötét pereme előtt a fehér ruhás úri
alakot is.
Francis egyenest a fehér korallhomokos partnak evezett, nem véve
fáradságot, hogy visszaforduljon, s megnézze, vajon a nő ottmaradt-e,
vagy eltűnt. Elméjében csak az ifjú ember egészséges gondolata
kóválygott, hogy egy vidéki úri hölggyel találkozhat, avagy egy félvad
fehér nővel, vagy legalábbis egy hamisítatlan idevalósi nővel, akivel
eltréfálkozhat vagy elcseveghet pár órát ebben a szélcsendben, amely
mozdulatlanságra kárhoztatja őket. Mikor a csónak partot ért, kiugrott, és
erős karjával eléggé kihúzta a csónak orrát a homokba, hogy ott
ragadjon saját súlyánál fogva. Aztán körülnézett. A part egész a
dzsungelig puszta volt. Bátran indult előre. Minden ilyen idegen parton,
minden utasnak joga van útbaigazítást kémi a lakosoktól - volt
ösztökélő gondolata.
De jóllehet, csak néhány percnyi szórakozás volt a szándéka, ez
leghőbb reményein túl is beteljesedett. A nő, akit első pillantása lánynak,
nagyon érettnek, mégis lánynak ítélt, úgy bukkant fel a dzsungel zöld
fala előtt, akár egy keljfeljancsi, és két kézzel megragadta a karját.
Meglepte őt szorításának bizalmassága. Szabadon maradt kezével
feltolta homlokából kalapját, és a Morganeknek ezzel a
megzavarhatatlanságával hajolt az ifjú hölgyhöz, amely semmin sem
ütközik meg. Mire újabb meglepetés érte, vagy innen a
meglepetéseknek egész sorozata. Nemcsak a hölgy halványbarna
szépsége kapta meg egy csapásra, hanem az a komolyság, amely
szemébe fúródó tekintetéből áradt. Szinte úgy tetszett neki, hogy a nő
ismeri őt. Tapasztalatai szerint idegen így nem nézhetett valakire.
Most azonban egy csavarintást érzett a karján, miközben a nő
feszülten suttogta;
- Gyorsan kövess!
Egy percig habozott. A nő hevesen megrázta őt, és megpróbálta
maga után húzni. Azzal az érzéssel, hogy nagyon szokatlan ez a játék,
olyan, amilyen csak Közép-Amerika partjain eshetik meg az emberrel,
mosolyogva engedett a nőnek, alig tudva, vajon önként követi, vagy a nő
erélye cipeli be a dzsungelbe.
- Azt tedd, amit én - szólt hátra a nő, s ezúttal már csak
félkézzel vezette őt.
Francis mosolyogva engedelmeskedett, s az ágak alatt lehajolt, ahol
a nő, és átsiklott, ahol az, miközben John Smith és Pocahontas története
játszott képzeletében.
A nő egyszerre megállította, és leülve maga mellé vonta őt.
Aztán egyszerre kebléhez szorította, s ezt lihegte:
- Hála istennek! Ó, irgalmas Szűz!
Mivel akkora volt rajta a nő igézete, és ez látszott az eset nyitjához
vezetni, hát helyeslésül mosolyogva szívére szorította kezét.
- Sohsem akarsz komoly lenni? - fakadt ki rá a nő, észrevéve
mozdulatát.
Francis erre rögtön és éppoly mélységesen, mint természetesen,
komollyá vált.
- Kedves kisasszony... - kezdte. De gyors legyintés akasztotta
el, és növekvő csodálkozással látta, hogy a nő lehajol és hallgatózik.
mialatt egy csomó ember lihegését és dobaját hallotta néhány lépésnyire
távolból.
Kezéhez puha, meleg kacsó ért, csöndre intve őt, majd a nő
otthagyta, olyan hirtelenséggel, amit már rendes szokásának tartott, és
eltűnt az ösvényen. Csaknem füttyentett ámulatában. Meg is tette volna,
ha nem hallja meg a közelben a nő hangját, spanyolul, élesen
megszakítva férfihangoktól, melyek szintén spanyolul, félig alázatosan,
félig makacsul és zúgolódóan feleltek neki.
Hallotta, amint tovamennek, még mindig beszélve, és ötpercnyi
halálos csönd után a nő erélyes hívó hangját hallotta újra, hogy jöjjön
elő:
- Ejha! Vajon mit tenne Regan ilyen körülmények közt? -
mosolygott magában, miközben engedelmeskedett.
Francis követte, de már nem fogta a kezét, a dzsungelén át a
parthoz. Mikor a nő megállt, megállt ő is vele szemközt, még mindig
azzal a benyomással, hogy csak játék az egész.
- Top! - kacagott egyet, megbökve a nő vállát.
A nő ragyogó sötét szeméből harag lobbant elő.
- Bolond! - kiáltotta, fogkefényi bajuszához nyomva ujját, amit
Francis túlságos bizalmasságnak vélt. - Mintha ezzel álcázhatnád
magad!
- De kedves kisasszony... - tiltakozott, biztos lévén, hogy nem
ismerik egymást.
A nő válasza, amellyel beszédébe vágott, éppoly valószerűtlen és
bizarr volt, mint minden más, amit tett. Oly gyorsan történt, hogy Francis
észre sem vette, mikor kapta elő a kis ezüstrevolvert, melynek csövét
nemcsak gyomrának tartotta, hanem oda is nyomta.
- De kedves kisasszony... - próbált ellenkezni.
- Nem akarok beszélni veled! - hallgattatta el a nő. - Menj vissza
a schooneredre, és vitorlázz el... - Francisnek úgy tetszett, néma
zokogás szünetben, mely után a nő így fejezte be: - örökre innen.
Szája ezúttal is beszédre nyílt, amit azonban elsenyvesztett ajkán a
pisztoly csövének gyomrára irányzott nyomása.
- Ha visszajössz valaha, a Madonna tanúm, hogy magamba
lövök.
- Azt hiszem, akkor jobb távoznom - mondta Francis könnyedén,
amint a csónak felé fordult. Zavartan ment a part felé mosolyogva
önmagán: azon az értelmetlen és mulatságos figurán, amilyet itt játszott.
Hogy megőrizze önérzetének utolsó morzsáját, nem vette figyelembe,
hogy a nő követi. Mikor a csónak orrát kiemelte a homokból, látta, hogy
gyönge szél borzolja a pálmák koronáját. Közvetlen mellette, hosszú
csíkot vont a szél a vízen, míg távolabb, a tükörsima Chiriqui-lagúnák
bejárata úgy csillogott, mint valami délibáb a fodrozó tenger fölött.
Zokogás tartotta vissza attól, hogy a csónakba ugorjék. Visszafordult.
Az idegen ifjú nő sírt, kezében alácsüngetve a revolvert. Nyomban
hozzálépett, és kérdően, részvéttel érintette meg a karját. A nő
megremegett érintésétől, de elhúzódott tőle, és szemrehányóan tekintett
rá, könnyein át. Egy vállvonással megadva magát annak, hogy a
helyzetet úgysem értheti meg, vissza akart fordulni a sajkához, mikor a
nő megállította:
- Utóvégre is... - kezdte a nő. De elakadt, és nagyot nyelt. -
Megcsókolhatnál búcsúzóul.
Hevesen kiterjesztett karral lépett előre, de a revolver ott rezgett
jobbjában. Francis tétovázott egy pillanatig, majd magához ölelte a nőt,
hogy egy csodálatosan szenvedélyes csókot kapjon tőle. Aztán a nő a
vállára hajtotta a fejét, és úgy tört ki újabb sírásba. Akármennyire is
igézet alatt volt Francis, azért érezte, hogy a nő kezében levő revolver
agya ott nyomja a hátát. S mikor a nő, felvetve könnyáztatta arcát, újra
és újra megcsókolta őt, Francis azon tanakodott, vajon aszfaltbetyárság-
e tőle, mikor ugyanúgy viszonozza a nő csókjait.
Olyan érzése volt, hogy nincs mit törődnie vele, meddig tart ez a
gyöngéd jelenet. Annál inkább meghökkentette, hogy a nő hirtelen
elhúzódott tőle, miközben az aggodalom és megvetés kifejezése
visszatért arcára, s fenyegetően intett revolverével a csónak felé, hogy
szálljon be.
Francis vállat vont, mintha azt mondaná, hogy egy kedves úrinőnek
nem tud nemet mondani. Engedelmesen ragadta meg az evezőket, hogy
szemközt maradva a nővel, tovainduljon.
- A Szent Szűz óvjon meg állhatatlan szívemtől! - kiáltotta a nő,
szabad kezével egy medált szakítva le kebléről, amelyet a köztük levő
vízbe dobott.
Francis most három, puskával fel fegyverzett embert látott a
dzsungel széléről futva közeledni a nő felé, aki összeesett a parton.
Miközben felemelték őt, észrevették Francist. aki erőteljes csapásokkal
kezdett evezni. Válla fölött néhányszor odapillantott az Angelique-re,
amely lassan közeledett feléje a vízen. A következő percben a parton
levő három férfi közül egy idősebb, szakállas ember ráirányította a lány
messzelátóját. És a következő percben a messzelátót elhajítva, célba
vette fegyverével.
A golyó egy lépésre súrolta a vizet a csónak szélétől, és Francis
látta, amint a lány felugorva felüti a fegyver csövét, és megakadályozza
a második lövést. Utána, derekasan evezve, még látta, amint a férfiak
odahagyva őt, fegyverükhöz kapnak, és látta, amint a nő revolverével a
puskájuk leeresztésére kényszeríti őket.
Az Angelique a széltől útjába hajtva eléje jött, és Francis gyors
szökésekkel a fedélzetre kúszott. Kamaszos csintalansággal
búcsúcsókot hintett a leány felé, aki néhány lépést tett előre, és aztán az
idős, szakállas férfi vállára omlott.
- Mint a paprika, olyan tüzesek és bolondok ezek a gőgös Solanók,
az istenfáját! - vigyorította Francisre a félvér kapitány fehér fogait.
- Tisztára bolondok, mindnek hiányzik egy kereke - nevetett vissza
Francis, miközben a hajókorláthoz ugorva, újabb csókokat vetett az
idegen hölgy felé.
Mielőtt éjfélkor a parti szél a Chiriqui-lagúna és Bull és Claf külső
szélére vitte volna az Angelique-et, a kapitány horgonyt vetett, hogy úgy
várja be a napvilágot. Reggeli után egy jamaicai néger matrózt véve
evezősnek a csónakba, Francis kikötött Bull szigetén, hogy szétnézzen
ott. Ez a nagyobbik sziget volt, és azt hallotta róla a kapitánytól, hogy az
évnek ezen a szakaszán valószínűleg gyöngyhalász indiánokat talál
rajta a kontinensről. - Francis aztán azt találta, hogy nemcsak 30
szélességi fokra van New Yorktól, hanem háromezer évszázadra is a
civilizációtól, csaknem az őstörténelem első napjainál.
A gyöngyhalászok meztelenek voltak, eltekintve a lágyékukat takaró
töltényövtől. Rettentő nehéz, rézveretes mordályaikkal csavargó
koldusnak vagy elvetemült gyilkosoknak látszottak. Bull-sziget az övék
volt: ezt megmondták neki a jamaicai matróz tolmácsolásával. De a
Calfot, azt mondták, a gyöngyhalászévszakra most valami lehetetlenül
bolond szállotta meg, aki irgalmatlan kényúri viselkedésével még őket is
megfélemlítette.
Mialatt Francis egyiküket, egy ezüstdollárt nyomva a markukba,
üzenettel küldte ahhoz a titokzatos gringóhoz, akivel beszélni akart, a
többiek ott tolongtak Francis csónakja körül, kérencsélve, bámészkodva.
Arcátlanul a pipáját is ellopták, amit azon melegen vett ki a szájából s a
csónak szélére tett. Nyomban fültövön vágta a tolvajt, és a következő
tolvajt is, aki már átvette a pipát, így aztán visszakapta a pipáját. De a
vadak mordályaikhoz kaptak, és a késük fenyegetőleg csillant meg a
napon, Francis ismétlőpisztolyával tudta csak sakkban tartani a
csapatot, amíg végre egy tömegben, mogorván, sugdosódva
visszahúzódtak.
Közben megérkezett a küldönc, és átadta neki a gringo ceruzával
firkantott üzenetét.
- Mars! - ennyi volt.
- Azt hiszem, magamnak kell átmennem - mondta Francis erre a
néger matróznak, akit maga mögé tolt.
- Nagyon vigyázzon és nagyon óvakodjék, uram! - intett a néger.
- Ezek az esztelen állatok hajlandók minden gonosz cselekedetre,
uram.
- Ülj a csónakba, és evezz át velem - parancsolt rá kurtán Francis.
- Nem uram, sajnálom - felelt a fekete. - Én matróznak
szegődtem Trefethen kapitányhoz, de nem szegődtem öngyilkosságra...
Nem evezhetek át önnel, uram, a biztos halálba. Legjobb, amit tehetünk,
ha itthagyjuk ezt a veszedelmes helyet, amely minden bizonnyal annál
veszedelmesebb lesz, minél tovább maradunk itt.
Francis utálattal és bosszúsággal tette zsebre ismétlőpisztolyát, hátat
fordított a töltényövruhás vadembereknek, és elindult a pálmák közt. Ott
érkezett le a partra, ahol a föld ősi nyugtalansága a talajból egy nagy
kőtömböt lökött fel. A Calf homokján, a keskeny csatornán keresztül, egy
csónakfenék körvonalait látta. Fakéregből tákolt, rongyos sajka volt,
oldalára fordulva. Mikor kilocsbátotta belőle a vizet, észrevette, hogy a
gyöngyhalászok utána lopódzottak, és a kókuszpálmák közül
leselkednek rá; gyenge szívű matróza azonban sehol sem volt látható.
Percek alatt átgázolt a csatornán, de alig volt a Calf partján, mikor
újabb goromba meglepetés fogadta, egy magas, mezítlábas fiatalember
részéről, aki egy pálma mögül ugrott elő, ismétlőpisztollyal a kezében,
és rárivallt
- Mars! Eltakarodj innét!
- A kalendárium minden szentjére! - mosolygott félig jókedvűen,
félig keserűen Francis. Ezen a tájon nem mozdulhat meg senki anélkül,
hogy fegyvert ne tartsanak a hasának? És mindenki azt mondja: takarodj
azonnal!?
- Senki sem hívta ide - válaszolt az idegen. - Minek is tolakodik
ide! Lóduljon a szigetemről! Fél percet adok rá.
- Elszomorít, barátom - biztosította őt őszintén Francis, miközben
szeme sarkából kimérte a legközelebbi pálmatörzsig való távolságot. -
Bárkivel találkozom itt, vagy őrült, vagy goromba, vagy egyszerűen csak
szabadulni akar tőlem, amit hasonló érzéssel veszek tudomásul magam
is. Hiszen azért, amiért ön sajátjának nevezi ezt a szigetet, ez még nem
feltét...
A mondatot félbeszakította, s gyorsan egy pálma oltalmába ugrott.
Egyszerre érkezett a törzs mögé azzal a golyóval, amelyik annak
ellenkező oldalába fúródott.
- Nos csak ezért! - kiáltotta, amint ő is küldött egy golyót a másik
pálma törzsébe. A további néhány perc alatt vagy lőttek, vagy óvatosan
céloztak és mikor Francis nyolcadik és utolsó lövését is elsütötte,
kellemetlenül érte az a tudat, hogy az idegentől csak hetet számlált meg.
Cselből kidugta a fa mögül parafa sisakját, melyet rögtön
átlyukasztott az idegen utolsó golyója.
- Milyen pisztolyt használ? - kérdezte tőle ekkor hűvös
udvariassággal.
- Coltot - hangzott a felelet.
Francis vakmerőén a nyílt térre lépett ki, így szólva:
- Akkor kilőtte a golyóit. Megszámláltam, nyolc volt. Most már
beszélhetünk.
Az idegen szintén kilépett, és Francis nem tehette, hogy meg ne
csodálja jó növését, dacára annak a piszkos kanavásznadrágnak és
gyapotingnek, amely összes öltözéke volt - egy lapótya sombreróval
együtt. Aztán úgy tetszett, mintha már ismerné valahonnan őt, és nem
jutott eszébe, hogy önmaga mására néz.
- Beszéljen! - vigyorogta rá az idegen, eldobva pisztolyát, és kést
rántva. - Most le méltóztatjuk vágni két fülét, sőt, lehetséges, meg is
skalpoljuk kegyedet.
- Hu! Ön valóban szende, bájos kis állat ebből a rengetegből -
adta vissza Francis növekvő utálattal és méreggel... ö is előhúzta
vadonatúj, fénylő vadászkését. - Hallja! Menjünk inkább ökölre,
mintsem ezekkel a krajcáros késekkel bajlódjunk.
- Nekem a füle kell - felelt kedvesen az idegen, és lassan
közeledett.
- Hogyne. Csak előbb gyerünk ökölre, és aki leteríti a másikat, azé
az ellenfél füle.
- Rendben van! - A vászonnadrágos fiatalember visszadugta
kését.
- Nem túlságosan rosszul járna az a mozi, amelyik levenné ezt a
jelenetet - mosolygott Francis, eldugva a kését. - Ide vigyázzon csak!
Most önnek rohanok, először és utoljára nyilván!
Szó és tett egyszerre történt, de dicsőséges rohama gyalázatban
végződött. Mert az idegen, látszólag elfogadva a rohamot, hátraugrott
összezúdulásuk elől és hanyatt vágódva ugyanakkor Francis gyomrába
rúgott, olyképp, hogy Francis rohamában vad bukfencet vetett.
Francisből kimaradt a lélegzet, ahogy a homokra puffant, és
ellenségének rázúduló teste kiszorította belőle a maradék szuszt is.
Amint szótlan ott feküdt a hátán, kíváncsian szemlélte a ráhajló és
rábámuló arcot.
- Minek hordana ön bajuszt? - mormolta az idegen.
- Gyerünk hát, és vágja le a fülem - lihegte Francis első
visszatérő lélegzetével Az öné a fülem, de a bajszom az enyém. Ez nem
volt az egyezségben. Amellett, hogy ez a fogás közönséges dzsiu-
dzsicu volt.
- Azt mondta: ez az első és utolsó rohama - citálta rá nevetve a
másik.
- Ami a fülét illeti, tartsa meg. Sosem akartam levágni, és most,
hogy jobban szemügyre veszem a formáját, még kevésbé akarom.
Keljen fel és lóduljon innen! Leütöttem önt Vamos! És vissza ne jöjjön
ólálkodni errefele. Uccu!
Francis rosszkedvűbben, mint valaha, mert még a mostani veresége
is hozzáadódott, visszaindulta part felé sajkájához.
- Mondja, kis idegen, nem hagyja itt a névjegyét? - kiáltotta utána
a győztes.
- Nem jár együtt a névjegy a késszúrással -vetette vissza a válla
fölött Francis, amint bele ugrott a sajkába és vízbe, mártotta az evezőt.
- Morgan a nevem.
A meglepetés most az idegen részén volt, s szóra is nyitotta a száját,
de meggondolta, és csak magának dörmögte: - Ugyanaz a családfa.
Nem csuda, hogy hasonlítunk.
Francis még mindig rosszkedvűen érte el a Bull partját. Leült sajkája
szélére, megtöltötte pipáját, rágyújtott és elborongott. Mindenki bolond itt
- gondolta. - Senki sem viselkedik ésszerűen. Szeretném látni,
hogyan kötne üzletet a vén Regan ezzel a népséggel. Levágnák a fülét.
Ha ebben a pillanatban látta volna a vászonnadrágos hasonmását,
biztos lett volna róla, hogy az egész Latin-Amerikában nem találni csak
tébolyultakat. Mivel a kérdéses fiatalember a sziget közepén egy
nádkunyhóban vigyorogva hangosan beszélgetett magával:
- Azt hiszem, megtöltöttem istenfélelemmel a Morgan családnak ezt
a kiváló tagját. - És elkezdte nézegetni Sir Henry Morgan eredeti olajba
festett képének fénynyomatát a falon. - Úgy van, vén kalóz! - folytatta
vigyorgását. - Két késő leszármazottad csinosan összebotlott, hogy
olyan pisztolyvégre vegyék egymást, amik mellett harminccentes
gyermekjáték a te őskori karabélyod.
Odahajolt egy ütött-kopott, szúette tengerészládához, felemelte a
födelét, amelyen M monogram állt, és megint az arcképhez fordult.
- Vén welsh kalóz ősöm! Minden örökségem tőled néhány öreg
rongy, meg hozzád hasonlító képem. És fogadom, én is el tudnám
játszani akármelyik szerepedet.
Egy perc múlva elkezdte felölteni a molyette, évek nyűtte
ruhadarabokat a ládából, s hozzátette:
- Nos, rajtam vannak ezek az öreg rongyok. Gyere ükömuram.
Lépj ki a rámádból, és próbálj találni egy szemernyi különbséget
köztünk.
Sir Henry Morgan ósdi ruházatába öltözve, egy mordályt vetve át
vállán és két kovás pisztolyt, óriási, súlyos példányokat dugva övébe,
meghökkentő volt a hasonlatosság az élő férfi és a festett kép, a régen
porrá omlott vén kalóz között.
Bőgő szélre, tengermélyre!
Vidám ördögnép hahó!
Midőn a fiatalember gitárja húrjait pengetve, elkezdte énekelni a régi
kalózdalát, úgy tetszett neki, elődjének képe egy másik képpé alakul, és
ezen látta, amint kalózőse a főárbocnak vetett háttal, fegyverrel a
kezében acsarkodik fantasztikusan öltözött matrózok félkörével
szemben, mialatt mögötte az árboc túlsó oldalán egy másik, hasonló
tartású és öltözetű ember hadakozik ugyanolyan matrózfélkörrel,
úgyhogy a kör teljessé egészül ki az árboc körül.
Képzeletének ezt az eleven látományát egy elpattant gitárhúr
szakította meg, amelybe túlságos szenvedéllyel markolt. És az
érdekesen beállott csöndben úgy tetszett, új látománya támad az öreg
Sir Henryről. Hogy az kilép rámájából, hozzálép, megragadja kabátujját,
és mintha teljes valóság lenne, kivezetteti magát a kunyhóból,
kísértetiesen süvöltve a refrént:
Bőgő szélre, tengermélyre
Vidám ördögnép, hahó!
A fiatalember bensejében engedelmeskedve árnyékvezetőjének,
vagy mély ösztönzésére, kiment az ajtón a partra, ahol átpillantva a
keskeny csatornán, Bull-sziget partján ott látta késői ellenfelét, amint a
nagy sziklának támaszkodik, és hatalmasakat kanyarítva egy karóval,
visszaveri egy töltényöves, mordályt csóváló indián támadását.
*
És Francis abban az önkívületben, amely egy kődobástól sajgó és
zúgó fejében támadt, azt kellett hogy higgye, hogy ő már meghalt, és az
árnyak birodalmában van, ahol Sir Henry Morgan szablyával a kezében
hadakozik a parton. Ugyancsak ez a jelenség, szablyáját forgatva és
jobbra-balra suhintva földre dönti az indiánokat, s így üvölt:
Bőgő szélre, tengermélyre
Vidám ördögnép, hahó!
Amint Francis térde megcsuklott és lassan összeroskadt, még látta,
hogyan menekülnek csónakra kapva az indiánok a vén kalóz szörnyű
vagdalkozása elől, és hallotta, amint kiáltozzák:
- Egek ura! Szent Szűz oltalmazz! Ez a vén Morgan lelke!
*
Francis a Calf-sziget kellős közepén álló nádkunyhóban nyitotta ki a
szemét. Visszatérő eszméletének első, révedező pillantása Sir Henry
Morgan festett, aki a falról bámult rá. Aztán ugyanaz ifjabb kiadásban és
eleven három dimenzióban mozogva nyújtott felé egy kulacs pálinkát, és
ivásra szólította. Francis, mielőtt még szájához vitte volna a kulacsot,
talpra ugrott, és ő is meg az idegen is, hasonló ösztökélésre, merőn
néztek egymás szemébe, majd a képre a falon. A képre koccintottak,
mielőtt ittak volna.
- Ön azt mondta, hogy a Morganek egyike - szólt az idegen. - Én
is Morgan vagyok. A falon lévő férfi ősapám. Hát ön honnan származik?
- A vén kalóztól - válaszolt Francis. - Keresztnevem Francis. És
az öné?
- Henry. Egyenesen az eredetiről. Távoli unokatestvérek vagy mik
vagyunk. Én a vén zsugori welsh rókának kincsei után járok.
- Én is - mondta Francis kinyújtva kezét. - De pokolba az
osztozkodással.
- Az öreg vére beszél önből - mosolygott kedvtelve Henry - mert
szerinte a kincs azé, aki megtalálja. Én többször megfordultam
mindenfelé ezen a szigeten az utóbbi hat hónapban, de nem találtam
mást ezeknél az öreg rongyoknál. Benne vagyok, ha meg kell
verekednem önnel. De abban is, ha oldalán kell más ellen küzdeni, mint
a dalban.
- Csodálatos dal - mondta Francis -. Szeretném megtanulni.
Kezdje meg csak!
Azzal koccintva együtt énekelték:
Bőgő szélre, tengermélyre.
Vidám ördögnép, hahó!
Árbocfának vetve hátunk,
Reszket tőlünk a hajó!
III. FEJEZET
Ám Francis énekének éles fejnyilallás vetett véget, és jól járt, hogy
Henry hűvös függőágyába fekhetett. Henry aztán az Angelique-hez
evezett, vendégének ama parancsával, hogy a kapitány horgonyozzék
tovább, de egy matrózát se engedje a Calf-szigetre. Csak másnap, késő
délelőtt, hosszú, nehéz álom után bírt lábára állni Francis. Akkor
kijelentette, hogy fejfájása megszűnt.
- Tudom mi ez, egyszer engem is levetett a ló - kezdte mesélni
idegen rokona, miközben óriási bögre illatos feketekávét töltött
számára. - Igya meg ezt. Ez talpra állítja. Nem tudok egyebet adni
önnek reggelire, mint szalonnát, kétszersültet és néhány teknőctojást.
Frissek. Jótállók értük, mert magam ástam ki őket a homokból reggel,
míg ön aludt.
- Már ez a kávé is pompás reggeli - dicsérte Francis, miközben
rokonát tanulmányozta és közben egyre ősük képét szemlélgette.
- Teljesen azonos vele, és nemcsak puszta külsőben - nevetett
Henry, észrevéve a nézdelődést. - Mikor tegnap visszautasította az
osztozkodást, mintha maga az öreg Sir Henry lett volna. Mélységes
ellenszenvvel viseltetett minden osztozkodás iránt, a legénységét sem
kivéve. A legtöbb kellemetlenséget ez okozta, ő maga, bizonyára
utódaira sem hagyományozna kincséből egy pennyt sem. Én más
vagyok. Hiszen nemcsak a Calf-szigetet osztom meg önnel, hanem
minden egyebet, ezt a nádkunyhót, ezt a csinos berendezést,
kényelmet, hagyatékot és végül a teknőctojásaimat is. Mikor akar a
kutatáshoz fogni?
- Úgy érti, hogy másutt?... - kérdezte Francis.
- No igen. Itt nincs semmi. - Én már feláskáltam a szigetet
mindenfelé, és az egész leletem ez a láda volt tele ezekkel az öreg
culákkal.
- Az én jelenlétem csak felbuzdíthatta.
- Fölöttébb. Annyi bizonyos, hogy úgy tetszett, a helyes nyomon
vagyok.
- Hogy áll az ügy a Bull-szigeten való próbálkozással? -
érdeklődött Francis.
- Épp erre gondolok - hangzott a felelet. - Bárha más fonálra is
akadtam a szárazföldön. Ezeknek a régieknek megvolt az a jó
szokásuk, hogy tévesen jegyezték fel a szélességet és hosszúsági
fokokat.
- Tíz fok északra és kilencven keletre a térképen, jelenthet
tizenkettőt északnak és kilencvenkettőt keletnek - értett vele egyet
Francis. - Aztán ugyanaz nyolcat északnak és nyolcvannyolcat
keletnek is jelenthet. Csak a fejükben őrizték a helyes megjelölést, és
ha váratlan meghaltak, ami rendes szokásuk volt, hát akkor a titok velük
veszett.
- Van arra is tervem, hogyan menjek át Bull-szigetre és hogyan
kergessem át a szárazföldre ezeket a gyöngyhalászokat - folytatta
Henry. - Aztán van egy másik, hogy inkább a szárazföldi nyomokat
kövessem először. Azt hiszem, önnek is van egy csomó utasítása a
kincshez.
- Nyilvánvaló - bólintott Francis. - De hát mondja csak, szeretnék
visszatérni arra, amit a nemosztozásról mondtam.
- Ki vele - biztatta a másik.
- Hát megmondtam.
Egymás tenyerébe csaptak, egyezség jeléül.
- Egyik Morgan-rész szigorúan elkülönítve a másik Morgantől -
mondta Francis.
- Vagyontétel: az egész Karib-tenger, Spanyol-Amerika, illetve
Közép-Amerika nagyobb része, s egy láda, tele teljesen rossz ócska
ruhával - csatlakozott Henry a másik jókedvéhez. Tehertétel:
kígyómarás, tolvaj indiánok, malária, sárgaláz...
- Meg csinos lányok, akiknek szokása egyik percben megcsókolni
vadidegeneket, és a másik percben kis ezüstpisztollyal fenyegetni meg
vadidegeneket - vágott közbe Francis. - Hadd meséljem el önnek.
Tegnapelőtt áteveztem a szárazföldre. Abban a percben, ahogy kikötök,
a világ legbájosabb lánykája ugrik nekem, és becipel a dzsungelbe. Azt
hittem, meg akar enni, vagy férjül akar. Nem tudtam, mit akar. De
mielőtt kitaláltam volna, mire készül a kis nő, azonkívül, hogy ingerkedő
megjegyzéseket tesz a bajszomra és csónakomra kerget vissza a
pisztollyal, hát azt mondja nekem, evezzek tova, és soha vissza ne
jöjjek, vagy...
- A szárazföldnek melyik részén volt ez? - kérdezte Henry feszült
érdeklődéssel, amit Francis kalandján való kuncogása közben nem vett
észre.
- Lenn, a Chiriqui-lagúnák másik végén - felelte. - A Solano
család birtokán volt, és ez veszedelmes egy família, tapasztaltam. De
még nem mondtam el mindent. Figyeljen! Előbb beráncigált a bozótba
és bajuszomat csúfolta, majd a csónakhoz kergetett pisztolyával, végül
ott azt akarta tudni, miért nem csókolom meg őt. Fel tudja ezt fogni?
- És megtette? - kérdezte Henry, akaratlan ökölbe szorítva kezét.
- Mit tehet egy szegény idegen ismeretlen országban? Oly
sajnálatra-méltóan csinos kis nő volt...
Egy másodperc nem kellett hozzá, hogy Francis a földről talpra
ugorjék, mert Henry ökle állkapcson vágta.
- Bo... bo... bocsánat - rebegte aztán Henry a rozoga ládára
roskadva. - Őrült vagyok, tudom, de akasszanak fel, ha tehetek róla.
- Tessék? - vágott közbe Francis méltatlankodva. - Semmivel
sem bolondabb, mint mindenki más ebben az országban. Egyik percben
beköti a betört fejemet, a másik percben megint be akarja törni
ugyanazt a fejet. Szakasztott olyan galádul, mint az a nő, aki megcsókol
és a hasamnak tartja a pisztolyát.
- Igaza van, csak tüzeljen, megérdemlem - mondta röstelkedve
Henry, de rá önkéntelen ő jött tűzbe, amint így folytatta: - azt az
istenfáját önnek, hisz az Leoncia volt.
- Mi az, hogy Leoncia volt? Vagy Mercedes? Vagy Dolores? Nem
csókolhat meg valaki egy csinos kis nőt, aki revolvert szegez neki,
anélkül, hogy aztán be ne törje a fejét a legelső vad fráter, akivel
piszkos vászonnadrágban találkozik egy istenverte homokszigeten?
- Ha egyszer a csinos nő a piszkos kanavászos frátert választotta
vőlegényéül...
- Csak nem azt akarja mondani?... - vágott bele izgatottan Francis.
- Hogy nem éppen hízelgő vad fráternek neveztetni egy ismeretlen
által, aki egy jamaicai néger hajóról azért jön, hogy megcsókolja a vad
fráter menyasszonyát - egészítette ki Henry a félbehagyott mondatot.
- És a hölgy önnek vélt engem - mulatott Francis a felderengő
helyzeten. - Hát nem szidom, a teremfáját önnek, ha ez hozta ki a
sodrából, hogy ilyen cudarul viselkedjék. Ez ugyan még hagyján.
Tegnap a fülemet akarta levágni, nemde?
Mindketten szívből kacagtak végül.
- A vén Morgan vérmérséklete ez bennünk - szólt Henry. - Vén
karakán volt ő mindig.
- Nem karakánabb a Solanóknál, akik közé házasodni akar. Huj! Az
egész család a partra szaladt, és távoztam alatt onnan lövöldözött rám.
Leoncia pedig egy hosszú szakállú vénemberre fogta apró pisztolyát,
aki apja lehetett, és megértette vele, hogy rögtön lelövi, ha nem hagy
engem elvonulni.
- Az apja volt, maga a vén Enrico, fogadom - kiáltott bele Henry. -
A többi fickó meg fivére volt.
- Édes kis farkasfiókák - jegyezte meg Francis. - Mondja csak,
nem gondolja, hogy az élete ki van téve annak, hogy nagyon egyhangú
lesz ebben a szelíd galambcsaládban? - Itt egyszerre eszébe jutott
valami meghőköltető újabb gondolat. - De hát Henry, ha engem önnek
néztek, mi az istennyilának akarták önt megölni? Valamivel több
késztethette erre jövendőbeli neje rokonságát, mint az ön ádáz Morgan
- temperamentuma? Henry rábámult egy percig, mintegy tusakodva
magával, aztán így válaszolt:
- Mondhatom önnek, hogy cudar egy kalamajka, és azt hiszem,
indulatosságom az oka. Nagybátyjával koccantam össze. Az atyja
legkisebb öccse volt...
- Volt? - szakította meg Francis a múlt időt megnyomva.
- Igen, volt, ahogy mondom - bólintott Henry. - Már nincs életben.
Alfaro Solano volt a neve, és maga is indulatos ember volt.
Dicsekszenek vele, hogy a honfoglaló spanyolok utódai, és olyan
büszkék, mint a kakas. Épületfát akart eladni, és egy nagy ültetvényt
kezdett meg lenn a parton. Ezen kaptunk össze. Itt történt, följebb,
ebben a kis városban, San Antonióban. Félreértés játszott közre, bár én
most is azt állítom, nem volt igaza. Mindig kötekedett velem, tudja-e,
nem akarta, hogy elvegyem Leonciát. Nos, meleg napok jártak. A
kocsmában kezdődött, ahol Alfaro több mescolt ivott, mint amennyit
elbírt. Megsértett alaposan. Szétválasztottak és elvették a fegyvert
tőlünk, így fenekedtünk egymásra halálos gyűlölettel. Az volt a baj
viszálykodásunkban, hogy egész sereg tanúja volt fenyegetéseinknek.
Két óra múlva maga a komisszárius és két csendőre talált rám egy
sikátorban, amint Alfaro tetemére hajlok. Megkéselték, és én
belebotlottam a parthoz menet. Mentegetőzés? Szó sem lehetett róla.
Ott volt a veszekedés, a bosszúfenyegetések, és ott találnak vagy két
óra múlva az áldozat még meleg teteménél. Azóta sem voltam San
Antonióban, és akkor sem vesztegettem ott sok időt. Alfaro nagyon
népszerű ember volt... ismeri azokat a hetvenkedő jellemeket, akik
izgatni tudják a csőcselék képzeletét. Még arra sem voltak rábírhatok,
hogy rendes ítélőszéket üljenek felettem. Véremet akarták venni azon
melegében. Hát sürgősen megléptem. Utána, fönn Bocas del Toroban
adta át egy küldönc Leoncia jegygyűrűjét. És most itt van ön. Nagyon
utálom az ügyet, és amióta nem térhetek vissza Solano és a nép
vérszomja miatt, idejöttem remetéskedni egy darabig, s a Morgan-kincs
után áskálni... Magam éppoly kíváncsi vagyok, kicsoda döfte azt a kést
Alfaróba. Ha kinyomozhatnám és tisztázhatnám magam Leoncia és a
többi Solano előtt, a világon semmi kétség, hogy lagzi lenne a vége.
Most pedig az egész história után hozzátehetem, hogy Alfaro, minden
pulykamérge mellett is, jó bajtárs volt.
- Világos, mint a nap - dörmögte Francis. - Nem csoda, ha apja
és fivérei meg akarták lékelni. Hisz minél többet nézem önt, annál
jobban látom, hogy mint két gyöngyszem, úgy hasonlítunk egymásra, a
bajszomat leszámítva...
- Meg ezt... - tűrte fel Henry az ingujját és bal karján egy hosszú,
keskeny, fehér hegre mutatott. - Gyermekkoromból ered. Egy
szélmalom kereke vágott ki a gépház üvegtetején.
- Akkor hallgasson meg - mondta Francis, mialatt az elméjében
keletkező terv megragyogtatta képét. - Valaki elhatározta, hogy
kirántja önt ebből a csávából, és ennek a fickónak a neve Francis, a
Morgan és Morgan-cég egyik tagja. Ön itt marad vagy átmegy
kémszemlére a Bull-szigetre, míg én visszamegyek, és
megmagyarázom a dolgot Leonciának és a többinek...
- Ha ugyan nem lövik le, mielőtt megmagyarázná, hogy ön nem én
vagyok - mormogta keserűen Henry. - Ez a baj a Solanókkal. Előbb
lőnek, aztán tárgyalnak. Nem látnak be semmit, csak a temetés után.
- Én találok rá módot, öregem - biztosította Francis a társát, tele
lévén tűzzel a terv fölött, amellyel megoldja a galibát, ami Henryt
elválasztja Leonciától.
De a lányra való gondolat zavarba hozta. Több mint bánat volt, ami
szívébe nyilallt, mikor rágondolt, hogy az a bájos teremtés ezé az
emberé legyen, aki annyira hasonlít rá. Újra megjelent előtte a lány
alakja a parton, midőn egymással küzdő érzelmek közt, ha tévedésből
is, mégis jelét adta szerelmének, egyszerre repesve is feléje és haragját
s megvetését is ontva rá, önkéntelen sóhajtott egyet.
- Kinek szól ez? - kérdezte gúnyosan Henry.
- Leoncia rendkívül csinos lányka - felelt Francis átlátszó
merészséggel. - De azért az öné, és én rajta akarok lenni, hogy
egymásé legyenek. Hol van visszaadott jegygyűrűje? Ha nem tudnám
ön helyett ujjara húzni és nem térnék ide vissza egy héten belül a jó
hírrel, levághatja a bajuszomat és ráadásul a fülemet.
Egy óra múlva adott jelre Trefethen kapitány csónakot küldött az
Angelique-ről, s a két fiatalember elbúcsúzott egymástól.
- Még két dolgot, Francis. Először is elfeledtem közölni önnel, hogy
Leoncia nem Solano lány egyáltalán, bár ő azt hiszi. Maga Alfaro
mondta ezt nekem; ő fogadott gyermek, és a vén Enrico imádja, noha
egy csöpp vér sem folyik a lány ereiben az övéből. Alfaro nem mesélte
el ezt a históriát töviről hegyire, de annyit elmondott, hogy a lány
egyáltalán nem spanyol eredetű. Nem tudom biztosan: angol vagy
amerikai. Elég jól neszéi angolul, de ezt a nevelőintézetben tanulta.
Tudja, akkor fogadták örökbe, mikor még egészen picike volt, és
sohasem hallott másról, mint hogy Enrico az édesapja.
Így nem csoda, hogy haraggal és gyűlölettel volt irántam, azaz ön
iránt - nevetett Francis -, mikor azt hitte, illetve hiszi is, hogy ön
késelte meg édes nagybácsija lapockáját. Henry bólintott, és folytatta:
- A következő dolog még fontosabb. Ez a törvény. Azaz a hiánya
inkább. Mert ezek akkor ülnek össze, amikor rájuk jön ebben az isten
háta mögötti zugban. Messze van Panama, és ennek a tartománynak
vagy területnek, vagy minek hívják, a helytartója egy vén álomszuszék,
Silenus. A San Antonió-i kormánybiztos szemmel tartandó fickó; apró
zsarnok ezen az erdőzugocskán. Hamis lelkű, mint önök mondják.
Kapzsiság enyhe szó üzelmeire, s oly kegyetlen és vérszomjas, mint a
hiúz. Élvezeteinek koronája egy-egy letartóztatás. Bolondja az
akasztásnak. Tartsa fél szemmel mindig, ha valamiben jár... Na és
addig bármit lelnék a Bull-szigeten, fele az öné... ezt a gyűrűt pedig
igyekezzék visszaszármaztatni Leoncia ujjara.
*
Két napra rá, miután a félvér kapitány megvizsgálta a partot és hírül
adta, hogy az összes férfi távol van Leoncia családjából, Francis partra
szállt azon a helyen, ahol először találkozott a lánnyal. Nem fogadta
sem lány revolverrel, sem férfiak fegyveresen. Minden csöndes volt, a
parton csupán egy rongyos kis indiánfiú őgyelgett, aki készségesen
vállalta egy ezüstpénzért, hogy üzenetet visz a nagy hacienda ifjú
szenoritájának. Mikor Francis egy jegyzőkönyvből kitépett lapra ezt írta:
"Én vagyok az az ember, akit ön Henry Morgannel tévesztett össze, és
hírt hozok tőle"; még nemigen álmodta, hogy az események éppoly
rohamosan és sűrűén fogják követni egymást, mint első látogatásánál.
Ha átpillanthatptt volna azon a sziklacsompon, amelynek
támaszkodott, mialatt Leonciának szóló üzenetét fogalmazta, hát ő
maga az ifjú hölgy látományán rezzenhetett volna össze, aki mint egy
tengeri istennő emelkedett ki nedvesen a hullámokból. De Francis
nyugodtan írt, az indián fiú éppenséggel nála is jobban elmerült a
tűnődésben, úgyhogy Leoncia volt az, aki hátulról megkerülve a sziklát,
először pillantotta meg őket. Sikolyban tört ki, és megfordulva, hanyatt-
homlok menekült be a bozót zöld oltalmába.
A lány azonban nem messzire, valami más és újabb rémületsikolyt
hallatott. Francis erre papírt, ceruzát elejtve a sikoly irányába rohant,
ahol egy víztől csöpögő, majdnem ruhátlan nőt pillantott meg, aki
valamitől rémülten hőköl vissza. A váratlan rajtaérésen Leoncia most
már harmadszor sikoltott, mielőtt megfordult volna. Akkor látta persze,
hogy nem újabb támadó jön, hanem segítség.
Francis mögé szaladt, arca színét vesztette az ijedtségtől, fellökte az
indián gyereket, és nem állt meg a nyílt homokpartig.
- Mi az? - kérdezte Francis. - Megsebesült? Mi történt?
A lány meztelen térdére mutatott, melyen egy alig észrevehető kis
marásból serkedő vércsepp gördült alá.
- Vipera volt - mondta. - Mérges vipera. Öt perc múlva végem, de
örülök, örülök, mert nem gyötri többé a szívemet.
Vádlóan emelte fel kezét Francisre, tátogott, mintha valamit el akarna
árulni, majd szóra képtelen, ájultan rogyott össze.
Francis csupán szóbeszédek alapján tudott Közép-Amerika kígyóiról,
de ezek a szóbeszédek elég rémítőek voltak. Még öszvérekről és
kutyákról is beszélték, hogy szörnyű görcsökben múltak ki öt-tíz perc
alatt, ha megcsípte őket ez a pici, tizenöt-húsz hüvelyknyi hüllő. Nem
csoda, hogy elájult, gondolta, ha ily szörnyű hamar kezd hatni a méreg.
Arról is csak szóbeszédből tudott, hogyan kezelik a kígyómarást, de
rögtön átcikázott agyán, hogy el kell kötni a sebet, megakadályozva a
vérkeringést a seb felett, hogy így a méreg ne juthasson a szívbe.
Kirántotta zsebkendőjét, és a lány combjára kötötte a térde fölött
lazán, aztán letépett egy erős pálcikát, azzal kegyetlen szorosra tekerte
a kötést. Majd, szintén szóbeszéd nyomán, gyorsan előkapta
zsebkését, egy gyufa lángján fertőtlenítette, és gondosan, de
irgalmatlanul körülvágta a kígyóharapás két sebét.
Remegett maga is, amint lázas ügyességgel dolgozott, és aggódva
várta a percet, mikor az előtte fekvő gyönyörű idomokon észlelheti a
mentő rándulásokat. Mindenütt azt hallotta, hogy a kígyómartak teste
gyorsan és hatalmasan megdagad. Mikor befejezte a harapás
kimetélését, már a következő két tennivalóján járt esze. Először kiszívja,
amennyire bírja a mérget, aztán egy cigarettára gyújtva, annak tüzével
kiégeti a nyers sebet.
De mialatt rágyújtott és közben kése hegye benn furkált a sebben, a
lány nyugtalanul megvonaglott.
- Feküdjék nyugodtan - parancsolt rá, amint a lány felült, éppen,
mikor ajkát a sebre szorította, hogy kiszívja.
Feleletül egy csattanó pofont kapott a kis kacsótól. Ugyanakkor az
indián gyerek ugrabugrált elő a sűrűből, apró kis döglött kígyót lengetve
a farkánál fogva, és ujjongva kiabálta:
- Labarri! Labarri!
Francis a legrosszabbröl értesült ebből.
- Feküdjék le és maradjon nyugton! - ismételte nyersen. - Egy
pillanatot sem veszíthetünk.
De a lány csak a döglött kígyót nézte. Nyilvánvalóan jobban lett, de
Francis nem láthatta, mert megint lehajolt, hogy a kígyómarás ősi
kezelését végrehajtsa.
- Ön merész! - fenyegette meg a lány. - Csak egy labarrifióka.
Ártalmatlan a marása. Azt hittem, vipera, egészen hasonlóak, mikor a
labarri még kicsi.
Fájdalmat okozott neki a vérkeringés elkötése és lepillantva
észrevette a combjára hurkolt zsebkendőt.
- Ó, mit csinált? Hiszen mondom, csak egy fiatal labarri volt -
mondta szemrehányólag.
- Azt mondta nekem, hogy vipera - válaszolta a férfi.
A lány kezébe rejtette arcát, mialatt a vértolulása pírja valósággal
kilobogott a fülén. A férfi mégis megesküdött volna, hogy csak hisztéria
a nevetése, és mindjárt megértette, milyen kemény munkát vállalt
magára azzal, hogy a másik jegygyűrűjét az ujjara húzza, így
elfogulatlanná erőltette szívét szépsége és varázsa ellenében, mikor
keserűen ezt mondta:
- És most föltételezem, hogy valamelyik gavallér rokona agyonlő,
mert nem tudom megkülönböztetni a labarrit a viperától. Idehívhatja
valamelyik szolgájukat a farmról, hogy megtegye. Vagy ön maga is
elvégezheti.
De a lány, úgy látszott, nem is hallja, mert felszökött hirtelen, és
toporzékolni kezdett a homokon.
- Elhalt a lábam - magyarázta, ezúttal nem rejtve el arcát.
- Hálátlanul viselkedik - biztosította gonoszul a férfi -, ha hozzá
még meggondolja, hogy én öltem meg a nagybácsiját...
Erre az emlékeztetésre a lány kacagása megszűnt és arcszíne
megváltozott. Nem felelt, de lehajolva, dühtől reszkető kézzel próbálta
letépdesni a zsebkendőhurkot magáról, mintha valami elátkozott holmi
volna.
- Hadd segítsek inkább - unszolta udvariasan a férfi.
- Vadállat! - támadt rá a lány. - Lóduljon. Rám esik az árnyéka.
- Most elbájoló - mosolygott Francis, vágyával tusakodva, mely
szinte ostorozta belül, hogy karjába kapja a lányt. - Majdnem az önre
való első emlékeimet újítja fel, ott a parton, midőn egyik percben
szememre hányja, hogy nem csókolom meg, a következő percben
megcsókol... igen, megcsókolt! És a harmadik percben kis fényes
pisztolyával fenyeget meg, hogy tönkrelövöldözi a hasamat. Nem! Ön
egy fikarcnyit sem változott azóta. Ugyanaz a pulykaindulatú Leoncia.
Hagyhatná, hogy én kössem le azt a zsebkendőt. Nem látja, hogy dupla
görcsre van hurkolva. Gyenge ujjaival sohasem göbözi ki.
A lány toporzékolt és rikácsolt a dühtől.
- Szerencsém, hogy a fürdéshez nem hozta magával kis pisztolyát
- ingerelte tovább a férfi -, mert akkor rögtön egy remek ifjúnak
temetésére gyűlhetnének itt a parton, akiben pedig más sincs, mint jó
szándék.
E pillanatban visszajött az indián fiú a lány fürdőköpenyével, amit az
kikapott a kezéből és sebtiben fölvett. Majd a fiú segélyével újra
nekiesett a zsebkendőhuroknak. Mikor sikerült leoldania, úgy hajította
el, akár valóban viperának tartaná.
- Ez orvmerénylet volt ellenem! - mondta a férfi jó cselekedetére.
De Francis még mindig kemény szívű akarva lenni hozzá, lassan
rázta a fejét, s így szólt:
- Ez nem menti meg, Leoncia. Én olyan nyomot hagytam önön, amit
sohasem töröl le magáról.
A kiégetett sebhelyre mutatott a lány térdén, és kacagott.
- Egy vadállat nyoma - fordult vissza indultából a lány.-
Figyelmeztetem, hogy pusztuljon innen, Mr. Henry Morgan.
De Francis útjába állott.
- És most tárgyaljunk, miss Solano - mondta megváltoztatott
hangon. - Figyelnie kell! Szikrázhat a szeme, ahogy tetszik, csak ne
szakítson félbe. - Lehajolt, és fölvette a lapot, amelyre üzenetét írta. -
Éppen önnek akartam üzenni a fiúval, mikor sikoltott. Tessék! Olvassa!
Nem harapja meg. Nem vipera.
Bár a lány vonakodott átvenni a papírt, szeme önkéntelen átfutott az
odavetett soron: Én vagyok az a férfi, akit ön Henry Morgannel
tévesztett össze...
A lány meghökkenve bámult rá. Nem értette még a dolgot. De már
sejtette a bizonytalant.
- Becsületemre! - mondta komolyan a férfi.
- Ön... nem... Henry? - hebegte a lány.
- Nem. Kérem, vegye ezt, és olvassa.
Ezúttal belement a lány, mialatt a férfi gyönyörű szőkeségét nézte,
melyet a trópus napja égetett barnahalványságúvá, s amelyet
aranypírral itatott át.
Azon kapta rajta magát, mintha álomból rezzenne fel a lány kérdő,
barna bársonyos szemére.
- És ki írta ezt? - ismételte a lány.
A férfi ekkor eszmélt fel, és meghajtotta magát feleletül.
- De a név?... a neve?
- Morgan. Francis Morgan. Mint elmondtam, Henry meg én távoli
rokonok vagyunk... negyvenötöd unokatestvérek vagy ilyenfélék.
Megriasztotta, hogy a lány szemébe egyszerre erős kétség ült ki, és
újra fellobbant benne a családi indulatosság is.
- Henry! - szólt vádolóan. - Ez csel. Ördögi fogás, amit játszani
próbál velem. Ön valóban Henry.
Francis bajszára mutatott.
- Megnövesztette azóta - szegült ellene a lány.
Felhúzta jobb karján a kabátujjat, és könyökig megmutatta a karját.
De a lány értetlenül bámulta tettét.
- Emlékszik arra a helyre? - kérdezte a férfi.
A lány bólintott.
- Hát keresse meg!
A lány odahajolt, és gyorsan végigvizsgálta a karját eredménytelenül,
mire lassan megrázta a fejét, és akadozva ezt mondta:
- Ké... kérem, bocsásson meg. Rettenetes tévedés, és ha arra
gondolok, hogyan... bántam önnel...
- Édes egy csók volt - kötekedett a férfi.
A lány egérutat talált zavarából. Lepillantva a térdére, úgy tetszett,
bájos kuncogást titkol el.
- Azt mondja, hogy hírt hoz Henryről - változtatott beszédtárgyat
egyszerre. - És hogy ő egészen ártatlan?... Igaz volna ez? Ó, hogy
szeretnék hinni önnek.
- Én, szavamra, biztos vagyok, hogy Henry éppúgy nem ölte meg
bácsiját, mint én...
- Akkor ne mondjon többet, legalábbis itten - szakította félbe a lány
jókedvűen. - Először is ki kell engesztelnem önt, bár inkább önnek kell
beismernie, hogy egy-két tette undok volt. Nem volt joga a csókomhoz!
- Ha emlékszik - védekezett a férfi -, pisztollyal kényszerített rá.
Honnan tudtam volna, hogy nem lő le, ha nem teszem?
- Csitt, csitt hát - kérte a lány. - Haza kell kísérnie most. És
beszélhet Henryről az úton.
Szeme a zsebkendőre esett, amit oly megvetőleg hajított el.
Hozzászaladt, és fölvette.
- Szegény, megsértett zsebkendő - suttogta hozzá. - Ki kell, hogy
engeszteljelek. Magam moslak ki majd, és... - Francisre vetett
szemmel folytatta -... és frissen, beillatozva, szívem háláját
belegöngyölve kell visszaadnom önnek, uram.
- És a vadállat nyomát? - kérdezte a férfi.
- Sajnálom - szólt töredelmesen a lány.
- És megengedi hogy árnyékom önre essék?
- Meg, meg - kiáltotta a lány jókedvűen. - Tessék. Most
árnyékába álltam. De mennünk kell.
Francis odavetett egy pezót a vigyorgó indián fiúnak, és nagy
büszkén kísérte a lányt a haciendához vezető, trópusi, leveles
ösvényen.
*
Alvarez Torres a Solano-hacienda széles teraszán ülve észrevette a
tropikus zöld közepett kanyargó úton közelgő párt. Fogát csikorgatta e
látványon, és tétova találgatásokba merült. Szitkokat mormogott, és
elfeledkezett cigarettájáról.
Olyan elmerült és izgatott beszélgetésben látta Leonciát és Francist,
mint akik megfeledkeztek minden másról. Látta, hogy Francis hevesen
hadonászik és beszél, hogy egyszerre megállítja Leonciát, és az úgy
hallgatja tovább a magyarázatát. Majd Torres alig hitt a szemének,
mikor azt látta, hogy Francis egy gyűrűt vesz elő, és Leoncia, arcát
elfordítva nyújtja ki bal kezét, hogy középujjára húzássá a gyűrűt. Az az
ujj volt, amelyiken eljegyzik a nőket, erre esküdni mert volna Torres.
A valóságban az történt, hogy Henry jegygyűrűje került vissza
Leoncia ujjara. Leoncia maga sem tudta, miért, szívesen fogadta a
gyűrűt.
Torres eldobta kialudt cigarettáját, s vadul sodorgatta bajszát, mintha
abba akarná sodorni izgalmát. Eléjük ment a teraszon. Nem is fogadta a
hölgy üdvözletét. Ahelyett a latinok dühöngő arcával förmedt Francisre:
- Szégyent senki sem vár egy gyilkostól, de legalább jó ízlést
elvárhatni.
Francis vidáman mosolygott:
- Tessék, újra! - szólt. - Újabb félnótás ebben a félnótás
országban. Én ezt a gentlemant legutoljára New Yorkban láttam,
Leoncia. Nagyon félt, hogy nem tud üzletet kötni velem. Nos, és most
itt, viszontlátásunkkor az első, amivel fogad, hogy arcátlan gyilkos
vagyok.
- Senor Torres, bocsánatot kell kérnie - szólt mérgesen a lány. -
A Solano-házban nem szokás sértegetni a vendéget.
- Hát akkor ezt úgy értem, a Solano-ház hozzá van szokva, hogy
jöttmentek legyilkolják a tagjait - vágta vissza Torres. - Semmi
áldozat nem nagy a szent vendégszeretet nevében.
- Adja fel a várat, senor Torres - tanácsolta neki kedveskedően
Francis. - Ön konok. De az ön tévedése az, hogy engem Henry
Morgannek gondol. Én Francis Morgan vagyok, és mi ketten nemrégen
még üzletről tárgyaltunk, Regan irodájában, New Yorkban. Itt a kezem.
Ha belecsap, ez elég kiengesztelés ilyen körülmények közt.
Torres - azon percben belátva tévedését, belecsapott a felé nyújtott
tenyérbe, és bocsánatot kért Francistől meg Leonciától.
- Most pedig - nevetett ragyogó arccal a lány és tapsolt, hogy egy
szolgát szólítson oda - el kell helyeznünk Mr. Morgant, és át kell
öltöznöm.
Ezután pedig senor Torres, ha megengedi, mesélünk valamit
Henryről.
Mialatt a lány távozott és Francis is követte szobájába a fiatal, csinos
mesztic cselédet, Torres, számot vetve elméjében magával, úgy találta,
hogy jobban álmélkodik és dühösebb, mint valaha. Akkor hát az újon
jött idegen vonta jegygyűrűjét Leoncia ujjara. Gyorsan és szilajon
tűnődött egy percig. Leoncia, akit álmai királynőjeként imádott titkon, az
első látásra eljegyzi magát egy ismeretlen New York-i gringóval.
Hihetetlen, szörnyűséges!
Tapsolt, befogatott San Antonióból jött bérkocsijába, és lesietett
Francis elé, aki csakhamar előkerült, hogy megbeszélje vele a további
részleteket a vén Morgan kincsének rejteke felől.
Villásreggeli után, mikor a parti szél feltámadt, ami jó légáramot és
gyors utat jelent a Chiriqui-lagúnákon át, meg a Calf- és Bull-sziget
hosszán, Francis, aki már szerette volna megvinni a jó hírt Henrynek,
hogy a gyűrűje már Leoncia ujját ékesíti, határozottan kitért a
vendégszerető meghívás elől, hogy az éjét ott töltse és várja be Enrico
Solanót meg termetes fiait. További oka is volt a gyors távozásra. Nem
bírta ki Leoncia közelét úgy, hogy el ne árulja érzéseit. A lány elbájolta
őt, vonzotta annyira, hogy nem merte igézetének kitenni magát, ha
szavahű férfi akart lenni a Bull-szigeten áskáló vászonnadrágos
másához.
Így Francis távozott, zsebében egy levéllel Leonciától Henryhez.
Hirtelen volt a búcsú. Egy sóhajjal, mely oly gyorsan elnyelődött, hogy
Leoncia nem tudta, vajon nem csupán képzelődött-e. Francis indult. A
lány addig bámult utána, míg csak el nem tűnt az ösvényen, s akkor
tétova zavarral nézett ujján a jegygyűrűre.
A partról Francis jelt adott a horgonyozó Angelique-nek, hogy küldjön
csónakot érte. De mielőtt ezt vízre bocsátották volna, a partra egy fél
tucat töltényöves lovas vágtatott le, nyeregkápájukban fegyverekkel. Két
férfi volt a vezető. Utánuk négy félvér pribék jött. A két vezető egyikében
Francis Torresre ismert. Minden fegyvercső Francisre irányzódott, hogy
kénytelen volt engedelmeskedni az ismeretlen vezető
parancsszavának, hogy: fel a kézzel! Francisnek hangos véleménye ez
volt:
- Nézzenek oda! Csak tegnap történt... vagy egymillió éve?... hogy
nagy izgalom volt itt. Nos, lovas uraim, akik személyemben egy
szegény idegenre veszik rá fenyegetőleg fegyverüket, szóljanak hát, mi
történt? Sohasem érhetek itt partot, hogy puskapor ne bűzlődjék bele?
Fülemet akarják, vagy csupán bajszomat?
- Önt akarjuk - felelte az ismeretlen vezér, akinek olyan delejesen
rezgett a bajsza, amilyen álnokul a szeme csillogott.
- De pampák hörcsögeire és a rengeteg majmaira, kicsoda ön?
- Őméltóságos senor Mariano Vercara e Hijos, San Antonio
kormány biztosa - felelt Torres.
- Jó éjt kívánok - nevetett Francis, visszaemlékezve arra, ahogy
ezt az embert leírta neki Henry. - Föltételezem, hogy ön abban van,
hogy én megsértettem itt a vámtörvényt vagy a vesztegzárszabályokat,
mióta itt horgonyozom. De ezeket az ügyeket intézze el ön
hajóskapitányommal, Trefethen úrral, aki igen tiszteletreméltó
gentleman. Én csak bérlem ezt a schoonert mint utas. Trefethen
kapitányt pedig bejegyezve leli a törvényes hajózási nyilvántartóban.
- Alfaro Solano meggyilkolása miatt kell nekünk ön - felelt Torres.
Engem nem állít falhoz, Henry Morgan, a haciendabeli fecsegésével,
hogy ön másvalaki. Én ismerem azt a másvalakit. Annak Francis
Morgan a neve, és nem habozom hozzátenni, hogy ő nem is gyilkos,
hanem gentleman.
- Jónás cethalára! - kiáltott Francis. - És mégis kezet fogott
velem, senor Torres?
- Elbolondítottak - mondta komoran Torres. - De csak egy percre.
Követ minket szépen?
- Mintha ellenkezhetnék! - rántott vállat Francis ékesszólóan utalva
a fegyverekre. - Föltételezem, hogy rögtön bíráskodnak fölöttem, és
felkötnek napfölkeltekor.
- Panamában gyors az igazságszolgáltatás - adta vissza a
kormánybiztos gyatra, de érthető angolsággal. - De ily gyorsan nem
megy. Nem akarjuk felkötni hajnalban. Nem gondolja, hogy sokkal
kényelmesebb mindenképpen tíz óra felé délelőtt?
- Ó, mindenesetre - felelte Francis. - Tizenegyre, tizenkettőre
tegyék... nem bánom.
- Csínján, jön velünk senor - szólt Mariano Vercara e Hijos, nem
rejtve szilárd szándékát kellemes modorával. - Jüan! Ignatio! -
parancsolta spanyolul. - Leszállni! Fegyvert elő! Nem! A kezét nem
szükséges bilincsbe verni. Tegyétek a lóra, Gregorio mögé.
*
Francis tisztességesen felsúrolt, tágas cellába került, melynek öt láb
vastag fala volt, és agyagpadlóján szőnyeg helyett féltucat alvó
napszámos hevert. Ezek közt hallgatta a közelről jövő, tompa
kopácsolást, mely az ítélőszéket juttatta eszébe, ahonnan csak az imént
jött el, és most egy hosszút, mélyet füttyentett. Esti fél kilenc óra volt,
nyolckor kezdődött az ülés. A kopácsolással a vesztőhelyet tákolták,
mely helyen holnap már a nyakába hurkolt kötél segélyével imbolyognia
kell a levegőben. Az ülés fél óráig tartott, becslése szerint. Húsz percig
tartott volna csupán, ha Leoncia - nem rohan be és nem hosszabbítja
meg tíz perccel, mellyel udvariasságból kedveskedtek a Solano család
csodás úrhölgyének.
A kormánybiztosnak igaza volt - rekesztette be Francis a magával
való vitát. - Panama igazságszolgáltatása gyors.
Döntött felette a Leoncia által Henry Morgannek címzett levél birtoka.
A többi könnyen ment. Fél tucat tanú volt a gyilkosságra és az ő
azonosítására a gyilkossal. Maga a kormánybiztos is tanú volt. Vidám
epizódként hatott Leoncia berontása, akit a Solano család egyik sánta,
vén anyókája kísért oda. Drága volt a bűbájos lány küzdelme az ő
életéért, annak ellenére, hogy minden hasztalan maradt, elítéltetésének
eleve elhatározott tényével szemben.
Mikor felhívta Francist, hogy húzza fel kabátujját és mutassa meg a
bal karját, a kormánybiztos megvetően vont vállat, ő pedig látta, amint
Leoncia szenvedélyes spanyol szavakkal kel ki Torres ellen, amit nem
bírt értéssel követni. És látta és hallotta a csőcselékkel tömött terem
zaját és mozgolódását, amint Torres elfoglalta helyét.
De amit nem látott, a kormánybiztos és Torres suttogása volt.
Különben sem volt tudomása arról a különös kis üzletről, hogy Torrest
Regan fizette meg, hogy őt, Francist távol tartsa New Yorktól, amilyen
soká csak lehet, esetleg örökre, és azt sem tudta, hogy maga Torres is
szerelmes Leonciába, és tele lévén féltéssel, határtalan ellene a
gyűlölete.
Leoncia Torrest tanúzásra szólította, és arra kényszerítette, hogy azt
vallja, miképp a Francis Morgan bal karján sohasem látott semmi heget.
Miközben Leoncia diadalmasan nézett a kis öreg bíróra, a
kormánybiztos folytatta a tárgyalást, és sztentori hangon kérdezte
Torrestől:
- Megesküszik rá, hogy valaha heget látott Henry Morgan karján?
Torres paffá lett és megfélemledett. Zavartan bámult a bíróra és
mentegetődzően Leonciára. Végül némán megrázta fejét, hogy nem
esküdhet.
A söpredékből diadalmas ujjongás hangzott. A bíró kihirdette az
ítéletét. A zsivaj megkétszereződött, és Francist elcipelték cellájába.
Nem ment ez minden galiba nélkül. A csendőrök és a komisszárius,
akik kísérték, láthatólag zavarban voltak, hogyan mentik meg őt a
csőcseléktől, amely nem akart várakozni kivégzésével másnap délelőtt
tízig.
Ez a szerencsétlen kappan, ez a Torres, aki felakadt Henry
sebhelyén, tanakodott Francis jóindulatúlag, midőn a cellaajtó zavarát
visszatolták, és a belépő Leoncia üdvözlésére állt fel.
De a lány nem az ő köszöntését fogadta. Pergő spanyolsággal és
parancsoló kézintésekkel a komisszáriusnak esett, aki
engedelmeskedett neki, és rászólt a börtönőrre, hogy küldje ki a
napszámoscsapatot a cellából, majd pedig ideges és szabadkozó
meghajlással ő is kiment, becsukva maga után az ajtót.
Ekkor Leoncia zokogva roskadt Francis karjaiba:
- Átkozott ország, átkozott ország! Ez nem tisztességes eljárás!
Miközben Francis karjaiban tartotta bűbájos termetét, nőiesen heves
olvadékonyságtól megbódítottan, eszébe jutott Henry, aki
vászonnadrágban, mezítláb, lapotya sombrerója alatt áskál a
homokban, Bull szigetén. Megpróbált elhúzódni terhétől, de csak
részben sikerült.
- Most már tudom, mi az az igazságszolgáltatás - mondta a
lánynak. Persze csak hogy éppen mondjon valamit. - Ha ezek a
latinok ebben az országban higgadtabban gondolkodnának ahelyett,
hogy ilyen nagyindulatúan tesznek-vesznek, hát vasutak épülnének itt,
és fejlődne az ország. Ez az ítélőszék valósággal a szenvedélyek
igazságszolgáltatása volt. Mindjárt tudták, hogy bűnös vagyok, és oly
mohósággal büntettek meg, hogy több bizonyítékra nem is volt
szükségük, sem pedig a személyazonosság megállapítására. Minek a
halasztás? Tudták, hogy Henry Morgan megkéselte Alfarót. Tudták,
hogy én vagyok Henry Morgan. Hát ha tud valaki valamit, minek a
nyomozás?
A lány alig hallotta, mit mond. Zokogott, és mialatt Francis beszélt,
egyre szorosabban igyekezett hozzányomulni, úgyhogy mire Francis
elnémult, már újra egészen karjában feküdt, a keblén, szája pedig a
férfiét kereste, hogy mielőtt észrevette volna, egymásén volt ajkuk.
- Szeretem, szeretem! - suttogta akadozóan.
- Nem, nem! - tagadta le a férfi legsóvárabb álmát. - Henry és én
nagyon hasonlítunk. Henryt szereti, én pedig nem vagyok Henry.
A lány kiszakította magát az ölelésből, lehúzta ujjáról Henry gyűrűjét,
és földhöz vágta. Francis olyan önkívületben volt, hogy nem tudta, mi
történhet a következő percben. Szerencsére a komisszárius lépett be.
Órával a kezében, közönyös arccal, nem nézett meg mást, mint a
falióra percmutatóját.
A lány büszkén egyenesedett fel, és nem roskadt össze újra, midőn
Francis visszahúzta ujjara Henry gyűrűjét és kezet csókolt neki
búcsúzáskor. Miközben kifordult az ajtón, hangtalan mozgott ajka
Francis felé, mintha azt suttogná: "Szeretlek!"
*
Pontban mikor tizet ütött, Francist kivezették börtönéből a fogda
teraszára, ahol a vesztőhely állt. Egész San Antonio ott ujjongott és
zsivajgott, beleértve a környék népét, Leonciát, Enrico Solanót és öt
termetes fiát is. Enrico és fiai ott füstöltek és fenyegetőztek, de a
kormánybiztos és mögötte a komisszárius zsandáraival
sziklaszilárdságot mutatott. Midőn Francist az akasztófa alá vezették;
Leoncia, akit övéi rá akartak venni a terasz elhagyására, hiába küzdött,
hogy hozzámehessen, úgyszintén hiába tiltakoztak atyja és fivérei, hogy
Francis nem a kivégzendő egyén. A kormánybiztos megvetőleg
mosolygott és folytatta az ítélet végrehajtását.
Francis kötéllel a nyakában állt az akasztófa alatt. A pap
vigasztalását nem fogadta el, azt mondván spanyolul, hogy nem az
ártatlanul felakasztott ember igényli a közbenjárást a túlvilágiaknál,
hanem azok, akik felakasztatják.
Összekötözték a két lábát, és éppen karjait akarták lehurkolni, a
hóhér pedig, aki a kötelet fogta, éppen fekete zsákocskát akart a fejére
húzni, mikor közelgő énekhang hallatszott. Az ének ez volt:
Bőgő szélre, tengermélyre!
Vidám ördögnép, hahó!
Leoncia, aki már csaknem elalélt, erre a hangra fölocsúdott, és éles
örömsikollyal fogadta Henry Morgan megjelenését, aki félrelökdöste a
kapuban álló őröket útjából.
Egyetlen embernek volt kínos Henry megjelenése, Torresnek, aki
észrevétlen meglépett az izgalomban. A nép egyetértett a
kormánybiztossal, aki vállat vont, és kihirdette, hogy ami az akasztás
folytatását illeti, arra nézve mindegy, hogyha meg is jelent az igazi
bűnös. De itt heves ellenzék támadt a Solanókban azon, hogy Henry
éppoly ártatlan Alfaro meggyilkolásában. Francis pedig, miközben
kezét-lábát eloldották, a vesztőhelyről ordította túl a tömeget:
- Elítéltetek! De őt még nem! Nem akaszthattok fel senkit ítélet
nélkül, ítélőszéket kell tartanotok előbb!
És mikor Francis leszállt a vesztőhelyről, mindkét kezével megrázva
Henryét, a komisszárius, háta mögött a kormánybiztossal törvényesen
letartóztatta Henry Morgant, mint Alfaro Solano gyilkosát.
IV. FEJEZET
- Gyorsan kell dolgoznunk, az egyszer szent - mondta Francis a
Solano-hacienda teraszára gyűlt kis csoportnak.
- Az egyszer szent! - kiáltotta elszántan Leoncia, megszüntetve
borongó fel és alá sétáját. - Szent, hogy meg kell őt mentenünk.
Beszéde közben nyomatékul szenvedélyesen rázta ujját Francis orra
alatt. Majd ugyanúgy rázta meg sorban számos fivére és atyja orra alatt
is.
- Egy-kettő! - tüzelt. - Persze hogy egykettőre tenni kell. Vagy...
- Itt hangja is elakadt a kimondhatatlan rémületben, hogy mi lenne
Henryvel, ha nem cselekednének elég gyorsan.
- A kormánybiztosnak minden gringo egyforma - biccentett
egyetértően Francis, míg magában arra gondolt, hogy mily ragyogóan
szép és csodás ez a lány. - A kormánybiztos, ahogy szokta,
hamarosan felizgatja San Antoniót. Nem hagy több időt Henrynek sem,
mint nekünk. Még ma éjjel ki kell szabadítanunk őt.
- Figyeljenek - kezdte újra Leoncia. - Mi, Solanók nem
engedhetjük... meg... ezt a kivégzést. Becsületünk... büszkeségünk nem
engedheti. Mondjanak valamit! Édesatyám, tanácsoljon valamit...
Mialatt továbbtartott a tanácskozás, Francis hallgatott, és mélyen
eltemetkezett bánatába. Leoncia buzgalma nagyszerű volt, de egy más
emberért történt, ami nem túlságosan hangolta fel őt. Még melegében
volt eszében a börtön teraszának emléke, mikor elbocsátották és
helyébe Henryt tartóztatták le. Ugyanoly fullánkot hagyott szívében,
mikor megjelent emlékében Leoncia Henry karjában, mialatt Henry
kíváncsian nézte az ujját: rajta van-e a gyűrűje? mit hosszú csók és
ölelés követett.
Ej hát, sóhajtotta magában, ő megtett minden tőle telhetőt. Miután
Henryt elvezették, nem mondta-e Leonciának elfogulatlanul és
higgadtan, hogy Henry az ő jegyese és Solano leány létére a
legokosabban választott?
De ez az emlék nem boldogította. Helyes eljárása sem. Mert az volt.
Hogy megkeményítette szívét iránta. A legszomorúbb vigasz az
egészben, hogy helyesen járt el.
És mit remélhet még? Az volt a balszerencséje, hogy túl későn
érkezett Közép-Amerikába, és már lefoglalta azt az igéző virágszálat
más, aki korábban érkezett, s aki nem volt gyatrább férfi nála, sőt
érzelmei tiszta erejében még különb is. Ez kényszerítene őt belátásra
Henryvel szemben, a vér szerinti Morgannel, a vad szívű ős
ükunokájával szemben, aki vászonnadrágban, lapotya sombreróban,
idegen vetélytársak fülére fenekedve, kétszersültön és teknőctojáson
élve kiszállt a Bull- és Calf-szigeten a vén Sir Henry kincse után.
Mialatt Enrico Solano fiaival terveket kovácsolt a széles teraszon,
Francis csak fél füllel hallgatott oda. Csakhamar egy házicseléd jelent
meg, és Leonciának súgott valamit, majd elvezette őt a terasz háta
mögé, ahol olyan jelenet folyt le, mely a legnagyobb mértékben
felkeltette volna Francis ingerültségét, ha hallja.
A terasz mögött Alvarez Torres, a Latin-Amerikában még dívó
előkelő haciendado birtokosok ékes, spanyol öltözetében, kalapjával a
kezében, mély meghajtással üdvözölte Leonciát. A lány szomorúan
fogadta őt, de ezen némi kíváncsiság szűrődött át, mintha valamit
remélt volna tőle. Leültette egy heverő padra.
- A törvény ítélt, Leoncia - szólt Torres szelíden, gyöngéden, mint
a halottról szokás. - Elítélték őt. Az ítéletet holnap tízkor hajtják végre.
Nagyon szomorú ez, nagyon, nagyon. De... - Vállat vont. - Nem, nem
akarok nyersen beszélni róla. Becsületes ember volt. Indulatossága volt
egyetlen bűne. Túl hirtelen, túl szilaj volt. Ez vitte lejtőre. Higgadt
percében sohasem késelte volna meg Alfarót...
- Nem ő ölte meg a bácsimat - kiáltotta Leoncia felemelve
közönyös arcát.
- Sajnálatos - folytatta gyöngéden és szomorúan Torres, minden
ellenvetést kikerülve -, de a bíró, a nép, a kormánybiztos,
szerencsétlenségére mind azt hiszi, hogy ő tette. Ez nagyon sajnálatos.
De nem ez, amiért önt felkerestem. Fel akarom ajánlani önnek
szolgálataimat, bármit parancsol. Életem, tekintélyem rendelkezésére
áll. Szóljon! Rabszolgája vagyok.
Hirtelen kecsesen fél térdre ereszkedve kiemelte a lány kezét öléből
és tovább ömledezett volna, de észrevette a jegygyűrűt a lány
középujján. Szemöldököt ráncolt, de lehajoltában ez nem látszott, és
addig maradt így, míg rendbe szedte vonásait, és beszélni kezdett:
- Én már kicsi korában ismertem önt, Leoncia, oly édes kis apróság
volt, és én mindig szerettem. Hallgasson meg! Kérem, ki kell öntenem a
szívemet. Hallgasson végig! Én mindig szerettem. Aztán mikor
visszatért a nevelőből, a külföldi tanulmányairól, mint felnőtt úrhölgy, aki
uralkodásra termett a Solano-házban, akkor megégettem magam
ragyogásánál.
De türelmes voltam. Vonakodtam nyilatkozni. Csak sejthette. Biztos,
hogy sejthette. Azóta láng ég bennem önért. Megbabonázott szépsége,
melynél csak szerelmem nagyobb.
Félbe nem lehetett őt szakítani, ezt jól tudta a lány, és türelmesen
várt. Torresnek lehajtott fejét nézte közben, és azon csodálkozott, hogy
lehet valaki ilyen gyatrán nyírva és hogy vajon New Yorkban vagy San
Antonióban nyiratkozott utoljára.
- Tudja-e, mi nekem ön visszatérte óta?
A lány nem válaszolt. Azon sem igyekezett, hogy elvonja kezét, bár
Torres húsába nyomkodta a szorongatással Henry Morgan gyűrűjét.
Elfeledkezett magáról, egész másvalamiről húztak át agyán hosszú
gondolatsorok. Nem ily nyegléskedő szavakkal szerette és nyerte meg
őt Henry Morgan, ez volt gondolatainak kiindulási pontja. Miért túlozzák
ezek a spanyolok az érzéseiket szavakban? Henry olyan más. Alig
mondott egy-egy szót. Cselekedett. Igézete alatt olyan könnyű volt, oly
biztos volt, hogy nem éri meglepetés, nem félt tőle soha, ha karját
dereka körül fonta és ajkára nyomta ajkát. És a szíve meg sem rezzent
erre, és könnyelműségnek sem érezte ezt. De Henry egész az első
csókig, ahogy még karja a derekán volt, nem kezdett beszélni.
És micsoda tervet tárgyalnak a teraszon övéi és Francis Morgan? -
gördültek tovább gondolatai, hallatlanul hagyva imádóját térde előtt.
Francis! Ah, csaknem rajongóan sóhajtott. Hiszen Henry iránt való
tudatos szerelme mellett ez az idegen gringo úgy megbabonázta szívét.
Talán ledér lenne? Vagy ugyanaz ez a két ember? Vagy más? Nem!
Nem! Nem volt sem csélcsap, sem hűtlen. És mégis?... Talán csak
azért volt, mert Henry és Francis úgy hasonlítanak, és az ő szegény,
butácska, szerelmes lányszíve nem bírta megkülönböztetni őket. És
hiába... ha úgy tetszett, követné Henryt bárhová, bármi sorsba, jóba,
rosszba a világon, Francist is éppúgy követte volna még messzebb is.
Szerette Henryt, ezt ünnepélyesen mondta ki szíve. De éppúgy Francist
is, és sejtette, hogy Francis szereti őt... az a forró csók a tömlöcben
letörülhetetlen volt ajkáról, és ami különbség volt e két szerelme közt,
az megzavarta józan ítélőképességét, s csaknem arra a szégyenteljes
eredményre .jutott, hogy ő, a Solano család utolsó és egyetlen nőtagja
holmi ledér teremtés. Torres markának kellemetlen szorítása, mely
húsába nyomta Henry gyűrűjét, magához térítette, úgyhogy már hallotta
Torres dagályos áradott.
Ön az én szívem tüskéje, melynek mérgezett hegye a legédesebb
kínokat nyilalltatja abba. Hányszor álmodtam önről... Külön neve van
lelkemben. És ez a név: Álmaim Királynője. Hozzám fog jönni,
Leonciám. Elfelejtjük ezt az őrült gringót, aki már halott ember. Gyöngéd
és nemes leszek önhöz. Örökké szeretni fogom. Sohasem fog közibénk
tolakodni az ő látománya. Részemről nem engedem ezt. Ami önt illeti...
úgy fogom szeretni, hogy képtelenség lesz az ő emlékének közénk
férkőzni és csak egy pillanatnyi szívszúrást okozni.
Leoncia hosszú ideig habozott, ami csak jobban felszította Torres
reményeit. A lány szükségét érezte az önfegyelemnek... Hátha általa
menti meg Henryt... mikor Torres felajánlotta a szolgálatait. Nem
űzhette el könnyedén, mikor egy ember élete függött tőle.
- Beszéljen!... Én kész vagyok! - unszolta akadozó hangon Torres.
- Csitt! Csitt! - mondta a lány szelíden. - Hogyan hallgathatnék
vallomására, mikor még él, akit szerettem?
Szerettem! Megrebbent a múlt idő használatán. Éppúgy Torres is,
kinek mintha legyezősuhintás érte volna érzései lángját. Csaknem övé
már a lány. Szerettem, azt mondta. Szóval már nem szereti. És ő, a
lány, a választékos és érző nő, valóban nevet sem tud adni annak,
miképpen szereti őt, míg a másik férfi él. Ez oly finom meghatározás
tőle. De Torres saját elméje finomságára volt büszke, hogy megérti
tisztán a lány rejtett gondolatát. És... hát már döntött is magában, hogy
az a férfi, akinek holnap délelőtt meg kell halnia, nem fog kegyelmet
kapni, ennek majd utánanéz. Világos, ha ő gyorsan meghódítja
Leonciát, ez Henry Morgan gyors végét jelenti.
- Ne beszéljünk erről többet mostan - mondta gavalléros
gyöngédséggel, megszorítva a lány kezét, felemelkedve nézett a lányra.
A lány gyöngén visszaszorította kezét mintegy hálásan, mielőtt
elengedte, és szintén felállt.
- Jöjjön - szólt. - Csatlakozzunk a többiekhez. Tervet főznek
éppen, vagy inkább szeretnének valami tervet, amivel megmentik Henry
Morgant.
A társaság abbahagyta beszédét, amikor odaléptek, mintha
gyanakodnának valamelyest Torresre.
- Kieszeltetek valamit? - kérdezte Leoncia.
Az öreg Enrico, aki kora dacára éppoly sudár, karcsú, kecses férfi
volt, mint akármelyik fia, fejét rázta.
- Nekem van egy tervem ha megengedik - kezdte Torres, de
elhallgatott a legidősebb fiúnak, Alessandrónak szemvágására.
A terasz alatt, a gyalogúton két madárijesztőszerű koldus fickó jelent
meg. Nem volt több egyikük sem tízévesnél, de jóval öregebbnek ítélte
volna őket bárki ravasz pillantásukról és vonásaikról. Csudálatos
condrájuk volt, úgyhogy azt lehet mondani, megosztották az ingüket és
nadrágjukat. De miféle inget és nadrágot! Az ing, férfira szabott, öreg
vitorlavászon holmi gombra volt varrva az egyik fiú nyakánál, a
másiknak a nadrág nyakába kötve madzaggal, hogy le ne csússzék.
Kezüket zsebre dugták, azaz oda, ahol a zsebnek kellet volna lennie. A
nadrág szárát felhasította késsel az egyik, hogy végiglátszott a combja.
A másik az ingét a földön húzta maga után, mint egy farkot.
- Mars! - förmedt rájuk Alessandro, hogy takarodjanak.
De a nadrágos gyerek nyugodtan levett fejéről egy követ, és egy
levelet adott elő alóla, amit így hozott. Alessandro áthajolt a korláton,
elvette a levelet, és egy pillantást vetve a címére, átadta Leonciának,
miközben a fiúk borravalóért kezdtek nyafogni: Francis komorsága
dacára is elmosolyodott rajtuk, és néhány ezüstpénzt dobva oda nekik,
a csupanadrág és csupaing fiúk eliszkoltak az ösvényen,
A levél Henrytől jött, és Leoncia sietve futotta át. Nem volt kifejezett
búcsúzkodás, mert olyan ember kérkedő hangján írta, aki sohsem
számít a halálra, kivéve a kikerülhetetlen esetet. Mindazáltal, miután
effajta kikerülhetetlen eset lehetősége mutatkozott, Henry el akart
köszönni, és utószóképpen kedélyesen figyelmeztette Leonciát, hogy
ne feledkezzék meg Francisről, akire már azért is érdemes emlékeznie,
merthogy annyira hasonlít őrá.
Leoncia első szándéka az volt, hogy megmutatja a levelet a
többieknek, de a Francisről való passzusa visszatartotta ettől.
- Henry írta - mondta, keblébe rejtve a levelet. - Semmi különös
nincs benne. Úgy látszik, a legcsekélyebb kétsége sincs afelől, hogy
megszabadul valahogy.
- Utánalátunk, hogy úgy legyen - jelentette ki Francis határozottan.
Leoncia hálás mosolyt vetett rá, és Torreshez fordult:
- Ön egy tervet említett senor Torres?
Torres mosolygott, megsodorta bajuszát, és fontoskodó tartást vett:
- Van egy mód, gringo mód, angolszász módszer, egyszerű és
egyenes. Ez az éppen, hogy egyszerű és egyenes. Megyünk és
kiszabadítjuk Henryt a tömlöcből egy-kettő, brutális, egyenes gringo
módra. Ez az egyetlen, amit nem várnak. Ezért fog sikerülni. Elég
akasztófát kerülgető csirkefogó van a kikötőben, akikkel
megostromoljuk a tömlöcöt. Fel kell fogadni őket, jól megfizetni, de csak
felét adni ki a bérüknek, és a dolog rendben van.
Leoncia készségesen bólintott. Az öreg Enrico szeme megvillant és
orrcimpája kitágult, mintha máris puskaport szimatolna. Példájára a
fiatalabbak tűzbe jöttek. Francisre nézett mind véleményért vagy
beleegyezésért. De ő csendesen a fejét rázta. Leoncia bosszús
sikkantást hallatott.
- Ez a módszer reménytelen - mondta Francis. - Minek
kockáztatnák mindnyájan a nyakukat egy ilyen őrült merénylettel, amely
már a kezdeténél el van hibázva?...
Míg beszélt, Leoncia oldaláról átment a korláthoz olyképp, hogy
Torres és a többiek közé került, s eközben figyelmeztetően vágott oda
szemmel Enricónak és fiainak.
Ami Henryt illeti, úgy tetszett, mintha már mindent feladtak volna
vele...
- Úgy tesz, mintha kételkednék bennem - berzenkedett Torres.
- Az égre, nem! - tiltakozott Francis.
De Torres tovább szavalt:
- Úgy tesz, mintha el akarna tiltani a Solano család tanácskozásától,
akik nekem régi, tisztelt barátaim, önt pedig alig látjuk itt néhány napja.
Az öreg Enrico, akinek figyelmét nem kerülte el, hogyan fokozódik
Leoncia arcán a düh Francis ellen, sietett inteni a lánynak, hogy aztán
udvarias kézmozdulattal elhallgattassa Torrest és így kezdje:
- Nincs olyan tanácskozmánya a Solano családnak, amiből ön ki
volna rekesztve, senor Torres. Ön valóban a ház régi barátja. Atyja és
én bajtársak, csaknem testvérek voltunk. De, megbocsát egy
öregember nézetének, hogy az azért nem akadálya, hogy senor
Morgannek igaza legyen, mikor az ön tervét reménytelennek mondja. A
tömtöc megostromlása tiszta őrültség. Nézze falainak vastagságát.
Ezek erősebb rohamot kiállanak. Én bevallhatom, csaknem magam is
kísértésbe estem, mikor először vetette fel az eszmét. Nos hát, fiatal
koromban a Kordillerák havasain az indiánokkal csatáztam: szép kis
hajcihő volt. Gyerünk, telepedjünk le kényelmesen, majd ott elmesélem
önnek...
De Torres mindenféle elfoglaltsága miatt nem akart maradni, és
nyájas, baráti kézszorongatásokat váltott a társasággal, Francistől is
bocsánatot kért néhány szóval. Azzal felugorva ezüstnyerges és
sallangos lovára, San Antonióba távozott. Első dolga az volt, hogy
kábelsürgönyt küldjön Thomas Regannek a Wall Streetre, irodájába.
Titkos engedélye lévén a Panama kormányzóságba a San Antonió-i
drótnélküli távíróállomásról, s így küldhetett onnan táviratokat
Veracruzba. Nemcsak a Regannel való összeköttetése mutatkozott
jövedelmezőnek, hanem saját tervéről is szó volt Leonciát és a
Morganeket illetőleg.
- Mi kifogása van senor Torres ellen, hogy elveti a tervét és
megharagítja őt? - kérdezte Leoncia Francistől.
- Semmi - volt a felelet -, kivéve, hogy nincs rá szükségünk, én
pedig nem vagyok elragadtatva tőle. Ő bolond, és minden tervet
elrontana. Nézzék meg csak, hogyan viselkedett, mikor az
elítéltetésemnél tanúskodott. Lehet, hogy nem is megbízható. Nem
tudom. De minek bízni meg egyáltalán valamivel, mikor nincs rá
szükségünk? A terve különben egész jó. Nekimehetünk annak a
börtönnek és kiszedhetjük belőle Henryt, ha mindnyájan segédkeznek a
merényletben. De minek bízzunk meg ezzel egy csomó
akasztófavirágot és tengerparti csirkefogót. Ha mi, hat férfi nem bírjuk
elvégezni, akkor abba is hagyhatjuk a dolgot.
- Legkevesebb egy tucat őr mindig lézeng a börtön mellett - szólt
bele Ricardo, Leoncia legifjabb fivére, egy tizennyolc éves suhanc.
Leoncia, aki már visszanyerte buzgóságát, összeráncolta
szemöldökét? Francis a fiú pártjára kelt.
- Így van - mondta. - De elbánunk az őrséggel.
- Ötlábnyi fal van - szólt Martinez Solano, Alvarado ikertestvére.
- Keresztülmegyünk rajta - felelte Francis,
- De hogyan? - kiáltotta Leoncia.
- Annál vagyunk, amire ki akartam lyukadni. Senor Solano, önnek
van elég hátaslova? Helyes. Ön pedig Allessandro, tud nekem keríteni a
jószágról egy csomó dinamitgaluskát? Helyes. Több mint helyes. Ön,
Leoncia, mint a ház úrnője, tudja, hogy van-e raktáron a kamrájában
elég üveg háromcsillagos whisky?
- A cselszövény jól bogozódik - nevetett, a lány igenlését véve. -
Eszközeink már vannak egy Rider Haggard- vagy Rex Beach-kaland
anyagához. Most figyeljenek! De várjunk csak! Magánügyről akarok
beszélni önnel, Leoncia.
V. FEJEZET
Jól benne a délutánban, Henry ott állt rácsos börtönablakánál, az
utcára bámult, és várta, vajon jön-e már egy kis szél a Chiriqui-lagúnák
felől, hogy felfrissítse a rekkenő hőséget. Az utca poros volt és
szemetes... szemetes, mert az egyedüli utcaseprők, a város
évszázados fönnállása óta, a kutyák voltak, meg a meztelen indiánok,
akik akkor is ott csetlettek-botlottak a kőtörmeléken. Az alacsony,
esőmosta, fehér kőházak és viskók valóságos kemencévé tették az
utcát.
Mindenütt ez a fehérség és por terjengett, mely elviselhetetlenül
szúrta a szemet, úgyhogy Henry el is fordult volna az ablaktól, ha egy
sereg rongyos bennszülött, aki szemközt egy kapu alatt szunyókált,
hirtelen fel nem riad és érdeklődőén nem néz az utcán végig. Henry
nem láthatta, de hallotta, hogy valami zakatoló jármű rohan errefelé az
utcán. Rögtön rá megjelent egy könnyű, fuvarozó szekér, amit egy
megbokrosodott ló röpített tova. Az ülésdeszkán egy ősz hajú és fehér
szakállú aggastyán küszködött hiába a megvadult állat gyeplőjével.
Henry elmosolyodott, és csodálkozott azon, hogy a rozoga szekér
nem megy szerte attól a pokoli zötyögtetéstől, amit az utca
hepehupáján kell kiállnia. Minden kereke félig megcsempülve vagy
kikötődéssel fenyegetve, ide-oda, csára-hajszra irgett-forgott. És ha
még a szekér kiállotta, Henry úgy vélte, tiszta csoda, hogy a hám nem
szakad szerteszét. Éppen az ablak előtt az aggastyán végső
erőfeszítést tett, és az ülésről félig felállva rángatta vissza a gyeplőt. De
ez egyszerre elszakadt. Az öreg hátraesett a szekérbe, és minthogy
egész súlyával a gyeplő bal szárát rántotta meg, hatalmasan kirúgatta a
hámból jobb oldalra a lovat. Mi történt aztán... szétment vagy
elszabadult egy kerék, vagy előbb elszabadult, aztán ment szét... Henry
nem állapíthatta meg. Kétségtelen tény volt, hogy a szekér szétesett. Az
öreg a porfelhőben makacsul fogta a megmaradt gyeplőszárát, úgyhogy
a lovat körbeforgattatta, míg ki nem fordult egészen a hámból és
szembe nem került vele horkolva, prüszkölve.
Ugyanakkor egy csomó bennszülött sereglett köréje. Ezeket durván
jobbra-balra taszították a csendőrök, akik előrontottak a börtönből.
Henry az ablaknál maradt, és olyan ember módjára, akinek már csak
pár órája van az életből, élvezettel figyelte a következőket.
Az öreg megkérvén egy csendőrt, hogy fogja a lovát, nem állott meg,
hogy letakarítsa magáról a szemetet, hanem sietve elkezdte számba
venni a különböző csomagokat, aprót-nagyot, ahogy fel voltak rakva a
szekérre. Különösen aggódott az egyik csomagért, megpróbálta fel is
emelni és megvizsgálni alaposan.
Az egyik csendőr megszólítására fölegyenesedett aztán, és
készséggel felelt neki:
- Én? Alas senors, én öregember vagyok, és távol van az otthonom.
A nevem Leopoldo Narvaez. Igaz, anyám német volt, a szentek óvják
meg porát, de az atyám Baltazar de Jesus y Cervallos e Narvaez volt, a
hősi emlékű Narvaez tábornok fia, aki maga a nagy Bolivárral harcolt.
És íme, most félig tönkrementem és távol vagyok hazulról.
További kérdezősködésre, amelyek a részvét udvarias szólamaival
voltak teletűzködve, hiszen itt a legrongyosabb bennszülött is egész
tárházzal rendelkezik ebben, az öreg igyekezett hálás lenni, és tovább
mesélte:
- Bocas del Toróból jövök. Öt napba került, és gyatra üzleteket
csináltam. Colónban lakom, bár már ott volnék épkézláb. A nemes
Narvaez is lehet, lám, házaló, és egy házalónak is élni kell, nemde
senors? De mondják csak nem lakik itt ebben a kellemes városban, San
Antonió-ban egy Tomas Romero nevű ember?
- Az isten tudja a számát annak a sok Tomas Romerónak, aki
Panamában lakik szerteszét - nevetett Pedro Zurita, a jelenlévő
porkoláb. - Jobban le kell írnia őt.
- Ő második feleségem unokabátyja - felelte az öreg
reménykedően, és úgy tetszett, megzavarja a körülállók kacaja.
- San Antonióban és vidékén is lakik egy sereg Tomas Romero -
folytatta a porkoláb-, és mindenik lehet a második felesége bátyja. Itt
van a részeges Tomas Romero. Itt van a tolvaj Tomas Romero. Itt van
Tomas Romero, a... nem, ezt a múlt hónapban felakasztották
gyilkosságért és rablásért. Itt van a gazdag Tomas Romero, akinek egy
csomó nyája legel a dombokon. Itt van...
Leopoldo Narvaez mindenikhez búsan rázta a fejét, mígnem a
birtokost említették. Itt reménye támadt, és közbeszólt:
- Bocsánat, senor ő kell legyen, vagy ilyesvalaki. Megtalálom majd.
Ha értékes áruimat berakhatom valahová, mindjárt felkeresem őt. Jó,
hogy a baleset itten ért. Önökre bízhatom a holmimat, akikről első
pillantásra látszik, hogy derék, becsületes emberek... - Miközben
beszélt, két ezüst pezót vett elő zsebéből, és a porkolábnak nyújtotta.
- Itt van, csináljon egy kis áldomást az embereivel együtt, amiért
segélyemre voltak.
Henry mosolygott magában, mikor az öreg iránt való érdeklődés és
respektus fölgerjedését látta Pedro Zuritában és a csendőrökben, amit a
pénz látása okozott. A kíváncsi tömeget durván hátrakergették a
szétesett szekértől, és elkezdték a ládákat behordani a börtönépületbe.
- Vigyázat, senors, vigyázat! - rimánkodott az öreg szörnyen
aggódva, amint a nagy ládához nyúltak. - Óvatosan fogják meg.
Nagyon értékes holmi és törékeny, nagyon törékeny.
Míg a szekér rakományát behordták, az öreg leszedett a lóról minden
hámot, kivéve a nyergét, és a szekérre rakta.
Pedro Zurita parancsot adott, hogy vigyék be a hámot is, odavágva
szemmel a rongyos tömegre:
- Egy szíj vagy egy csat sem maradna abban a percben, ahogy
hátat fordít a szekérnek.
Az öreg a szekér maradványát használta fel trambulinnak, meg a
porkoláb és a csendőrei is segítették, hogy fel tudjon ülni a lóra.
- Jól van! - mondta, és hálásan tette hozzá: - Ezer köszönet
senor. A jó szerencsém tette, hogy ilyen becsületes emberekkel
találkoztam, akiknél biztonságban lesz a holmim... olcsó portéka, házaló
portékája, tudják, de hát nekem mindenem, amivel az utat járom.
Boldog vagyok, hogy találkoztam önökkel. Holnap majd visszajövök
rokonommal, akit bizonyára meglelek, és akkor leveszem a nyakukról a
terhet, hogy itt őrizzék a dibdáb holmimat...
Ezzel kalapot billentett:
- Adios senors, adios!
Csendesen poroszkált tova a lován, amelytől félt, hiszen az okozta a
balesetet. Majd megállt és visszafordult Pedro Zurita kiabálására:
- Menjen a plébániára, senor Narvaez - tanácsolta a porkoláb. -
Mert vagy száz Tomas Romero pihen itten.
- De kérem, senor, vigyázzanak a nagy ládára! - kiáltotta vissza a
házaló.
Henry látta, hogyan néptelenedik el az utca, amint a csendőrök és a
népség elvonult az égető napról. Kissé eltűnődött. A házaló hangja
valahogy ismerős volt neki. Azért lehetett, mert hisz csak félig volt
spanyol a nyelve, a másik fele, az anyjáé, németre csavarta a kiejtését.
Bárhogy is volt, úgy beszélt, akár egy bennszülött. És tudta, hogy
éppúgy megrabolják majd őt, mint egy bennszülöttet, ha a porkolábnál
letett nehéz ládában valami értékes van. Aztán szélnek eresztette
fejéből az esetet.
*
Leopoldo Narvaezt Henry cellájától vagy ötvenlábnyira, az
őrszobában kirabolták. Pedro Zurita kezdte, aki beható és tüzetes
vizsgálat alá vette a nagy ládát. Felemelte egyik sarkát, hogy
megállapítsa súlyát, és mint egy kopó végigszaglászta a láda réseit,
minthogyha orra tudathatná a láda tartalma felől.
- Hagyja békén, Pedro - kacagott az egyik csendőr. - Két pezót
kapott azért, hogy becsületes legyen.
A porkoláb sóhajtott, továbbment, leült, visszatekintett a ládára, és
megint sóhajtott. A beszélgetés akadozott. Az emberek szeme folyvást
a ládára tévedt. Nem tudta őket szórakoztatni egy tucat zsíros kártya
sem. A játék ellanyhult. Az a csendőr, amelyik kinevette Pedrót, maga
ment a ládához szimatolni.
- Semmit sem érzek - mondta. - Egyáltalán nincs szagos holmi a
ládában. Hát mi lehet? A nemesember azt mondta, hogy nagy értékű
holmi.
- Nemesember! - szimatolt a másik csendőr. - Inkább nézett az ki
úgy, hogy az apja sült hallal házalt Colon utcáin, szintúgy a nagyapja.
Minden hazug koldus azzal dicsekszik, hogy a honfoglalótól származik.
- De miért ne, Rafael? - mondta Pedro Zurita. - Nem
származunk-e mind őtőlük?
- Kétségtelen - helyeselt készséggel Rafael. - A honfoglalók sok
embert levágtak...
- Viszont soknak az ősei lettek - fejezte be Pedro helyette, és
hatalmas kacagásban tört ki. - De azért majdnem úgy vagyok, hogy
odaadnám az egyik pezót, ha tudnám, mi van a ládában.
- Itt van Ignatio - köszöntött Rafael egy belépőre, aki a csendőrök
egyike volt, és pislákolásáról látszott, hogy éppen sziesztájáról jön. -
Őt nem fizették meg azért, hogy becsületes legyen, jöjjön, Ignatio,
szabadítson meg a kíváncsiságunktól, és mondja meg, mi van ebben a
ládában!
- Honnan tudjam? - kérdezte Ignatio az érdeklődés tárgyára
pillantva.
- Hiszen csak most ébredtem fel.
- Akkor hát magát nem fizették meg, hogy becsületes legyen, mi? -
kérdezte Rafael.
- Boldogságos Szűzanya, ki az, aki fizetni akar nekem, hogy
becsületes legyek? - kérdezte a csendőr.
- Akkor hát kapja ezt a baltát, és nyissa ki ezt a ládát - mutatott
neki oda Rafael. - Mi nem tehetjük, mert biztos, hogy Pedro megosztja
velünk a két pezót, s így minket is megfizettek, hogy becsületesek
maradjunk. Nyissa ki azt a ládát, Ignatio, vagy megöl a kíváncsiság
bennünket.
- Megnézzük, csak megnézzük - dörmögte Pedro idegesen, amint
a csendőr a balta élével felfeszített egy deszkát. - Aztán
visszaszegezzük a ládát, és... Nyúljon bele, Ignatio! Mit lel benne?... Mit
érez benne, mit
Miután Ignatio belenyúlkált és beleturkált, kihúzva kezét, abban egy
kartongöngyöleget szorongatott.
- Óvatosan bánjon vele, mert vissza kell tenni - intette a porkoláb.
Hát amikor a kemény borítást és a hártyapapírt lefejtették, egy
félliteres átalag whiskyre meredt rá minden szem.
- Milyen nagyszerűen van becsomagolva - dörmögte az áhítat
hangján
Pedro. - Nagyon jónak kell lennie, hogy olyan gondosan pakolták.
- Amerikai whisky - sóhajtott a csendőr. - Csak egyszer ittam
életemben amerikai whiskyt. Csodás volt. Olyan kurázsit adott, hogy
berontottam Santosban az arénába, és puszta kézzel nekimentem a
vad bikának. Igaz, hogy felöklelt, de az a vicc, hogy beugrattam a
porondra! Nemde?
Pedro elvette az üveget, és kezdte odaütögetni a nyakát.
- Megálljon! - kiáltotta Rafael. - Megfizették, hogy becsületes
legyen.
- Olyasvalaki, aki maga sem volt becsületes - hangzott a felelet. -
Ez az áru tilos. Vámot nem fizetett érte. Az öreg csempészáru
birtokában van. Vegyük tehát hálásan és tiszta lelkiismerettel az
egészet birtokunkba. Elkobozzuk. Megsemmisítjük.
Ignatio és Rafael már nem várták meg az üveget, hanem újat
pakoltak ki, és leütötték a nyakát.
- Háromcsillagos... a legfinomabb! - fohászkodott a védjegyre
mutatva Pedro Zurita. - Tudják, minden gringo-whisky jó. Egy csillag
azt mutatja, hogy jó, két csillag, hogy kitűnő, három csillag, hogy a
legjobb, felülmúlhatatlan. Ó, én tudom. A gringókat az erős ital teszi
erőssé.
- És négycsillagos? - kérdezte Ignatio, kinek hangja rekedt volt a
pálinkától, és nedvesen csillogott a szeme.
- Négycsillagos? Ignatio barátom, négycsillagostól vagy megüti a
szél, vagy a paradicsomban érzi magát.
Nem sok idő múlva Rafael, csendőrtársa nyakát ölelve, testvérének
nevezte őt, és kijelentette, hogy kevésbe kerül az, hogy itt, a siralom
völgyében boldog legyen az ember.
- Az öreg bolond volt, háromszorosan és háromszor háromszorosan
- nyilvánította Augustino, egy alamuszi képű zsandár, aki először
nyitotta ki beszédre a száját.
- Viva Augustino! - éljenzett Rafael. - A háromcsillagos csodát
művelt. Halljátok! Megnyitotta Augustino száját.
- És háromszor háromszorosan volt bolond a vénember - üvöltötte
vadul Augustino. - Az istenek itala volt nála, mind az övé volt, és öt
napig utazott vele egyedül Bocas del Toróból ide, és egy kortyot sem
ivott belőle. Ilyen bolondokat ki kell kötni meztelenül a hangyabolyra, azt
mondom!
- Az öreg nagy kópé volt - szólt Pedro. - Ha visszatér holnap a
háromcsillagosaiért, lezárom őtet csempészés miatt. Még örüljön, hogy
ennyivel megússza.
- De ha megsemmisítjük a bűnjelet, így? - kérdezte Augustino,
betörve egy új üveg nyakát.
- Így mentjük meg a bűnjelet! - felelt Pedro, a kőpadlóhoz vágva az
üres üveget. - Hallgassatok ide, bajtársak! A láda nagyon nehéz volt...
mind azt mondjuk. Elejtettük. Az üvegek eltörtek. A pálinka kiömlött, és
így vettük észre, hogy csempészáru. A láda és a törött üvegek elég
bizonyítéknak.
A pálinka fogytával nőtt a lárma. Egyik csendőr civakodni kezdett tíz
centavo elfeledt adósság miatt Ignatióval. Másik kettő a padlóra ült le,
átölelték egymás nyakát, és házasságukat siratták. Augustino, mint
valami beszélőgép, azt magyarázta, milyen aranyat ér a hallgatás.
Pedro Zurita a testvériségen érzékenyült el.
- Még a foglyaimat is - zokogta -, még azokat is testvérként
szeretem. Hisz oly szomorú az élet. - Könnyáradat akasztotta el,
mialatt nagy kortyokat húzott az üvegből. - Az én foglyaim az én
gyermekeim. Vérzik értük a szívem. Figyeljen! Én sírok. Hadd osszuk
meg velük ezt a kis italt. Legyen egy boldog percük. Ignatio, szívem
legdrágább barátja! Tedd meg ezt a szívességet! Nézd, itt sírok a
karodban. Vigyél egy üveg pálinkát ennek a gringo Morgannek. Mondd
meg neki, mennyire fáj nekem, hogy holnap lógni fog. Vidd át neki
szeretetem szavát, és kínáld meg egy korttyal. Legyen boldog ma!
Mialatt Ignatio kiment a folyosóra, az a csendőr, amelyik egyszer
beugrott a bika elé Santosban, elkezdett ordítani:
- Bikát ide! Bikát ide!
- Azért kell neki, drága lélek, hogy megölelje és szeresse -
magyarázta Pedro Zurita, újabb zokogásrohammal. - Én is szeretem a
bikákat. Mindent szeretek én. Még a szúnyogokat is. Az egész világot.
Ez az élet titka. Szeretnék egy oroszlánt, akivel játszadoznék...
*
- A "Bőgő szélre, tengermélyre" félreismerhetetlen hangjait fütyülték
kinn az utcán. Ez kapta oda Henry figyelmét, aki tágas celláján át az
ablakhoz szaladt, mikor az ajtóban kulcsfordítás zaja fektette megint
hirtelen a földre. Alvást színlelt. Ignatio tántorgott be részegen, üveggel
a kezében, amelyet komolyan átnyújtott Henrynek:
- Tisztelteti és üdvözli önt a mi jó porkolábunk, Pedro Zurita -
motyogta. - Igyék egyet, azt mondja, és feledje el, hogy holnap
kénytelen felkötni önt.
- Tisztelem én is senor Pedro Zuritát, és mondja neki, menjen a
pokolba a whiskyjével együtt - felelte Henry.
A csendőr kihúzta magát, és nagyot nyelt, mintha egyszerre
kijózanodnék.
- Nagyon helyes, senor - mondta, azzal kitámolygott, és becsukta
az ajtót.
Henry azon pillanatban az ablakhoz ugrott, ahol szemtől szembe
találta magát Francisszel, aki egy revolvert dugott be neki a rácson át.
- Üdv, bajtárs! - mondta Francis. - Egy perc alatt kihozzuk innét.
- Két galuska dinamitot tartott fel, teljesen fölszerelve, gyutaccsal,
zsinórral. - Ezt a kis robbanószert hoztam, hogy kimentsem innen.
Húzódjék jól hátra a cellában, rögtön olyan rés támad itt a falban,
amelyen át az Angelique is bevitorlázhat. Az Angelique vár különben
ránk az öbölben. Na most hátra! Robbantok. Rövid a kanóc.
Alig vonult Henry vissza a cellája egyik szögletébe, mikor belökték az
ajtót, és a bábeli hang és szitok zsivajából, különösképp az ősi és
változatlan latin-amerikai csatakiáltást hallhatta ki: "Halál a gringóra!"
Ugyancsak hallhatta Rafael és Pedro ordítozását, akik beléptek, s az
egyik: - Nem kell neki a testvéri szeretet! - A másik: - Azt mondta, a
pokolba velem... Nem azt mondta, Ignatio?
Puska volt a kezükben, és mögöttük nyomakodott a részeg társaság,
mindenféle fegyverrel: a késtől, a mordálytól a baltáig és üvegekig.
Henry revolverének láttára meghőköltek, és Pedro, tétován babrálva
fegyverén, ünnepélyesen dadogta:
- Senor Morgan, önnek eljött az ideje, hogy elfoglalja méltó helyét a
pokolban.
De Ignatio nem várt. Vadul tüzelt csak úgy vaktában, és félcellányira
hibázta el Henryt, akinek golyója abban a pillanatban leszedte lábáról. A
többi hanyatt-homlok rohant ki a börtönfolyosóra, ahol fedezve
magukat, elkezdték besütögetni fegyverüket a szobába.
Henry szerencsecsillagának és a vastag falnak köszönhette, hogy
nem érte golyó, és remélve, hogy geller sem éri, egy védő szögletbe
vonult, és várta robbanásra.
Megtörtént. Az ablakból és alatta a falból egyetlen nyílás lett.
Henrynek fejét érte egy kőszilánk, és ájultan rogyott össze, majd mikor
a füst- és porfelleg tisztult, káprázó szeme előtt Francis jelent meg,
mintha átlebegne a nyíláson. Ahogy kifelé húzták a résen, Henry már
eszméleténél volt. Láthatta Enrico Solanót és Ricardót, legifjabb fiát
puskával a kezükben, amint visszatartják az utcán keletkezett tömeget,
és ugyancsak az ikertestvér Alvaradót és Martinezt, akik ugyanezt
teszik.
De a nép csak kíváncsi volt, hiszen életébe kerülhet, ha megpróbálja
útját állani olyan kemény legényeknek, akik fényes nappal robbantják fel
és ostromolják meg a börtönt, ellenben semmit sem nyerhetett. És a
tömeg respektussal nyitott utat a kis zárt csapat előtt, amikor lefelé
iramodott az utcán.
- A lovak a közeli fasorban várnak - mondta Francis Henrynek,
amint kezet szorítottak. - Leoncia ott vár szintén. Tizenöt percnyi
vágtatás a partig, ahol a csónak vesztegel.
- Egy énekre tanítottam önt - mosolygott Henry. - A
legkedvesebb kis dal volt, amikor fütyülni hallottam öntől. A kutyák olyan
előrelátók voltak, hogy nem bírtak már várni holnapig a
felakasztásommal. Leszopták magukat whiskyvel, és elhatározták, hogy
nyomban végeznek velem. Fura egy dolog ez a whisky. Egy öreg
nemesből lett házalónak összetört a szekere, itt szemközt a börtönnel...
- A nemes Narvaez is lehet, lám, házaló, és egy házalónak is élni
kell, nemde, senors? Baltazar de Jesus y Cervallos e Narvaeznek, a
hősi emlékű Narvaez generális unokájának! - mórikázta el Francis
még egyszer.
Henry erre őszinte bámulattal mondta:
- Francis, örülök valaminek átkozottul...
- Minek? - kérdezte Francis közbe, minthogy éppen befordultak a
sarkon a lovakhoz.
- Annak, hogy nem vágtam le a fülét aznap a Calfon, mikor
leterítettem és ön ezt követelte tőlem.
VI. FEJEZET
Mariano Vercara e Hijos, San Antonio kormánybiztosa hátradőlt a
teraszon székében, és elégedett mosollyal sodorgatta meg cigarettáját.
Az eset úgy ment, ahogy előkészítette. A kis öreg bírót a mindennapi
pálinkával ő látta el, és viszonzásul kivette a bíróból a pereseteket, és
befolyásolta az ítéleteket. Sohasem érte kudarc. Például most hét
szegődményes munkást súlyos bírsággal visszarendeltek egy
santosbeli ültetvényre. A bírság ledolgozását hozzácsapták
szerződéses rabszolgaságuk idejéhez. És a kormánybiztos kétszáz jó
amerikai dollárral lett gazdagabb ennél a műveletnél. Ezek a santosbeli
gringók olyanok, akikhez érdemes hozzávarrni magukat, mosolygott
magában. Hennequen-ültetvényükkel fejlesztik az ország
mezőgazdaságát. De, ami még jobb, megszámlálhatatlan pénzük van,
és jól megfizetik azokat az apró kis szolgálatokat, amikkel kezükre jár.
Még szélesebb lett a mosolya, amivel Alvarez Torrest üdvözölte.
- Figyeljen! - mondta, azaz suttogta ez fülébe. - Miénk lehet a két
Morgan, ezek az ördög cimborái. Henry, ez a disznó már holnap lóg.
Nincs rá eset, hogy Francis, ez a másik disznó ne menne rá még ma.
A kormánybiztos hallgatott, csak szemöldökét emelte fel kérdően.
- Azt ajánlottam neki, hogy rohanja meg a börtönt. A Solanók
hallgattak a hazudozására, és vele tartanak. Biztosan megpróbálják ma
este. Hamarább nem tehetik. Önön áll, hogy résen legyen ezen
alkalomkor, és utánanézzen, hogy Francis Morgan kiváltképp céltábla
legyen, és elessen ebben a patáliában.
- De mi célból? - érdeklődött a kormánybiztos. - Henry az, akit el
szeretnék tenni az útból. Francis, a másik, hadd menjen vissza szeretett
New Yorkjába.
- Máma végére kell járnunk, és ön sem fog rosszul járni. Mint tudja,
a tartományi dróttalan távírón át a New York-beli Regannel való
összeköttetésem bizalmas és fontos. - Rácsapott mély zsebére. -
Épp most kaptam egy másik táviratot. Az a parancs, hogy ezt a disznó
Francist távol kell tartani New Yorktól egy hónapig... ha nem lehet
örökre. Én nem értettem félre senor Regant, hogy minél továbbra, annál
jobb. Minél inkább sikerül ez nekem, annál jobban jár ön is.
- De ön nem mondja, mennyit kapott már, sem hogy mennyit kap
még - firtatta a kormánybiztos.
- Külön egyezségünk van rá, és nem oly nagy összeg, mint képzeli.
Nehéz ember az a senor Regan, nehéz ember. Mégis megosztom önnel
becsülettel a szerint, ahogy sikerül az ön intézkedése.
A kormánybiztos beleegyezőleg bólintott, majd így szólt:
- Lesz az ezer arany, amit kap?
- Úgy hiszem. Bizonyára nem fizethet nekem egy disznó ír tőzsdés
kevesebbet. És ötszáz az öné, ha ez a disznó Francis ittfelejti a
csontjait San Antonióban.
- Lesz az százezer arany? - hangzott a kormánybiztos következő
kérdése.
Torres úgy nevetett ezen, mint valami tréfán.
- Többnek kell lenni annak ezernél - makacskodott társa.
- Ha bőkezű lesz - felelt Torres -, adhat ötszázzal többet ezernél,
aminek fele természetesen, mint mondtam, az öné.
- Rögtön a börtönhöz megyek innen - jelentette ki a
kormánybiztos. - Megbízhat bennem, senor Torres, ahogy én bízom
önben. Jöjjön! Megyünk együtt mostan, és maga lássa meg az
előkészületeket, amiket ennek a Francis Morgannek a fejéért teszek.
Még nem vesztettem el ügyességemet a puska kezelésében. Azonkívül
három csendőrnek parancsolom meg, hogy csak rá lőjenek. Hát ez a
gringo eb meg meri ostromolni a börtönünket? Jöjjön! Együtt indulunk.
Felkelt, az elhatározás erélyével dobta el cigarettáját. De a terasz
közepén egy lihegő, verejtékező, rongyos fiú fogta meg kabátujját, és
így nyafogott:
- Van egy üzenetem. De fizetnek érte a nagyságos senorok?
Szaladtam egész úton.
- A keselyűkhöz küldelek San Juanba, hogy a ronda bőrödből
kifordítsanak - hangzott a felelet.
A fiú nyifogni kezdett a fenyegetésre, majd bátorságot merített üres
gyomrából, életszomjából és egy jegyre való sóvárgásából a
legközelebbi bikaviadalhoz.
- Emlékezhet rám, senor, én más hírt is hoztam önnek.
- Jó, jó, te állat, emlékszem. De jaj neked, ha becsapsz! Mi az a
semmi hírecske! Egy centavót sem érhet. És ha úgy van, hát
megbánatom veled, hogy valaha a nap rád sütött.
- A tömlöc - dadogta a fiú. - Az idegen gringo, az, amelyiket
holnap akasztottak volna, felrobbantotta a tömlöc falát. Irgalmas isten!
Akkora rés van rajta, mint a templom kapuja! És a másik gringo, aki
olyan, mint ő, elmenekült vele a résen át. Maga húzta ki a lyukon. Ezt
én magam láttam, a két szememmel, és erre rohantam ide egész úton,
és emlékszik...
De a kormánybiztos már Torreshez fordult szárazon:
- Vajon lenne olyan hercegien bőkezű ez a senor Regan, és
megadhatja önnek és nekem azt a derék összeget, amit említettünk?
Ötször vagy tízszer ekkora összeg erre a gringo tigrisre tűzve, aki a
törvényt, a rendet és kitűnő börtönfalainkat összerombolja, talán
közelebb hozná az üzletet.
- Ami ezt illeti, vaklármának kell ennek lenni. De nem zörög a
haraszt, ha a szél nem fújja, és ez mutatja Francis Morgan szándékát
- dörmögte Torres nyámnyila mosollyal. - Emlékezzék, én unszoltam,
hogy ostromolják meg a börtönt.
- Ez esetben ön és senor Regan fizetik meg a tömlöc falait? -
kérdezte a kormánybiztos, majd némi szünetre hozzátette: - Nem
mintha azt hinném, hogy megtörtént. Ez lehetetlen. Még egy bolond
gringo sem merészelné megtenni.
Rafael, a csendőr, puskával a kezében és a véres arccal, melyen
egy nagy seb tátongott, jött át a teraszajtón, és félretaszigálta a
kíváncsiakat, akik gyülekezni kezdtek Torres és a kormánybiztos körül.
- Tönkretettek bennünket - volt Rafael első szava. - A börtön
csaknem romban. Dinamit! Száz font. Ezer! Bátran védtük a börtönt. De
felrobbant... ezer font dinamit. Ájultan estem össze, fegyveremmel a
kezemben. Mikor felocsúdtam, körülnéztem. A többi mind, a derék
Pedro, a derék Ignatio, a derék Augustino... mind, mind ott hevert
körülem holtan. - Csaknem azt tette hozzá, hogy "részegen", de a
latin-amerikai természet már úgy van alkotva, hogy egyszerűen úgy
állította be a katasztrófát, ahogy a legelőnyösebb és legtragikusabb volt
képzeletének.
- Ott hevertek körülem holtan. Talán nem holtan, csak egészen
megbénulva. Másztam. A gringo Morgan cellája üres volt. Óriás és
rémes rés volt a falban. Kimásztam rajta az utcára. Nagy tömeg gyűlt
össze. De a gringo Morgan eltűnt. Beszéltem egy bennszülöttel, aki
látta és aki tudja mi történt. Lovak vártak rájuk. A part felé vágtattak. Ott
egy schooner. Nincs horgonyon. Le és fel vitorlázik, rájuk várva. Francis
Morgan egy zsák arannyal nyargal a nyergében. A bennszülött látta.
Nagy zsák.
- És a rés? - kérdezte a kormánybiztos. - A rés a falban?
- Nagyobb, mint a zsák, sokkal nagyobb - felelte Rafael. - De a
zsák is nagy. Így mondta a bennszülött. És azzal nyargal a nyergében.
- Ó, börtönöm! - kiáltotta a kormánybiztos. Egy gyilkot vont elő
kabátjából a bal hónalja alul, és feltartotta pengéjénél fogva. -
Esküszöm minden szentre, hogy bosszút állok. Az én börtönöm!
Törvényeink! Igazságszolgáltatásunk!... Lovat! Lovat!... Csendőrök!
Lovat ide! - Körülforgott, és Torresre rivallt, mintha az beszélt volna
valamit: - Pokolba senor Regannel! A saját ügyemben járok.
Megcsúfoltak! Meggyalázták börtönömet. Bemocskolták törvényünket...
a tiéteket, kedves barátaim. Lovat! Lovat! Az utcára vezessétek!
Gyorsan! Gyorsan!
*
Trefethen kapitány, az Angelique tulajdonosa, egy maja indián anya
és egy jamaicai néger apa fia, átment schoonerének keskeny hátsó
fedélzetére. Elbámult a partra San Antonio irányában, merre fedezi fel
visszatértében matrózaival hosszú csónakját, és azon töprengett,
hogyan szökjék meg őrült amerikai bérlőjétől. Töprengett rajta, hogyan
bontsa fel szerződésüket és kössön egy újat, mely háromszor drágább
legyen. Mert különösképpen nyaggatta sokféle vérsége. A néger vér
okosságot tanácsolt neki és a panamai törvények figyelembevételét. Az
indián vér törvényszegésre unszolta és civakodásra.
Az indián anya volt, aki eldöntötte a vitát, és felvonatta vele a
vitorlákat, megeresztette a fővitorlát, és elkezdett parthoz közelgetni,
hogy minél gyorsabban vegye fel a közelgő csónakot. Mikor észrevette
a Solanók és Morganek puskáit, úgy begyulladt, hogy csaknem
megfordult és elmenekült tőlük. Mikor azonban egy nőt látott meg a
csónak kormányemelvényén, regényessége és pénzsóvár hajlamai
egyszerre sugallották, hogy megálljon és vegye fel a csónakot. Hiszen
tudta, hogy ahol nő keveredik a férfiak üzletébe, oda a veszedelem és a
pénz egymás kezét szorongatva érkezik.
A nő a hajóra jött a vésszel és a pénzzel: Leoncia, a fegyverek és a
pénzeszsák.
- Örömmel üdvözlöm hajómon, uram - fogadta Trefethen kapitány
Francist, mosolyra húzott szájában fehér fogsorát mutogatva. - De ki
ez az ember? - hőkölt fejével Henry felé.
- Barát, kapitány. Vendégem. Valóságban rokonom.
- És bátorkodom megkérdezni, uram, kik azok az urak, akik oly
élénken nyargalásznak a parton?
Henry hirtelen a parti homokon száguldozó lovascsapatra nézett, és
teketóriátlan kivette a látcsövet a kapitány kezéből, hogy belenézzen:
- Maga a kormánybiztos a vezető - adta hírül Leonciának és
családjának -, és egy csapat csendőr... - Felrikkantott, jobban
benézett a látcsőbe, majd fejét rázta. - Majdnem azt gondoltam,
Torres barátunkat látom.
- Ellenségeinkkel? - kiáltotta hitetlenkedően Leoncia, Torres
házassági ígéretére emlékezve, és arra, ahogy szolgálatát és
becsületét felajánlotta aznap ott, a hacienda teraszán.
- Tévednem kellett - ismerte be Francis. - De olyan összevissza
nyargalnak. Pedig ketten lovagolnak a csapat élén.
- Ki ez a tökfilkó Torres? - kérdezte nyersen Henry. - Sohasem
állhattam a tekintetét, mégis mindig szívesen látták őt hajlékukban,
Leoncia.
- Bocsánatát kérem nagyon szépen és a legalázatosabb, uram -
szólt közbe Trefethen kapitány mézédesen. - De fel kell hívnom
figyelmüket arra a kérdésre, hogy miféle bandérium hivalkodik olyan
buzgón ott a parton.
- Tegnap fel akartak akasztani engem - kacagott Francis. -
Holnap ezt a rokonomat akarták volna felakasztani. Mindössze
kibabráltunk velük. És itt vagyunk. Nos, kapitány úr, én pedig a
fővitorlájára hívom fel a figyelmét, amelyik ott csapkod a szélben. Ön
veszteg áll itt. Mennyit akar még lebzselni itten?
- Mr. Morgan - hangzott a felelet -, tisztelettel szolgálom önt, mint
hajóm bérlőjét. Mindazonáltal tudatnom kell önnel, hogy én angol
alattvaló vagyok. György király a királyom, uram, és én mindenekelőtt
neki engedelmeskedem és az ő tengerészeti törvényeinek minden más
nemzet előtt, uram. Világos az értelmem előtt, hogy ön törvényt szegett
a parton, másként a csendőrök nem volnának oly serények a
nyomában, uram. És az is világos, hogy ön azt akarja, szegjem meg én
is a tengerészeti törvényt azzal, hogy menekülni segítem önt. Így a
tisztesség jegyében itt kell vesztegelnem, míg ez a kis galiba, amit ön a
parton okozhatott, uram, mindenki számára és elégtételére, főleg pedig
törvényes uralkodómnak elégtételére, elsimíttatik.
- Bontson vitorlát, és induljunk, kapitány! - vágott közbe Henry
mérgesen.
- Uram, legtiszteletteljesebb bocsánatkérésem mellett is,
kellemetlen kötelességem két dolgot tudatni önnel. Sem nem bérlőm ön,
sem nem a nemes György király, akinek minden becsvágyam
engedelmeskedni.
- Helyes, én vagyok a bérlője, kapitány - szólt udvariasan Francis,
mivel mulatott ennek az embernek kevert vérségén és sokszínű
kifejezésein. - Feszítsen vitorlát, és vigyen ki olyan gyorsan minket
ebből a Chiriqui-lagúnákból, amily gyorsan csak a jóisten és ez a
gyenge szél megengedi.
- Az nincs benn a bérletben uram, hogy az Angelique-n megszegje
Panama és György király törvényeit.
- Én jól megfizetem - viszonozta Francis, kezdvén türelmét
veszteni, gyerünk, intézkedjék!
- Akkor hát újra kibérli a hajómat, uram, és háromannyiért?
Francis kurtán biccentett.
- Akkor várjon, uram, intézkedem. Tollról és papírról kell
gondoskodnom a kabinból, és írnunk egy okmányt.
- Ó, úristen! - nyögött Francis. - Gyerünk előbb, és induljunk.
Éppúgy megírhatjuk azt az okmányt menetközben, mint itt állva. Nézze!
Lövöldözni kezdtek.
A félvér kapitány hallotta a lövést, és megvizsgálva a kifeszített
vásznat, felfedezte a golyó ütötte lyukat magasan, fönn a főárboc
hegyénél.
- Nagyon helyes, uram - ismerte be. - Ön gentleman és tisztelt
egyén. Bízom benne, hogy ön, mihelyt ideje engedi, aláírja az
okmányt... Hej! te néger! Fel a középvitorlával! Keményen! Fordíts
egyet azon a keréken! Ejnye, ti fekete gazfickók, fogjátok rögtön azt a
rudat! Percifal, fogd meg azt a kötelet!
Mindnyájan engedelmeskedtek, ahogy Percifal tette egy vigyorgó,
lompos, kingstonbeli fekete, aki olyan fekete volt, mint éjjel a szurok, és
ahogy egy másik tette, akit Jüannak hívtak és inkább volt spanyol és
indián, mint néger, mint világos bőre mutatta, és akinek ujjai, a hegyüket
kivéve, olyan keskenyek és finomak voltak; mint egy kisasszonyé.
- Koppintsa fején ezt a négert, ha továbbra ilyen szemtelen lesz -
mormogta Henry Francisnek. - Egy fületlen gombért megtenném most
is.
De Francis fejét rázta.
- Igaza van neki. Egészen helyesen vélekedik. Kell neki a pénz,
hiszen kockáztatja schoonerét, hogy elkobozzák, és szavatol is érte.
Azokat a hosszú szavakat pedig azért kénytelen használni, mert
másként azt hinné, nem értette meg magát alaposan.
Enrico Solano közeledett Henryhez remegő orrcimpával. Nyugtalan
ujjait a fegyvere kakasán, fél szemét pedig a parti lövöldözőkön tartotta.
Kinyújtott kézzel mondta:
- Bűnös vagyok egy súlyos tévedés miatt, senor Morgan. Az első
megrendülésben, mikor szeretett fivérem, Alfaro haláláról értesültem,
bűnöm, hogy azt gondoltam, ön követte el ezt az orgyilkosságot. - Itt
az öreg Enrico szeme dühöset villant. - Mert orgyilkosság volt,
gyalázatos, gyáva, hátulról, sötétben. Jobban kellett volna tudnom. De
akkor önkívületben voltam, és minden bizonyíték ön ellen szólt. Nem
vettem időt arra gondolni, hogy drága, szeretett és egyetlen lányom el
van jegyezve önnel, arra emlékezni, hogy önről csupa férfiasságot,
egyenességet és bátorságot hallottam említeni, olyat, amely sosem döf
hátulról a sötétség leple alatt. Bánom. Sajnálom. És büszke vagyok,
hogy újra üdvözölhetem családomban, mint Leonciám vőlegényét.
Mialatt Henry Morgannek a Solano családba való melegszívű
visszavétele folyt tovább, Leonciát az izgatta, hogy apja, latin-amerikai
szokás szerint, oly sok finom szót és kifejezést használ, mikor
megtenné az egyszerű szólás, egy kézszorítás és meleg tekintet is.
Minek, minek, miinek kell a spanyol népnek ilyen különcködő szavalás,
mintha a jamaicai néger hasonló különcködését mímelné? - kérdezte
magától. Mialatt Henrynek és Leonciának ez a megismételt eljegyzése
tartott, Francis megpróbálta a közönyöst adni.
VII. FEJEZET
- Most pedig elvesztettük mind a két gringo disznót - siránkozott
Alvarez Torres a parton, amint az Angelique egy kis hűs széllel
himbálózva lőtávolon kívül került.
- Három misére adnék a székesegyházban - jelentette ki Mariano
Vercara e Hijos -, ha fegyverem elé kaphatnám őket száz lépésre. És
ha rám bíznák a gringókat, olyan rohamosan távoznának innen a
pokolba, hogy az ördög kénytelen volna angolul tanulni.
Alvarez Torres tehetetlen dühvel és elkeseredéssel csapott
nyeregkápájára.
- Álmaim Királynéja! - pityeregte csaknem. - Elment a két
Morgannel. Láttam, amint felkapaszkodott a schooner oldalára. És ott
van New Yorkban Regan. Ha a schooner kinn van a Chiriqui-
lagúnákból, egyenesen New Yorkba hajózhat. Francist, ezt a disznót
nem tarthattam vissza egy hónapra, s így senor Regan nem fizet egy
garast sem.
- Nem jutnak ki a Chiriqui-lagúnákból - mondta ünnepélyesen a
kormánybiztos. - Nem vagyok esztelen állat. Ember vagyok, aki látja,
hogy nem juthatnak ki. Nem esküdtem örök bosszút? A nap leszáll, és
kevés szélre van remény az éjjel. Az ég mutatja. Nézze csak azokat a
görgő felleggomolyagokat! Ami szél lesz, az kevés lesz és délkeleti. A
Chorrera Passage felé fogja hajtani őket. Ezt pedig nem kísérlik meg. A
néger kapitány úgy ismeri a lagúnát, mint a tenyerét. A hosszabb utat
fogja választani, és vagy Bocas del Torónál, vagy a Cartago Passage-
on akar majd kijutni, így megelőzhetjük. Van eszem. Figyeljen! Az
hosszú út. Mi egyenes rájuk csaphatunk a Las Palmas-partról. Rosaro
kapitány itt van a Doloresszel.
- Azzal a tizedrangú dagasztóteknővel, amely saját útját sem végzi
jól? - kérdezte Torres.
- De a mai és a holnap éjszakai szélcsendben elfogja az Angelique-
t - felelt a kormánybiztos. - Rajta, barátaim! Nyargaljunk! Rosaro
kapitány jó barátom. Az én dolgom, hogy szívességre kérem.
Még napvilágnál átvágtak a törődött emberek a fáradt lovakon Las
Palmas nyomorú községen, le a nyomorú kikötőhöz, ahol egy
nyomorúságos külsejű, festetlen oldalú szállítóbárka üdvözölte őket.
Kéményéből füst gomolygott, mutatva, hogy már fűtik a kazánját. A
kormánybiztos fene büszke lett.
- Jó reggelt, senor Rosaro kapitány és jó étvágyat - üdvözölte az
ütött-kopott spanyol tengerésztisztet, aki egy nagy kötélköteghez
támaszkodva feketekávét szürcsölt egy csuporból, amely vacogva
zongorázott a fogsorán.
- Jobb reggelem volna, ha ez az átkozott lázroham nem csíp el -
felelte savanyúan Rosaro kapitány, s a keze, benne a csupor, a karja,
az egész teste oly kegyetlenül reszketett, hogy már-már kiöntötte a forró
levet állára és fekete-szürke szőrzettel födött mellére. - Nesze, te
pokolbeli állat! - rivallt, és a csuprot mindenestül, úgyhogy darabokra
ment, egy fehér kölyökhöz vágta, aki nyilvánvalóan az inasa volt, s aki
nem tudta elrejteni kacagását.
- Majd kisüt a nap, a láz kidühöngi magát, és hamarosan távozik -
mondta a kormánybiztos, udvariasan túlnézve a rosszkedvnek eme
megnyilvánulásán. - Ön pedig, ha végzett itt, Bocas del Toróba tart. Mi
mindnyájan önnel megyünk, egy ritka kalandra. El akarjuk csípni az
Angelique schoonert, amelyet a szélcsend vesztegeltél a lagúnán. Egy
csomó letartóztatást foganatosítok rajta, hogy egész Panama
visszhangzik majd az ön bátorságától és tetterejétől, kapitány. Tudom,
elfelejti, hogy valaha is rázta a láz.
- Mennyit? - kérdezte nyersen a kapitány.
- Mennyit? - lepődött meg a kormánybiztos. - Ez államérdek
jóember. És önnek úgyis Bocas del Toró az útja. Egy lapát szénnel
többe nem kerül önnek ez.
- Kölyök! Kávét! - förmedt a bárkavezető a fiúra.
Szünet állt be, mialatt Torres a kormánybiztossal és a mocskos
kísérettel együtt majd pípet kapott a párolgó kávé után, amit a fiú
elhozott. Rosaro kapitány megint játszott egy sort a csuporral fogain,
akár valami kasztanyettán, de sikerült neki anélkül nyelni a kávéból,
hogy kiömöljék vagy megégesse a száját.
Egy nyúzott képű, toprongyos svéd, akinek beütött sapkáján az a
felírás díszlett, hogy "gépész", feljött a fedélzetre, pipára gyújtott, és
szemmel láthatólag magafeledten, elmerülve ült a bárka alacsony
korlátján.
- Mennyit? - ismételte Rosaro kapitány.
- Induljunk, kedves barátom - mondta a kormánybiztos. - És
mikor a lázrohama elmúlt, akkor okosan megbeszéljük a dolgot. Hiszen
értelmes lények és nem állatok vagyunk.
- Mennyit? - ismételte újra Rosaro kapitány. - Sohsem voltam
állat. Mindig eszes ember voltam, akár fenn volt a nap, akár nem, akár
ez a hétszer átkozott láz van rajtam. Mennyit?
- Nos, induljunk! Hát mennyiért? - ment bele vonakodóan a
kormánybiztos.
- Ötven dollár aranyban - hangzott a felelet.
- Így is indulna, kapitány, nemde? - kérdezte nyájasan Torres.
- Ötven... aranyban, mint mondtam.
A kormánybiztos kétségbeesetten lökte égnek a karját, és sarkon
fordult, hogy távozzék.
- De hát örök bosszút esküdött, amiért megcsúfolták a börtönét -
emlékeztette Torres.
- De nem úgy, hogy ez ötven dollárba kerüljön - vágott vissza a
kormánybiztos, szeme sarkából azt lesve, vajon lát-e valami
engedékenységet a vacogó kapitányon.
- Ötven arany - mondta a kapitány, amint lehajtotta a csupor
tartalmát, és reszkető ujjakkal megpróbált cigarettát sodorni. Fejével a
svéd felé utalt, és hozzátette: - és öt arany külön a gépészemnek, ő a
mi gyámolítónk.
Torres közelebb lépett a kormánybiztoshoz, és odasúgta:
- Én magam fizetem ki a bárkát, és százat kérek a gringo Regantől,
úgyhogy megosztozhatunk a különbségen. Nem vesztünk rajta.
Megcsináljuk. Mert ez a disznó Regan úgy utasított, hogy ne nézzek az
aprópénzre.
Mikor a nap rézvörösen felkelt keleten, egy csendőr visszament Las
Palmasba a fáradt lovakkal, a többiek pedig felszálltak a bárka
fedélzetére. A svéd eltűnt egy lejárólyukon, és Rosaro kapitány, akinek
reszketését megszüntették a nap jótékony sugarai, felszedette a
vitorlákat legényeivel, akik közül egyet a kormányosi bódéba, a
kerékhez vezényelt.
*
Az este az Angelique-et egyéjszakai csaknem teljes szélcsönd után a
szárazföld közelében találta, bár eléggé elhaladt északnak, hogy San
Antonio és Bocas del Toró és Cartago-tengerszoros közt legyen. Ez a
két átjáró még huszonöt mérföldre van a nyílt tengertől, és a schooner
ott lengett a lagúna mozdulatlan tükrén. A belsejében túl nagy volt a
fülledtség, így hát a fedélzet tele volt alvókkal. Egy kis kabinban,
magányosan feküdt Leoncia. A fedélzet keskeny lejárásának két oldalán
hevertek testvérei és atyja. Hátul, a kormánykerék és a kabinlépcső
közt, egymás mellett feküdt a két Morgan, Francis karja átvetve Henry
vállán, mintha még mindig védeni akarná. A kerék mellett ülve, kezével
térdét átfogva és fejét hozzászorítva, ott aludt a néger-indián kapitány,
és éppoly testtartásban leiedzett a kerék másik oldalán a kormányos,
aki nem volt más, mint a néger Percifal Kingstonból. A schooner mellső
részén egymás hegyén-hátán hevert a kevert vérű legénység, legelöl
pedig az őr szundikált kezére hajtott fejjel a kis faköpönyegben.
Leoncia ébredt fel legelőször magas hálószobájában. Felkönyökölt,
és lenézett oldalra, a kabinlépcső felé, ahol a két fiatalember
szendergett. Úgy sóvárgott értük, akik úgy hasonlítottak egymásra:
mindkettő egyformán tetszett neki. Még ott érezte ajkán Henry csókjait,
de vére éppen megbizsergett annak emlékére, amikor Francis tartotta
karja közt, és ámult, tépelődött, hogyan szerethet egyszerre kettőt.
Ahogy ismerte magát, követni tudta volna Henryt a világ végére is, míg
Francist még tovább is. Meg sem érthette vonzalmának ezt a
csapongóságát.
Hogy meneküljön gondolataitól, amelyek megfélemlítették, kinyújtotta
a karját. Fátyolának meglengő csücske erre többször végigszaladt
Francisnek épp az orra tövénél, úgyhogy az álmában azt hitte, valami
moszkitó háborgatja, és nyugtalan megrángva, végül kivágta karját,
úgyhogy mellbe lökte Henryt, így Henry ébredt fel előbb. Oly hevesen
ugrott fel, hogy Francist is felébresztette.
- Jó reggelt, kedves rokon - köszönt Francis. - Miért oly serény?
- Jó reggelt, jó reggelt, kedves pajtásom - válaszolt Henry. - De
ön serénykedik úgy az alvásban, hogy mellbe vágott álmában. Azt
hittem, a hóhér simogat, mert mára tervezte, hogy elintézi a nyakamat.
- Ásított, nyújtózott, kinézett a korláton át az alsó tengerre, és felhívta
Francis figyelmét az alvó kapitányra és kormányosra.
Milyen csontos ember ez a két Morgan, gondolta Leoncia, és
ugyanakkor csodálkozott, hogy az angol szavak könnyebben gördülnek
tova agyában, mint a spanyol. Azért van ez talán, mert a két gringo iránt
való vonzalma készteti, hogy az ő nyelvükön gondolkozzék sajátja
helyett?
Hogy megszabaduljon bogozódó gondolataitól, megint kinyújtotta
karját, megismételte a fátyollengetését, s a Morganek nagy nevetve
felfedezték, hogy ki volt az oka a serény felkelésnek.
Három órával később, mikor a kávé- és gyümölcsreggelin túl voltak,
Leoncia a kormánykerék mellett ült, ahol leckéket vett Francistől a
hajóvezetésből. Az Angelique fodrozó északi szellőtől hajtva hat csomó
gyorsasággal haladt. Henry a hajó másik felén a tengert vizsgálta
távcsöven, és igyekezett egykedvűnek látszani. De magában
emésztődött, miért is nem jutott neki eszébe, hogy a kormányzás és a
távcsövezés titkaiba ő vezesse be Leonciát. Mégis keményen
tartózkodott attól, hogy figyelje a párt, vagy csak lopva is odavessen
rájuk egy pillantást.
De Trefethen kapitány, a maga indiánus kíváncsiságával és néger
szemérmetlenségével, György király alattvalója létére sem volt ily
tapintatos. Ő nyíltan megbámulta őket, esnem kerülte el figyelmét
bérlőjének és a csinos spanyol hölgynek össze-összetörleszkedése.
Mikor a kerék felé hajoltak, hogy belenézzenek a távcsőbe, egymáshoz
is hajoltak, hogy Leoncia haja Francis nyakán borzolódjék. És így a
kapitánnyal együtt már hárman tudták, milyen édes borzongást szokott
előidézni az ilyen érintkezés. De a férfi és a lány még mást is éreztek,
és ez a zavar volt. Szemük rezzenve villant egymásra, aztán némi
bűntudattal sütődött le. Francis olyan hangosan magyarázta az iránytű
ostobáskodásait, mintha a fél hajónak akarna előadást tartani.
Trefethen kapitány jót vigyorgott ezen.
Egy kis szélroham fordíttatott Francisszel a keréken. Keze ekkor
rányomódott a lányéra. Megint megborzongtak, és a tengerésztiszt
megint vigyorgott.
Leoncia felvetette Francisre a szemét, majd zavartan máshová vitte
pillantását. Kihúzta kezét a férfié alól, véget vetett a leckének, mintha
már nem érdekelné tovább, és tovasétált a kormánykeréktől. De olyan
tüzet gyújtott máris Francis érzékeiben, melynek az nagyon is tisztában
volt áruló jogtalanságával. Szerette volna és remélte, hogy Henry, aki
profilját és vállát mutatta feléjük, semmit nem vett észre arról, ami
történt. Leoncia a dzsungel födte partokat nézve, láthatólag másutt járt
gondolatban, amint jegygyűrűjét szórakozottan meg-megforgatta ujján.
De Henry, amint odafordult hozzájuk, tudatni, hogy valami füstöt lát a
szemhatáron, zavartalannak látszott. A kapitány azonban, aki előbb is
látta őt, mellé suvakodott. Az indián kegyetlenség sugallotta a néger
szemérmetlenségnek benne, hogy csöndesen így szóljon:
- Sohse csüggedjen, uram! A senorita nemes szívű, és van a
szívében hely két ilyen derék gavallér részére is, mint önök.
A következő percnek egy negyedrész alatt elvette azt a
kikerülhetetlen és változatlan leckét, amelyet minden fehér ember el kell
vegyen, ha oda dugja az orrát, amihez semmi köze. Trefethen máris a
hátán feküdt, s tarkója kellemetlenül koccant a padlón attól az
ökölcsapástól, amelyet Henry Morgan jobb keze a szemöldökei tájékára
kent oda.
De az indián kapitány nyomban felugrott, és dühöngve kapta elő
kését. Juan, a halványsárga vegyes vérű, szintén mellé ugrott, kést
rántva, ugyancsak a többi matróz, úgyhogy félkörben támadtak neki
Henrynek, aki hirtelen hátraugorva, egy vasrudat ragadott fel, így
készült védelmére. Francis otthagyta a kereket, és revolvert húzva elő,
keresztülvágta magát a matrózok félkörén, úgy ugrott Henry mellé.
- Mit mondott?'- kérdezte rokonát.
- Megmondom, amit mondtam - agyarkodott a kapitány -, azt
mondtam...
- Megálljunk, kapitány - vágott közbe Henry. - Sajnálom, hogy
megütöttem. Fogja be a bagólesőjet! Béküljünk ki! Én sajnálom, hogy
megütöttem... - Henry itten elakadt, és elnyelte, amit mondani akart.
Az oka az volt, hogy Leoncia ott nézte, és meghallotta volna a
mondanivalóját.
- Én... én... bocsánatot kérek, kapitány... - hebegte Henry.
- Ez erőszakosság! - erősködött fenekedően Trefethen kapitány.
- Ez testi sértés. Senki sem követhet el testi sértést György király
valamelyik alattvalóján, az istenfáját, anélkül, hogy ki ne... fizesse a
fájdalomdíjat.
A zsarolásnak ilyetén virágos kifejezésénél Henry megint
elfeledkezett magáról, és nekiugrott a csúf szerzetnek. De Francis
megkapta vállánál. Erre leküzdötte haragját, hatalmasat nevetett, és
zsebébe nyúlva kivett egy tízdolláros aranyat, amit Trefethen kapitány
markába nyomott.
- Olcsó volt - ezt mormogta hozzá önkéntelen.
- Meg van fizetve - jelentette ki a kapitány. - Tíz dollár mindig jó
ár egy szájonvágásért. Rendelkezésére állok, uram, ön úriember.
Annyiszor üthet képen, ahányszor óhajtja, ebben az árban.
- Engem uram, engem - tolta oda előzékenyen a kingstoni Percifal
fekete arcát. - Nyomjon egy csárdást uram, ennyiért akárhányat,
tessék... és akármikor házhoz jövök ebben az árban...
Ámde ezt a kis mozzanatot megszakította a matrózfiú kiáltása:
- Füst! Gőzös a láthatáron!
Egy óra múlva már megmutatkozott a füst egész mivolta és
fontossága, amennyiben a szélcsendben vergődő Angelique-et beérte a
kis Dolores gőzbárka, és félmérföldnyiről a távcsövön át már meg
lehetett különböztetni a keskeny fedélzeten a felfegyverkezett csapatot.
Henry is, Francis is megismerték a kormánybiztost és zsandárjait.
Az öreg Enrico Solano orra cimpája megint tágulni kezdett, amint
fiaival hátravonulva a hajón, csatára készült. Leoncia, Henry és Francis
közt megoszolva, kissé meg volt hökkenve, bár nagyokat nevetett a
többiekkel a kis gőzbárka rongyosságán, és ujjongott, mikor egy kis
szél, belekapva az Angelique vitorlásba, kilenccsomónyi gyorsasággal
kezdte röpíteni.
De a szél múló volt. A lagúna felszíne megint felvette ernyedt képét,
melyen néha egy-egy szélroham táncolt végig.
- Nem menekedhetünk, uram, sajnálom, de tudatnom kell - mondta
Trefethen kapitány Francisnek. - Ha a szél tartana, akkor igen. De
lássa, hol fúj, hol nem. A szárazföld felé hajt. Sarokba szorítanak, ami
egyértelmű az elcsípetésünkkel.
Henry, aki a közeli partot vizsgálta a távcsövön át, most leeresztette
a messzelátót, és Francisre nézett.
- Ki vele! - szólt az. - Van valami terve? Önre várunk mind.
Beszéljen!
- Itt közel van a két Tigris-sziget - nyilvánította Henry. - Ezek
őrzik a Juchitan-öböl keskeny bejáratát, amit El Tigrének hívnak. Ó,
ennek valóban tigrisfogú sziklái vannak. Tudom, hogy a keskeny
csatornán át, mely közte és a part között kanyarog, nem fér el egy
bálnahajó sem.
Köztük mégis mély a víz, bárha az El Tigre-szoros olyan, hogy körül
nem lehet járni a szigeteket. Egy schooner csak hátsó vagy oldalszéllel
tud átmenni ott. Nos, ez a szél kedvező. Áthaladunk. Ez még csak a
tervem fele...
- És ha a szél megfordul vagy kihagy, uram, és a dagály majd úgy
rohan a két sziget közt, mint egy versenyló, mint jól tudom... akkor
gyönyörű kis hajóm ottragad a sziklán - tiltakozott Trefethen kapitány.
- Bármi történjék, kárpótlást kap tőlem a kár teljes értékéig -
biztosította őt röviden Francis, és félretolta. - Most pedig, Henry, mi a
tervének másik része?
- Szégyellem elmondani - nevetett Henry. - De ez több spanyol
szitkot fog provokálni, mint amennyit az öreg Sir Henry óta hallott a
Chiruqui-lagúna, mikor ő megdézsmálta San Antoniót és Bocas del
Torót. Figyeljen!
Leoncia tapsolt, és ragyogó szemmel mondta:
- Nagyszerű lehet, Henry! Látom az arcán. El kell mondania nekem.
Henry erre dereka köré fonta karját, hogy a hajó ingásától óvja, és így
sugdosott fülébe. Francis, hogy zavarát rejtse, az üldöző bárkán levő
arcokat kémlelte a távcsöven át. Trefethen kapitány gúnyosan
vigyorgott, és jelentőségteljes képeket váltott a félsárga matrózzal.
- Nos, kapitány - mondta Henry visszafordulva. - Pontosan az El
Tigre átellenében vagyunk. Fordítsa úgy a kereket, hogy nekivágjunk a
szorosnak. Ugyancsak mindjárt kérek egy köteg félhüvelykes öreg,
puha manilaháncs kötelet, elégséges madzagot és fonalat, azt a
sörösládát a hajópatikából, azt az ötgallonos olajoskannát, ami múlt éjjel
kiürült, és egy kávéskannát.
- De kénytelen vagyok megjegyezni uram, hogy a kötél is pénzbe
kerül - szólt Trefethen kapitány, amint Henry bajmolódni kezdett a
sokféle szerszámmal.
- Megkapja - hallgattatta el őt Francis.
- És a kávéskanna csaknem új.
- Megkapja az árát.
A kapitány sóhajott és engedett, bár aztán megint kezdte Henry
további munkájánál, aki kihúzta a sörösüvegek dugóit, és kezdte önteni
a sört kifelé.
- Kérem, uram - könyörgött Percifal. - Ha már ki kell öntenie a
sört, inkább belém.
Több sört nem pocsékoltak el, és a legénység gyorsan Henry mellé
rakta az üres üvegeket. Hatlábnyi közökben rágöbözték az üres
üvegeket a kötélre. Azonkívül Henry két fathom hosszú vásznat vágott
fel, és odaakasztotta fark gyanánt az üres üvegek közé. A kávéskanna
és két üres kávéfindzsa szintén odakötődött az üvegek közé. A kígyó
egyik végére az olajoskannát, a másikra az üres sörösládát kötötte, és
felnézett Francisre, aki így szólt:
- Ó, tudom már mit akar. Az El Tigrének keskenynek kell lennie,
mert máskép a gőzös megkerüli.
- Az El Tigre éppilyen keskeny - jött a felelet. - Van hely, ahol a
csatorna nincs negyven láb a zátonyok közt. Ha a kapitány elnézi
csapdánkat, meg fog fenekleni kőrútján. Nos, ha így történik, akkor
kimehetnek a partra... Gyerünk, hátravisszük a kígyót, és kilökjük. Ha
szólok, hogy zúdítsa ezt a sörösládát, akkor lökje ki olyan messzire,
amennyire csak tudja.
A szél elállt, minthogy azonban az Angelique-et oldalból érte, mégis
megtett öt csomót. Persze a Dolores, hatot futva be, lassan nyomába
ért. Mikor a Doloresen megszólaltak a puskák, a kapitány, Henry és
Francis vezénylete alatt, fedezéket rakott krumpliszsákokból, öreg
vitorlákból és kötélkötegekből a hajó párkányánál. Ennek oltalmában,
ha lekushadt, a kormányos megmaradhatott a keréknél. Leoncia nem
akart a hajó belsejébe menni, mikor a tüzelés megkezdődött, ellenben
lefeküdt a kabinházacska mögé. A többi matróz hasonló takarást
keresett a hajó zugaiban, míg a Solanók nekifeküdve a fedezéknek,
viszonozták a gőzös lövöldözését.
Henry és Francis megfelelő helyen vártak, míg elérik az El Tigre
szűkületét, és fogták a kötélsárkányt.
- Gratulálok, uram - mondta Trefethen kapitány, akit indián vére
bátran felállani késztetett, de lenyomta a néger, olyannyira, hogy orra
csaknem a padlót érte. - Maga Rosaro kapitány kormányoz, és ahogy
elkapta a kezét, az azt mutatja, hogy ön golyót szalasztott bele. Ez a
Rosaro kapitány fene indulatos fehér, uram. Szinte hallom a
káromkodását.
- Álljon készen a jelszóra, Francis - szólt Henry, letéve puskáját és
gondosan vizsgálódva az El Tigre mindkét alacsony partján. -
Csaknem helyben vagyunk. Egy-kettő-háromra zúdítsa kifelé!
A gőzös már csak kétszáz yardra volt, és gyorsan közeledett, mikor
Henry hármat kiáltott. Ő és Francis felugrottak, és zuhé! kilökték a
sörösüveg-tengerikígyót. Az üvegek csörömpölve röpültek, maguk után
röpítve a kannákat és vászonfarkokat.
Henry és Francis ottmaradtak állva, hogy lássák munkájuk
eredményét, téveteg golyó ugyan lebuktatta őket a fedélzet padlójára,
de azért kikukkantgatva a korláton látták, hogy a gőzös eleje lenyomja
tengerikígyójukat, és áthalad rajta. Egy perc múlva a gőzös már állott.
- Aha, valami a hajókerekük köré csavarodott - ujjongott Francis.
- Vivát, Henry!
- No, ha a szél tart - mondta Henry szerényen.
Az Angelique haladt, mindjobban maga mögött hagyva az
összezsugorodó gőzöst. Mégsem annyira, hogy ne lássák, hogyan
feneklik meg a zátonyon, és emberei hogyan ugrálnak körülötte a
sekélyt gázolva.
- El kell daloljuk kis danánkat! - kiáltotta Henry ujjongva, elkezdve
az első strófát, hogy:
Bőgő szélre, tengermélyre!
- Ez mind nagyon szép, uram - szólt bele Trefethen kapitány az
első strófa végeztével, miközben szeme ragyogott, és válla még
hajukázott az ének ritmusára. - De a szél elállt, uram. Itt rekedtünk.
Hogyan megyünk ki szél nélkül a Juchitan-öbölből? A Dolores nem
hajótörött még. Csak késlekedik. Néhány néger leugrik róla, megtisztítja
a kerekét.
- Nem messze a part - ítélte meg Henry a távolságot, miközben
Enricóhoz fordult.
- Miféle partok ezek, senor Solano? - kérdezte. - Maja indiánok,
hacienderók lakják, vagy mik?
- Maják is és hacienderók is - felelt Enrico. - Én jól ismerem ezt a
tartományt. Ha a schooner nem biztonságos, az lesz a part. Kaphatunk
lovat, nyerget, eleséget. Hátul a Kordillerák húzódnak. Mit akarhatnánk
többet?
- De Leoncia? - kérdezte aggódva Francis.
- Nyeregben született, és kevés amerikai van, akit ki ne fárasztana a
nyargalásban - hangzott Enrico felelete. - Jó lenne, ha leengednénk,
engedelmükkel, a hosszú csónakot, az esetben, ha feltűnnék a Dolores.
VIII. FEJEZET
- Helyes, kapitány, helyes - biztosította a félvér kapitányt Henry,
mikor ott álltak a parton és az nem szívesen búcsúzott tőlük, hogy a fél
mérföldre veszteglő Angelique-re menjen a Juchitan-öbölre súlyosodó
rekkenő szélcsendben.
- Ez az, amit mulatságnak hívunk - magyarázta Francis. - Csinos
szó ez. És annál csinosabb, ha benne vagyunk.
- De ha úgy fordul - vetette ellen a kapitány -, akkor az az
átkozott szó válik belőle, hogy: veszedelem.
- Ez történt a Doloresszel, mikor göböt kötöttünk a kerekére -
nevetett Henry. - De mi nem vesszük tudomásul a szónak ezt a
jelentését. Csak a mulatságot használjuk továbbra is. Megoldja ezt az,
hogy önnel hagyjuk senor Solano két fiát. Alvarado és Martinez úgy
ismerik ezt a szorost, mint a tenyerüket. Az első kedvező széllel
kivezetik belőle önt. A kormánybiztos önön nem kereskedik, ő utánunk
nyomoz, és ha nekivágunk ezeknek a domboknak, a sarkunkban marad
az utolsó emberéig.
- Nem érti? - szólt bele Francis. - Az Angelique megrekedt. Ha
rajta maradunk, minket is elfognak vele együtt. De mi azt a mulatságot
választjuk, hogy a domboknak vágunk neki. Ők minket üldöznek. Az
Angelique mehet szabadon. És természetesen minket sem csípnek el.
- De feltéve, hogy a schoonert elvesztem - makacskodott a fekete
kapitány. - Ha sziklára megy, hiszen a szoros szörnyű vészes.
- Akkor megfizetem a kárát, már mondtam - szólt Francis kezdődő
ingerültséggel.
- Azonkívül sok költségem...
Francis jegyzéket és tollat húzott elő, ráfirkantott egy lapra, és
átnyújtotta:
- Mutassa ezt be senor Melchor Gonzalesnek Bocas del Toróban.
Ezer aranyra jó. Ő bankár, az én megbízottam, és ő fizetni fog önnek.
Trefethen kapitány hitetlen bámulta a befirkált papírt.
- Ó, ő jó arra-szólt Henry.
- Igen uram, tudom, hogy Mr. Francis Morgant gazdag embernek
ismerik. De milyen gazdag? Van olyan, mint amilyen szerény vagyok
én? Én az Angelique-et adósságmentesen birtoklom. Telkem is van
kettő Colónban. Vízre szolgáló telkem is van Belénben, amelyből meg
fogok gazdagodni, mihelyt a United Fruit Company megkezdi az
áruházai építését...
- Mennyit örökölt ön atyjától, Francis? - kötekedett Henry. - Vagy
inkább mennyivel többet?
Francis vállat vont, amíg bizonytalanul felelte:
- Többet, mint amennyi ujjam van, de lábamon is számítva.
- Dollárt, uram? - kérdezte a kapitány. Henry élénken rázta a fejét.
- Ezerben értve, uram?
Henry ismét a fejét rázta.
- Millióban értve, uram?
- No most beszélhetünk - szólt Henry. - Hát Mr. Francis Morgan
elég gazdag, hogy megvásárolhassa az egész Panama köztársaságot a
csatornájával együtt..
A néger-indián kapitány hitetlenkedve nézett Enrico Solanóra, aki így
szólt:
- Ő tisztességes gavallérember. Ismerem. Én beváltom a papírját,
amit senor Melchor Gonzalesre forgatott Bocas del Toróban ezer
pezóra. Itt van ez a zsák.
Felbökött fejével a partra, ahol a mocsár mellett Leoncia azzal
szórakozott, hogy megtöltsön egy winchestert. A zsák, amit már rég
megjegyzett a kapitány, ott hevert a lábánál a homokon.
- Utálok pénzeszsákkal utazni - magyarázta Francis -, sosem
tudni, hol válik értéktelenné a pénz. Egyszer elromlott a gépem New
Yorkba utaztamban Smith River Comersnél, éjjel, és egy csekk-
könyvvel a zsebemben, elhihetik, hogy egy cigarettát sem tudtam venni
a városban.
- Én egyszer megbíztam egy fehér gavallérban Barbadosban, aki
kibérelte a hajómat repülőhal-halászatra - kezdte a kapitány.
- Na ez hosszú lesz, kapitány - hallgattatta el őt Henry. - Jobb, ha
a hajójára indul, mert mi is megyünk.
Trefethen kapitány már csak távozó utasai hátával beszélhetett a
következő percben, s nem maradt más hátra, mint a tanácsot
megfogadnia. A csónakról visszapillantva látta, amint a társaság
csomagokkal terhelten eltűnik a buja zöld bozótban.
*
Egy megkezdett irtáshoz értek, ahol a favágók gyökerestül kiszedték
a szűzi rengeteg terebélyeit, hogy gumifával telepítsék be a helyet a
növekvő autóipar céljaira. Leoncia apjával a menet élén haladt. Bátyjai,
Ricardo és Alessandro a középen. Alaposan megterhelve ballagtak,
éppúgy Francis és Henry, akik bezárták a menetet, így találkoztak egy
karcsú, egyenes tartású hidalgószerű idősebb úrral, aki lován a
farönköket és gödreiket kerülgette.
Enrico láttára megállította lovát és sombreróját lekapta Leoncia előtt.
Kézfogása régi barátként üdvözölte Enricót, s míg beszélt, szeme
ámulattal csüggött Enrico lányán.
Gyors spanyolsággal folyt a beszéd, s már megállapodtak a lovak
beszerzéséről, mire a két Morgan bemutatkozására került a sor. Latin
szokás szerint a haciendero lovát rögtön átadta Léonciának, és
felsegítette a nyeregbe. A marhavész, mint mondta, megdézsmálta
hátaslovait, de a felügyelőjének van még egy jó karban lévő lova Enrico
számára. Henryt és Francist szívből üdvözölte, amikor megtudta, hogy
kedves barátjának barátai. Mikor Enrico a Kordillerákba vezető útról
érdeklődött hacienderótól és kőolajat említett, Francis a fülét hegyezte.
- Ne mondja, senor - kezdte -, van itt kőolajuk Panamában?
- Van-van - bólintott komolyan a haciendero, ismerjük a forrását
már nemzedékek óta. De a Hermosillo Company gringo mérnököket
küldött titkon, és megvették azt a területet. Azt mondják, nagy olajmező.
De nagam nem tudok olajról. Sok kútjuk van és sokat fúrtak is. Annyi az
olajuk, hogy lefolyik a síkságra. Azt mondják, nem tudják elrekeszteni,
akkora a nyomás. Vezeték kellene nekik az óceánig: már építik is.
Jelenleg még ömlik lefelé a vízmosásokon, hihetetlen mennyiségben.
- Tankokat építettek-e? - kérdezte Francis, a Tampico Petroleum
jutva eszébe, amihez sorsa volt kötve, s amiről semmit sem hallott,
amióta New Yorkot elhagyta.
A haciendero fejét rázta.
- Szállítás - magyarázta -, öszvérháton szállítani tilos. Tavakat
csináltak olajból a hegyhát zugaiban mindenfelé. Mégis túlömlik rajtuk a
drága folyadék.
- Befödték a rezervoárjaikat? - kérdezte Francis, egy rérnes tűzre
- emlékezve a Tampico Petroleum korábbi napjaiból.
- Nem, senor.
Francis a fejét csóválta helytelenítően:
- Be kell fedni őket - mondta. - Hisz egy gyufával hamuvá teheti
az egészet valami részeg vagy bosszúálló munkás. Gyenge üzlet így.
- De én nem vagyok a Hermosillo Comp - mondta a haciendero.
- Arra a társaságra gondoltam, senor, nem önre - magyarázta
Francis.
- Olajember vagyok én is. Száz mindenféle esetet megéltem.
Sosem lehet tudni, mi történik. Legföllebb azt tudja, hogy sosem
tudhatjuk, mi történhet...
Nem lehet tudni, mit mondott még Francis az álnok munkások
üzemeiről, mert abban a percben a felügyelő lovagolt oda, részint a
jövevények, részint a közelben dolgozó munkások miatt.
- Senor Ramirez, lesz oly szíves leszállni - mondta a haciendero,
és bemutatta őt ugyanakkor a társaságnak. - A ló az öné, Enrico
barátom -tette hozzá. - Ha megdöglene, és teheti, küldje vissza a
szerszámját és nyergét. De ha nem tehetné, úgy sose aggassza. Azt
sajnálom inkább, hogy önnek és kíséretének nem szolgálhatok szerény
vendégszeretetemmel. De a kormánybiztos, tudom, véreb.
Megpróbálunk majd mindent, hogy tévútra irányítsuk.
Leoncia és Enrico lóra ültek, Alessandro és Ricardo
belekapaszkodott atyja kengyelébe kétoldalt, és a társaság elindult. Ezt
a gyorsabb iramért csinálták így, s Henry és Francis is hasonlóképp
kapaszkodott Leoncia kengyelébe. Az ő nyeregkápájára volt kötve a
pénzeszsák,
- Valami félreértés lehet - magyarázta a haciendero
felügyelőjének. - Enrico Solano becsületes ember. Amibe fog,
tisztességes ügylet. Mariano Vercara e Hijos mégis üldözi őket. Mi tehát
félrevezetjük őt, ha erre jön.
- Már jönnek is - mondja a felügyelő -, szerencsétlenségükre nem
találtak lovat maguknak.
Itt a felügyelő a munkásokra förmedt úgy, mintha fél nap alatt
háromnapnyi munkát követelne tőlük.
A haciendero fél szemmel a gyorsan közelgő csapatot figyelte,
élükön Alvarez Torresszel, de mintha nem látná őket, tovább tárgyalt a
felügyelővel a gazdaság dolgairól.
Udvariasan viszonozta Torres üdvözlését, és ördögi sugallatra azt
kérdezte, talán olajkutató kirándulásnál lehet-e kalauzuk.
- Nem, senor - felelt Torres - senor Enrico Solanos, lányát, fiait
és két termetes gringót keresünk. E két gringo kell nekünk. Erre mentek,
senor?
- Igen, erre. Azt hittem, olajat kutatnak, de annyira siettek, hogy meg
sem tudhattam, mi járatban vannak. Elkövettek talán valamit? De nem
is szabad kérdenem ezt. Senor Solano feltétlenül becsületes...
- Merre mentek? - kérdezte a kormánybiztos, aki most érkezett
meg lihegve a zsandárai mögül.
Mialatt a haciendero és felügyelője alaposan megmagyarázták az
érkezetteknek az ellenkező irányú utat, Torres észrevett egy munkást,
aki lapátjára támaszkodva élénken fülelt. És amíg a félrevezetett
kormánybiztos parancsokat adott a téves útra, Torres odalökött egy
ezüstdollárt a fülelő munkásnak. A peon az igazi irányba intett,
észrevétlen eltette a pénzt, és nekirugaszkodott az ásásnak egy
hatalmas tuskó körül. Torres beleavatkozott a kormánybiztos
rendelkezésébe: - Más úton megyünk - mondta, kacsintva a
kormánybiztosnak. - Egy kismadár kicsipogta nekem, hogy a barátunk
téved. Azok másfelé mentek.
Így a csapat a helyes nyomon loholt tovább, s a haciendero és
felügyelője elképedve bámultak egymásra. A felügyelő ujját ajkára tette,
és hirtelen a munkáscsoportra nézett. A bűnös munkás rettentő
buzgalommal, se látva, se hallva nyomta a lapátot. De egy társa alig
észrevehető fejmozdulattal ráintett a felügyelőnek.
- Ez a kismadár - kiáltotta a felügyelő, odalépve az árulóhoz és
kegyetlenül megrázva őt.
A munkás rongyaiból kiesett az ezüstdollár.
- Aha! - mondta a haciendero, megértve a helyzetet. - Egyszerre
gazdag lett. Kétségtelen megölt valakit ezért a pénzért. Üssétek!
Vallassátok ki!
A nyavalyás, a fejére és hátára hulló botütések alatt térden állva
vallotta be, hogyan szerezte a dollárt.
- Üssétek, üssétek tovább, üssétek, amíg egyet rúg, a gazfickót, aki
elárulta a legjobb barátomat- toporzékolt a haciendero. - Megálljunk
- nem! Ne üssétek agyon, egy kis szuszt hagyjatok benne. Kevés a
munkásunk, és nem tölthetjük ki rajta egész bosszúnkat. Üssétek, de
csak annyira, hogy egy-két nap kiheverje és munkába állhasson.
Ennek a munkásnak elkövetkező kalandjaiból életének valóságos
eposza fejlett, amiről oldalakat lehetne írni. Félig agyonütve lenni sem
kellemes dolog. Tehát a munkás, a felügyelő kezében hagyva rongyait,
berohant a bozótba, és a felügyelő gyalog nem bírta beérni.
Olyan gyorsan menekült a nyomorult szerzet, a sajgó püföléstől és a
felügyelőtől való félelmében, hogy keresztülvágva a bozóton, megelőzte
a Solano-társaságot, és szemközt szaladva nekik, amint egy keskeny
patakon haladtak át, térdre esett előttük, és irgalomért könyörgött. Az
árulása miatt nyöszörgött úgy előttük. De ezek nem tudtak arról semmit.
Francis, látva szánalmas állapotát, megemberelte őt egy korty ital
erejéig, amiért egész a menet végére kellett visszatérnie. A munkás
félig kiitta az üveget, és aztán úgy hagyta őt ott Francis,
összefüggéstelen áldásokat hadarva, miközben eltűnt újra más
irányban a védő sűrűben. De rosszul táplálva, munkától elcsigázva nem
bírta tovább, és ájultan rogyott a zöld fűre.
A következőkben Torres vezetésével, aki kopóként szimatolt, a
lihegő kormánybiztos és a zsandárok odaérkeztek a kis patakhoz.
Torres tekintetét mindjárt odakapták a munkás friss lábnyomai a patak
medrében. Mihamar előhúzták a bozótból, amely megvámolta még
megmaradt rongyait. Irgalomért könyörgött térden állva, mely testrésze
szörnyen igénybe vevődött aznap, s így faggattatta ki magát. De
letagadta, hogy találkozott a Solanók csapatával, ő, aki elárulta őket, de
csak verést kapott érte, azok pedig, akiket elárult, megszánták, mintegy
csepp hálát érzett irántuk. Eltagadta, hogy ismerné őket, holott egy
ezüstdollárt kapott elárulásukért az irtásban. Erre Torres pálcája
lecsapott a kobakjára, ötször, tízszer és az örökkévalóságig csapkodott
volna, ha nem szakítja meg a munkás őszinte vallomása. Utóvégre nem
csodálhatni, úgy összetörve, összepufálva, halálra fenyegetve, hogy
megtette.
De a galibák csak most kezdődtek meg a munkás számára erre a
napra. Alig árulta el újra a Solanókat, még mindig térden állva, mikor
izzadó lovakon a haciendero érkezett oda a szomszéd hacienderókkal
és felügyelőkkel, akiket segélyül hívott a munkását üldözni.
- Az én munkásom ez, senors - jelentette ki a haciendero. - Ön
megverte?
- Miért ne? - kérdezte a kormánybiztos.
- Mert én akarom megverni.
A munkás a kormánybiztos lábaihoz kúszott, ott könyörgött, hogy ne
adják ki a gazdájának. De ott könyörgött irgalomért, ahol nem ismerték
azt.
- Bizonyára van rá oka - mondta a kormánybiztos. - Visszaadjuk
önnek. Engednünk kell a törvénynek, s ő az ön tulajdona. Amellett nincs
is tovább szükségünk rá. Ez a legkitűnőbb munkás, senor. Ez azt
cselekedte, amire nem volt még példa Panama történetében. Munkás
létére kétszer igazat mondott egy napon.
A munkás két kezét összehurkolták, és a felügyelő nyergéhez
kötötték visszafelé útban. A szerencsétlen bizonyos volt benne, hogy az
igazi és legnagyobb verés még csak ezután várja otthon. Nem tévedett.
Visszatérve a haciendához, odakötötték, mint égy állatot, egy nyírott
sövény egyik karójához, míg az urak elmentek uzsonnázni. Ezután
tudta, mi következik. A kerítés mögött azonban egy sánta kanca legelt,
és ez mentő ötletet lobbantott ki a munkás fáradt agyából. Bár
összevissza tépdeste-vérezte csuklóját, hamarosan kiszabadította
magát kötelékeiből. Azzal, a törvény ellenére, kibújt a nyírott sövény
alatt; felugrott a sánta kancára, és szőrén, puszta sarkával
sarkantyúzva bordáit, elnyargalt a Kordillerák védő szakadékai közé.
IX. FEJEZET
A Solanókat kevés híja, hogy utolérték már. Henry így kötekedett
Francisszel:
- Ez a dzsungel az a hely, ahol nincs értéke a dollárnak. Nem
vehetünk sem friss lovakat, sem pihenőt ennek a kedves teremtésnek,
aki kénytelen ezen a gebén zötyögtetni magát.
- Sohsem voltam olyan helyen, ahol a pénz nem hatott - felelt
Francis.
- Talán a pokolban is adnak érte egy pohár vizet - mondta Henry.
Leoncia tapsolt.
- Nem tudom - felelt Francis -, sohsem voltam a pokolban.
Leoncia megint tapsolt.
- Épp most támadt egy jó ötletem, hogy a dollárt hatékonnyá tegyem
a dzsungelben is. Mindjárt ki is próbálom - folytatta Francis, ledobva a
pénzeszsákot Leoncia nyeregkápájáról. - Ön menjen csak tovább.
- De meg kell mondania nekem, mi az - makacskodott Leoncia, és
így Francis a lány füléhez hajolva elmondotta tervét. A lány fölkacagott,
miközben Henry az öreg Enricóval és fiaival tárgyalt, nehogy féltékeny
bolondnak mutatkozzék.
Mielőtt eltűntek volna, visszanézve azt látták, hogy Francis,
jegyzéket és tollat véve elő, ír valamit. Amit írt, ékesszólóan rövid volt,
csak ez: 50. Kitépve a lapot, óvatosan letette az út közepére, és egy
ezüstdollárral nyomtatta le. Kiszámolva még negyvenkilencet a zsákból,
szétszórta az első környékén, és szaladt társai után.
*
Augustino, a csendőr, aki keveset beszélt, ha józan volt, de ha
berúgott, egész prédikációkat tartott a hallgatás bölcsességéről, ő járt
elöl, előrehajolva, vizsgálódva a nyomokon, mikor hirtelen éles
szemébe ötlött a papírlapra tett dollár. A dollárt megtartotta, a papírt
átadta a kormánybiztosnak. Torres áthajolva annak vállán, vele együtt
bámult a rejtélyes 50-re. A kormánybiztos elhajította a papírt, mint
értéktelen holmit, és folytatni akarta az üldözést, de Augustino felvette,
és elgondolkodott az 50-en. Ezenközben Rafael egyszerre felkiáltott,
hogy még egy dollárt lelt. Ekkor már mindent tudott Augustino. Ötven
dollár van itt felszednivaló. Ellökte a papírt, és térdre ereszkedve kezdte
kémlelni a talajt. A többi azon nyomban, vezényszó nélkül,
négykézlábra ereszkedett. Hiába káromkodott és átkozódott a
kormánybiztos és Torres, hogy továbbmenetelre bírja őket.
Mikor már nem találtak többet, megszámolták, hány dollárjuk van.
Negyvenhét volt.
- Még háromnak kell lenni - kiáltotta Rafael, mire az egész
társaság újból négykézlábra esett. Öt elveszett percbe került, míg a
három dollárt megkeresték. Eltette mindenik, amit talált, és megint
engedelmesen kerekedtek üldözésre a kormánybiztossal és Torresszel.
Egy mérfölddel odébb Torres megpróbált betaposni a sárba egy
fénylő dollárt. De Augustino tapasztalt szeme gyorsabb volt, és mohó
ujja kikaparta a sárból a pénzt. Már tudták: ahol egy dollár van, ott több
is van. A társaság megállt, és mialatt a vezetők szitkozódtak és
átkozódtak, az embereik jobbra-balra tértek le az ösvényről.
Vicente, egy holdképű csendőr, aki inkább mexikói indiánnak mint
panamainak vagy majának látszott, elsőnek talált nyomra. Mindnyájan,
mint a farkasfalka, egy fa köré gyűltek, ahol a kincs rejtőzött. A fatörzs
odvas volt, egy tucat lábnyi magas és háromnál több láb széles volt a
kerülete. Ötlábnyi magasan volt a lyuk rajta. Efölött, tüskével odatűzve,
egy szelet papír virított, ugyanolyan, mint az előbbi. De rá ez volt írva:
100.
Tíz perc már abban a zenebonában elveszett, ami következett. Amint
egy csomó kar nyúlkált be előbb a lyukon, a fa üres szívében rejtőző
kincs után. De a lyuk mélyebb volt, mintsem karjuk elérhette volna a
fenekét.
- Le kell vágnunk a törzset - kiáltotta Rafael, kardjával rácsapva a
törzsre, hogy megállapítsa a lyuk mélységét. - Levágjuk,
megszámoljuk, amit benn találtunk, és elosztjuk egyenlően.
A vezetők most már dühöngeni kezdtek, és a kormánybiztos
megfenyegette őket, hogy mihelyt visszatérnek San Antpnióba,
mindjüket San Juanra küldi, ahol a keselyük fognak osztozni hullájukon.
- De mi nem megyünk vissza San Antonióba, hála istennek! -
mondta Augustino, megtörve hallgatása szűzi pecsétjét, hogy
bölcsességét ragyogtassa.
- Szegény emberek vagyunk, és becsülettel megosztozunk - szólt
Rafael. - Augustinónak igaza van. Hála istennek, nem térünk vissza
San Antonióba. Ez a gazdag gringo több pénzt el fog szórni az úton,
mint amennyit egy évben keresünk ott, ahonnan jövünk. Én magam is
kész vagyok a lázadásra, ahol ennyi pénzt szerezhetek.
- A gazdag gringo vezessen - tette hozzá Augustino -, ez esetben
örökké követni fogom a nyomát.
- Ha - bökött fejével Rafael.a kormánybiztos és Torres felé -, ha
ők nem engedik, hogy ezt az istenadta fizetést bezsebeljük, akkor
süljenek a pokol mélységes fenekének a legalján. Emberek vagyunk,
nem rabszolgák. Nagy a világ. Itt meredeznek a Kordillerák. Gazdagok
leszünk, és szabad emberek. Élhetünk itt, a Kordillerákban, ahol oly
bájosán vadak és imádatosak az indián lányok...
- És megszabadulunk a feleségünktől San Antonióban - mondta
Vicente. - De most csapjuk csak lefelé ezt a kincses fát.
Azzal elkezdték suhogtatni kardjukat a fatörzs ellen, és az, torha
lévén, elég könnyen engedett a pengék csapkodásának. Mikor pedig a
csonk ledűlt, nem is száz dollárt számoltak és osztottak meg, hanem
száznegyvenet.
- Bőkezű ez a gringo - szavalta Vicente. - Többet hagy, mint ígér.
Nincs vajon még több?
A levágott rönkő törmeléke között, mely porrá lett egy-két
csapásukra, még öt dollárt leltek, amivel elvesztegettek újabb tíz percet,
hogy Torrest és a kormánybiztost az őrjöngés határáig kergették.
- Nem állt meg, hogy megszámolja ez a gazdag gringo - mondta
Rafael. - Csak ki kell nyitnia a zsákját, és önteni kifelé. Ez az a zsák,
amivel San Antonio kikötőjébe nyargalt, mikor felrobbantotta a
tömlöcünk falát.
Folytatták az üldözést. Minden rendben ment vagy fél óráig, mikor
egy elhagyott tisztásra értek, amelyet már félig visszafoglalt magának
az őserdő. Egy beomlott kunyhó, szétmállott barakkok, letöredezett
karám-kerítés mutatkozott a fák alatt elhagyottan. De a kutat valaki
nemrég használhatta, mert a vödör és a horog nedves volt a víztől. A
káváján pedig szembeötlött mindjárt a szokott odaragasztott cédula,
amelyen ezúttal 300 állt.
- Szűzanya!... Mekkora szerencse! - kiáltotta Rafael.
- Hogy az ördög a teremtés végéig csak vele foglalkozzon a
nyársával a pokol fenekén - dühöngött Torres.
- Jobban fizet, mint bennünket senor Regan - gúnyolódott a
kormánybiztos elkeseredésében és undorában.
- Mégsem kifogyhatatlan az ő zsákja sem - válaszolt Torres. -
Úgy látszik, fel kell csipegetnünk az egész pénzét, mielőtt megcsípjük
őt. De ha felcsipegettük és a zsákja kiürül, mégis elcsípjük.
- Menjünk most tovább, bajtársak - próbálta rávenni a
kormánybiztos csapatát. - Aztán visszatérünk kedvük szerint, és
összeszedjük az ezüstöt.
Augustino törte meg újra hallgatása pecsétjét.
- Sosem tudja senki visszatérése útját, ha ugyan egyáltalán
visszatér - szavalta rémlátó módjára. Aztán bölcsességének
aranymondatára büszkén megeresztett egy másikat is. - Háromszáz a
kézben jobb, mint hárommillió egy kút fenekén, amit esetleg sosem
látunk.
- Valamelyiknek le kell szállni a kútba - szólt Rafael, kipróbálva a
vödör kötelét súlyával. - Nézzék! A kötél erős. Leeresztünk egyet
közülünk. Ki mer leszállni?
- Én - szólt Vicente. - Én merek...
- Hogy felét a pénznek ellopja - hangoztatta Rafael rögtönös
gyanúját.
- Ha lemegy, előbb számoljon ki minden garast, ami magánál van.
Akkor, ha feljön, beszélhetünk magával a leleményről. Csak ha
egyenlően megosztoztunk, azután adjuk ki a letétjét.
- Akkor olyan bajtársaknak, akik nem bíznak bennem, nem megyek
le - szólt Vicente megbikacsolva magát. - Annyim van, mint
bármelyiküknek itt a kútnál. Minek menjek hát én le? Hallottam már
emberekről, akik kút fenekén végezték.
- Az isten nevére, menjen már le - förmedt rá a kormánybiztos. -
Gyorsan, gyorsan!
- Nagyon jó húsban vagyok, a kötél nem erős, nem megyek -
mondta Vicente.
Mindenik Augustinóra nézett, aki már többet beszélt ma, mint máskor
egy hét alatt.
- Guillermo a legsoványabb és legkönnyebb - mondta Augustino.
- Guillermo menjen le - hagyta rá kórusban a többi.
De Guillermo aggódva bámult le a kútba, visszatorpant, és fejét
rázva konokul ellenkezett.
- A maják szent városának szentelt kincséért sem - dörmögte.
A kormánybiztos elővonta revolverét és a többire nézett helyeslésért.
Azok megadták fejjel, szemmel.
- Az égre, rögtön lemegy - fenyegette meg a kis zsandárt. - De
egy-kettő, vagy úgy keresztüldurrantom, hogy itt fog oszlásnak indulni a
kútban. Helyes, bajtársak, hogy lelövöm, ha nem megy le rögtön?
- Helyes! - kiáltozták.
Guillermo remegő ujjakkal számlálta le a nála levő pénzt, és a
félelem kínjai közt többször megpróbált tiltakozni. De pajtásai
belökdösték a vödörbe, amibe belekuporodva eltűnt a napvilágról.
- Megállj! - kiáltotta az aknából. - Megállj! Beleeresztetek a vízbe.
Amazok fönntartották.
- Még tíz pezót kapok a részemen kívül - kiáltotta fel.
- Keresztelőt kapsz! - kiáltották le neki, majd összevissza
beszéltek: - Berúghatsz ma a víztől, amit megitatunk veled. Rögtön
elvágjuk a kötelet. Kevesebb lesz eggyel, akivel osztozni kell.
- A víz nem kellemes - kiáltotta, mint egy kísértet a pokolból. -
beteg békákkal és döglött madarakkal van teli, s ettől büdös. Kígyó is
lehet benne. Megérdemlem azt a tíz külön pezót.
- Megfullasztunk- kiáltotta Rafael.
- Lelövök a kútba - ijesztette a kormánybiztos.
- Lelőnek vagy belefojtanak - hangzott fel Guillermo hangja -, ez
nem használ maguknak, mert a pénz ottmarad a kútban.
Szünet támadt, mely alatt a fentiek azt kacsingták egymásra, mit
tegyenek.
- És a gringók mind messzebb járnak - füstölgött Torres. - Szép
kis fegyelmet tart ön, senor Mariano Vercara e Hijos a zsandárai közt.
- Ez itt nem San Antonio - felelte a kormánybiztos. - Ez Juchitan
bozótja. Az én kutyáim jók San Antonióban. De a bozótban kíméletesen
kell kezelni őket, mert vadkutyákká válnak; és akkor mit teszünk?
- Az arany átka ez! - látta be búsan Torres. - Elég ahhoz, hogy
valakiből szocialistát csináljon, ha egy gringo aranykötelet hurkol az
igazság kezére.
- Ezüstkötelet - javította ki a kormánybiztos.
- Menjen a pokolba! - mondta Torres. - Mint helyesen mondta, ez
nem San Antonio, hanem Juchitan bozótja, és itt elküldhetem én is önt
a pokolba. De minek civakodjunk mi rosszkedvünkben, mikor a sikerünk
tekintetében egymásra vagyunk utalva?
- Amellett - hangzott fel a Guillermo hangja - a víz nincs két láb
mély, bele se fojthatnak. Éppen most értem feneket, és négy ezüstpezót
tartok itt a jobb kezemben. Pezóval van kirakva a kút feneke. Akartok
lejönni? Vagy adtok tíz extrapezót a nyomorú halászatért. A víz olyan
bűzös, mint a frissen kibontott sír.
- Igen, igen - kiáltották le.
- De melyik igen? Lejöttök? Vagy az extra tíz?
- Az extra tíz! - kiáltották karban.
- Az istenért, siessenek már! - kiabálta a kormánybiztos.
Hallották a loccsanásokat és káromkodásokat a kút fenekéről, és a
kötél megengedéséből tudták, hogy Guillermo kiszállt a vödörből és a
pénzt halássza.
- Tedd a vödörbe, kedves Guillermo - kiáltotta le Rafael.
- Zsebre tettem - hangzott a felelet. - Ha a vödörbe teszem, akkor
kiveszitek, és engem ittfeledtek a kútban.
- A dupla súllyal leszakad a kötél - figyelmeztette Rafael.
- A kötél nem oly erős, mint szándékom, mert ebben az ügyben
legyőzhetetlen erős - mondta Guillermo.
- De ha a kötél leszakad - kezdte megint Rafael.
- Van egy megoldás - mondta Guillermo. -Jöjjön maga le. Akkor
előbb felmegyek én. Aztán a vödör a pénzzel. Végül maga. Így az
igazság győzedelmeskedik.
Rafaelnek megnyúlt az orra, és nem felelt.
- Hát jön, Rafael?
- Nem! - felelt. - Tegye hát zsebre a pénzt és jöjjön úgy fel.
- Megátkozhatom a fajomat- szólt közbe a kormánybiztos.
- Én már megátkoztam-mondta Torres.
- Húzzátok! - kiáltotta Guillermo. - Az egész kút feneke a
zsebemben van, kivéve a szagát. De meg vagyok fulladva. Húzzátok
gyorsan, mert megdöglök itt, és háromszáz pezótok bánja. Itt pedig
háromszáznál is több van. Kiüríthette egészen a zsákját:
*
Ahol a csapás meredeklett és a lovak etetés nélkül vesztegeltek és
szuszogtak, ott Francis utolérte a csapatot.
- Sosem utazom többé ércpénz nélkül - mondta, miközben leírta,
mit látott az elhagyott ültetvény szélétől. - Henry, ha én meghalok és
az égbe megyek, viszek egy zsák pénzt magammal. Ezzel még onnan
is visszavásárolhatom magam. Figyeljen! Úgy marakodtak a kút körül,
akár a kutyák. Senki sem akart leszállani, mígnem a kormánybiztos
revolverével kényszerítette rá a legkisebbet. Az onnan alulról megakarta
zsarolni a többit. Amazok viszont aztán megszegték ígéretüket, és
megverték őt.
Még verték, mikor elinaltam.
- De most üres a zsákja - mondta Henry.
- Ez a jelenlegi és legnyomasztóbb galibánk - igenlette Francis. -
Ha elég pezóm lenne, örökké mögöttünk tarthatnám az üldözőinket.
Félek, nagyon tékozló voltam. Nem tudtam, mennyivel jutányosabban
vesztegethettem volna meg szegény ördögöket. De mondok valamit,
amitől a haja az égnek mered. Torres, Alveres Torres, az elegáns
gavallér és a ház régi barátja a kormánybiztossal együtt vezeti a
csapatot. Dühöng a késedelemért. Csaknem rohama volt, mert a
kormánybiztos nem bírta fegyelmezni az embereit. Igen, azt mondta a
kormánybiztosnak, menjen a pokolba. Pontosan ezt mondta, hallottam.
Öt mérfölddel tovább Leoncia és atyja kimerült lovai egy sötét,
szakadékba baktattak le, ahol Francis előrezavarta társait, míg maga
hátul maradt. Néhány perc előnyt adott nekik, követte hátvédként őket.
Útközben, egy nyílt térségen, ahol csupán sűrű pázsit nőtt,
kellemetlenül lepte meg, hogy a lovak patkónyoma akkora maradt a
pázsiton, mint egy tepsi. A patkónyomokból sötét, nyúlós folyadék
bugyogott fel, amiben nyers kőolajra ismert. Ez pedig még csak egy
mellékága volt a kőolaj tocsogónak. A főágra száz yarddal följebb jött
rá, amely, ha víz lett volna, kész vízesést formált volna ilyen
meredeken. De nyersolaj lévén, sűrű, mint a kávéalja, csak szivárgott
alá lassan. Inkább itt akart Francis pihenőt tartani, mintsem majd a
ragadós olajfolyón túl, hát leült egy sziklára, letette fegyverét, cigarettát
sodort, és így fülelt az üldözők zajára.
*
Az összepufált és még több veréssel fenyegetett munkás,
agyonnyargalt kancáján szintén keresztülhatolt a szakadékon, és
feljebb jutva Francisnél, éppen az olajfolyó forrásánál rogyott össze vele
a lova. Felrugdalta, és egy bottal bekergette a bozótba. De az első nap
kalandjai, bár ő nem tudta, még ezzel nem értek véget számára. Ő is
felült egy sziklára, kiemelve lábát az olajból, cigarettát sodort, és amint
szívta, eltűnődött az olajfolyón. Emberek közelgetése rezzentette fel.
Bemenekült a védő dzsungelbe. Onnan kukucskált ki, hogy két idegent
lásson megjelenni. Egyenest a forráshoz jöttek, melynek vasfödőjét egy
csavarással lejjebb sajtolták.
- Nem kell jobban - rendelkezett az egyik, aki a vezetőnek látszott.
- Ha még egyet fordítunk rajta, az olaj szétveti a vezetékcsövet. Erre
figyelmeztetett a gringo mérnök.
De a biztosító zár fölött az olaj csak folydogált lefelé a forrás szájából
a meredeken. Alig végeztek az emberek, mikor egy lovas jelent meg,
akiben a munkás a hacienderot, gazdáját ismerte meg és vele több
szomszéd hacienderot, akik szívesen vállalkoztak az embervadászatra,
mint ahogy az angolok kedvtelése rókát hajtani.
A két olajos ember senkit sem látott közülük. De a haciendero
észrevette a kanca nyomait, és megsarkantyúzta utána a lovát.
Sarkában pedig kísérete.
A munkás várt, egészen végigszíva cigarettáját, és tanakodott. S
alighogy tiszta volt a levegő, előjött, elfordította az olajforrás födőjének
rúdját, s nézte, hogyan bugyog föl a föld mélyéből az olaj, és folyik alá,
akár egy valódi folyó. A kiözönlő, fortyogó, bugyborékoló gázt is
megfigyelte. Nem értette a dolgot, és ami megkímélte őt, hogy itt
folytatódjék kalandjainak sora, az volt, hogy utolsó gyufájával gyújtott rá
az imént. Hiába kutatta át rongyait, füle tövét, haját. Nem talált gyufát.
Így vigyorgott egyet az elszabadított olajfolyón, és emlékezve a
szakadékban vezető ösvényre, leiramodott a hegyoldalon, úgy, hogy
egyenest Francisnek rohant, aki felhúzott revolverrel fogadta. A munkás
olyannyira igénybe vett térdére rogyott rémületében, minthogy ezt az
embert árulta el ma két ízben. Francis vizsgálva nézegette, s alig ismert
rá, mert összetört képét az aludt vér úgy borította, akár valami álarc.
- Amigo, amigo - makogta a munkás.
De ebben a pillanatban, amikor Francis megismerte, hogy ez volt az
a szerencsétlen, akinek egy fél üveg whiskyt adott, alulról, a szakadék
ösvényéről hallotta, amint egy kő gurul alá, amelyet közeledők rúgtak ki
helyéről.
- Helyes, amigo - felelt neki Francis anyanyelvén -, de úgy
látszik, hogy ezek maga után jönnek.
- Meg akarnak ölni, halálra vernek dühükben - hebegte a
szerencsétlen. - Ön az egyetlen barátom, apám, anyám, aki
megmenthet.
- Tud lőni? - kérdezte Francis.
- Vadász voltam a Kordillerákban, míg el nem adtak rabszolgának,
senor - felelte a munkás.
Francis átadta neki a pisztolyát, és takarásba lökve őt,
figyelmeztette, hogy csak biztos célra lőjön. Magában pedig így
tűnődött: A golfjátékosok kinn játszanak Tarrytorwban, Mrs. Bellingham
a klubház verandáján kártyázik és a szerencséért fohászkodik, és én...
tessék... itt... egy olajfolyónak vetve hátamat... Haj! Jóistenem!
Tűnődése hirtelen megszakadt Torres, a kormánybiztos és zsandárai
megjelentével lenn, az ösvényen. Amily gyorsan elsütötte fegyverét, oly
gyorsan tűntek el azok. Nem tudta, vajon talált-e, vagy csak úgy, a
hirtelen menekvésben vágódott el, akit célba vett. Az üldözők nem
gondoltak rohamra, megelégedtek a védekezéssel. Ugyanezt tette
Francis meg a munkás a sziklák és kövek mögött, gyakran változtatva
helyüket.
Egy óra múlva Francisnek már csak egy utolsó tölténye volt. A
munkásnak, a sok fenyegetés és tanács után még két lövése volt. De
egy órát mégiscsak kiküzdöttek Leoncia és társai menekvéséhez, és
Francis elégedetten látta, hogy bármikor megfordulhat és eliramodhat
az olajfolyón át. Így minden jól ment volna, ha felülről újabb csapat
támadása nem éri, akik a fák mögül kezdtek tüzelni alászállás közben.
Ez a haciendero és társai voltak, akik az elszökött munkást üldözték.
Csakhogy Francis ezt nem tudta. Ő azt hitte, hogy újabb csapat van a
nyomában. Nagyon megerősítette ezt az, hogy rá lövöldöztek.
A munkás melléje mászott, és mutatta, hogy még két töltés van a
pisztolyban, amit visszaadott neki, és egy skatulya gyufáért rimánkodott.
Aztán hívta Francist, hogy menjen át a szakadék fenekén a túloldalra.
Francis félig megértve a fickó szándékát, engedett neki, és új állásból
kilőtte utolsó puskatöltényét a közeledő csapatra, amelyet
visszakergetett ezzel a szakadék oltalmába.
A következő pillanatban lángba borult az olajfolyó a munkás
gyufájától. Majd rá maga a forrás küldött égnek egy száz láb magas
lángoszlopot, ahogy fellobbant kiömlő gáza. Így Torres és társai
nyakába valóságos égő folyó suhogott.
Francist és a munkást is megperzselte a hőség, úgyhogy
felkapaszkodtak a szakadék túlsó oldalára, megkerülték azt, elhagyták
a lángoló ösvényt, és kutyairamban folytatták útjukat.
X. FEJEZET
Mialatt Francis és a munkás épségben menekültek ki a szakadékból,
lenn egy lángfolyam lett a szakadék oldala, amelynek nem mert
nekivágni Torres és csapata. A munkást üldöző hacienderónak és
társainak is vissza kellett mászni és menekülni a sustorgó szakadékból.
A munkás vissza-visszapillantott vállán át, s egyszerre örömkiáltást
hallatott: az első füstgomoly mögött másik is lobban a levegőbe.
- Még egy! - vihogott. - Több forrás is van. Mind meggyullad, így
fizessen meg minden fajtájuk azért a sok püfölésért, amit rám mértek.
Van itt olajtó is, akkora, mint a Juchitan-öböl.
És Francisnek eszébe jutott az az olajtó, amiről a haciendero beszélt,
amely legkevesebb ötmillió barrel olajat tartalmaz a szabad ég alatt,
mert nem lehet a tengerig vezetni, és csak egy földgát tartja fel.
- Mennyit ér maga? - kérdezte a munkást.
De az nem értette meg.
- Mennyit ér a ruhája... minden, amije van?
- Fél pezót. Nem is! Egy fél pezónak a felét - felelte a munkás
búsan, szemügyre véve megmaradt rongyait.
- És más jószága?
A nyomorult vállat vont, hogy elkeseredésének valami jelét adja,
majd így felelt:
- Semmim sincs, csak adósságom. Kétszázötven pezóval tartozom.
Egész életemre le vagyok kötve, mint akit börtönre ítéltek. Ezért
voltam rabszolgája a hacienderónak.
- Haha! - Francis nem bírt kacajával. (Kétszázötven pezóval
kevesebb értékűnek lenni a semminél, és ebben a mínusz állapotban
mint egy ember számtani képlete!) - Tudja-e - mondta -, hogy nem
kevesebb, mint néhány millió pezónyi értéket gyújtott fel? És ha az
egész olajmező kiég... akkor néhány billió dollárt. Holott voltaképpen
értékben maga csak egy kivonás, egy árnyék, érti-e?
Dehogy értett ebből többet a munkás, mint azt, hogy ő egy árnyék.
- Én ember vagyok - nyilvánította kidöfve mellét és felkapva
összetört kobakját. - Nem árnyék, hanem maja vagyok én.
- Maja indiánus maga? - firtatta Francis.
- Félig maja - felelte. - Atyám tiszta maja. De nem elégedett meg
a Kordillerák maja nőjével. Egy vegyes vérű nőbe kellett neki
beleszeretni a tierra calientéről. így születtem meg én. Anyám aztán
elhagyta őt egy Barbados-négerrel, és apám visszatért a Kordillerákba.
Éppúgy, mint atyámnak, nekem is egy vegyes vérű nőbe kellett
belehabarodnom a tierra calientén. Pénz kellett neki, és én úgy bele
voltam habarodva, hogy eladtam magam munkásnak kétszáz pezóért.
Sohsem láttam többé sem őt, sem a pénzt. Öt éve vagyok munkás. Öt
évig robotoltam és püföltek, és hallja csak, öt év múlva az adósságom
nem kétszáz, hanem kétszázötven pezó.
*
Mialatt Francis Morgan és a sokat szenvedett félvér maja egyre
mélyebben nyomultak társaik után a Kordillerákba, és mialatt az
olajmező egyre nagyobb erővel lángolt, még tovább, a Kordillerák
szívében még különb események készültek, melyek hivatva voltak,
hogy összehozzák az üldözőket és üldözötteket: Francist, Henryt,
Leonciát, társaikat, a munkást, a hacienderók csapatát, a
kormánybiztost és zsandárait, és velük Alvarez Torrest, aki nemcsak
Thomas Regari jutalomdíjára sóvárgott, hanem éppúgy Leoncia Solano
bírására is.
Egy barlangban egy férfi és egy nő ült. A nő csinos volt, fiatal,
mesztic vagy félvér nő. Egy olcsó petrólámpa fényénél a nő hangosan
olvasott valami kutyabőr könyvből, amely Blackstone-nak spanyol
fordítása volt. Mindketten mezítláb voltak, meztelen karral, zsákvászon
kámzsás churápé födte hátukat. A nő kámzsája hátra volt vetve, s dús,
fekete haját födetlen hagyta. Az öregember kámzsája azonban fején
volt, mint a szerzeteseké. Büszke, önkínzó ábrázata, mely uralkodásra
alkotódott, tiszta spanyol volt. Don Quijoténak lehetett hasonló
fizimiskája. De volt valami különbség. Ennek az öregembernek a
világtalanság örök sötétje zárta le szemét. Nem pillanthatta meg a
szélmalmot, amellyel megküzdjék.
Úgy ült ott, tűnődve, szakasztott mint Rodin "Gondolkodó"-ja, mialatt
a nő olvasott neki. Sem álmodozó, sem szélmalmokkal harcoló Don
Quijote nem volt. Vaksága ellenére, mely a világ látható képét elburkolta
előle, a cselekvés embere volt, és lelke minden volt, csak vak nem, mert
a dolgoknak a látszatokon át szívükig hatolt, és kiolvasta minden
bűnüket, szenvedélyüket, nemességüket és erényüket.
Felemelte kezét, és elhallgattatta az olvasót, mialatt fennhangon
gondolkozott az olvasottak felett.
- A férfi törvénye - mondta lassú biztonsággal - manapság az ész
nagy játszmájában alakul ki. Nem az erő, hanem az ész határozza meg
a nagy játszma törvényeit. A felfogásuk a törvényekről jó volt, de a
törvény útja, a gyakorlata vezette az embereket hamis nyomokra.
Elvétették a célhoz vezető utat és az eszközöket a vég felé. De a
törvény törvény, szükséges és jó. Csupán más használatában jutott a
törvény tévútra. Bírák és ügyvédek elméletekbe és tanulmányokba
mélyednek, miközben elfeledkeznek a vádolókról és vádlottakról, akik
egyenlőséget és igazságot keresnek, nem pedig elméletet és
tanulmányt. Az öreg Blackstone-nak mégis igaza van. Mert a törvény
épületének legalapjául mégiscsak a legkövetelőbb és legegyszerűbb
vágy, meglelni a mindenkivel egyenlő igazságot. De mit mond a
prédikátor? "Sok mindent találtok ki, atyámfiai." És a törvény, amely
helyes utakon indult, utóbb kitalálta, hogy eredeti szándékaitól eltérően
ne szolgáljon többé sem a sértőknek, sem a sértetteknek, hanem
csupán a kövér bíróknak és sovány, éhes ügyvédeknek, akik nevet és
pocakot szereznek, ha ügyesebbek ellenfelüknél és a bírónál, aki
ítélkezik.
Szünetet tartott, még mindig Rodin "Gondolkodó"-jának tartásában,
és eltűnődött, mialatt a mesztic nő az öreg szokott jelére várt, hogy
folytassa a felolvasást. Végre oly mélységből, amiben világok
mérlegeltethettek meg, az öreg felocsúdott, és szólt:
- De nekünk vannak itt Panama Kordilleráiban törvényeink, amik
igazságosak és mindenkivel egyenlőek. Nem kedvezünk senkinek és
nem szerzünk pocakot sem. Zsákvászon csuha és nem bírói talár vezet
az igazságos ítélethez. Folytasd, Mercedes! Blackstone mindig
helyesen beszél, helyesen olvasva... ami paradox, de a modern törvény
rendesen paradox. Olvass tovább! Blackstone az emberi törvény igazi
megalapozója. Ó, mennyi igaztalanságot követnek el huncut emberek
az ő igaz nevében!
Tíz perc múlva az öreg tűnődőn felemelte fejét, szimatolni kezdett a
levegőbe, és hallgatást intett a lánynak. A lány hasonlóképp szimatolni
kezdett.
- Talán a lámpa, ó, Egyetlen Igaz - mondta.
- Olaj ég - felelte az öreg. - De nem lámpában. Messze van
innen. Lövéseket is hallok a szakadékból.
- Semmit sem hallok - mondta a lány.
- Lányom, aki látsz, nem szükséges hallanod is úgy, mint nekem.
Szaporán lődöznek a szakadékban. Parancsom vidd gyermekeimnek,
hogy nézzenek utána, és hozzanak hírt, mi történt.
A lány meghajtotta magát az öreg előtt, aki nem látta ugyan, de
élesre gyakorolt hallásával és a lány minden moccanásának
ismeretében tudta, hogy most meghajolt és a függönyt felemelve kiment
a napvilágra. A barlang szája mindkét oldalán egy-egy szolga ült.
Fegyvere és baltája volt mindkettőnek, övükbe pedig meztelen kés volt
dugva. A lány parancsára mindkettő felkelt, meghajolt, nem előtte,
hanem a parancs és annak láthatatlan kiadója előtt. Egyikük
megkocogtatta baltája fokával a követ, amin ült, majd rászorította fülét,
és figyelt. A kő valójában a hegy szívén át vezető érctávíró kagylója
volt. Túl a Kordillerák másik meredélyén, mely gyönyörű kilátás felett
uralgott, másik szolga ült, aki ugyanily módon szorította fülét a híradó
kőre, és kopogott rajta mindjárt baltájával. Aztán vagy tíz lépést tett egy
magas fához, mely félig már elkorhadt, belenyúlt az odvába, és
megrántott egy kötelet, akár valaki egy harangot lendítene meg.
De a harang nem hangot adott. Ehelyett ötven láb magasan egy
hatalmas ág, mely úgy állt ki a törzsből, mintegy szemafor karja, fel és
alá mozdult, éppúgy, mint az. Két mérföldre onnan, a hegyoldalban
hasonló szemaforkar felelt rá. Azonfelül még lejjebb, a meredeken
kézitükör csillant meg a napon, és jelekkel továbbította a vak ember
rendelkezését a barlangból. És a Kordilleráknak ez az egész szakasza
mozgalmas lett ezektől a fény- és faágszemafor-jelektől.
*
Enrico Solano, akár egy ifjú indián, húzd ki magadban ült lován,
kétoldalt két fia, meg Leoncia Henryvel, kapaszkodott kengyelébe;
mindnyájan telhetőleg kihasználták azt az időt, amit Francis küzdelme
biztosított neki. Hol egyik, hol másik vissza-visszapillantott, vajon
utoléri-e őket Francis? Öt perccel utóbb Leoncia nem kevésbé
aggódóan Francisért, mint a hátramaradó Henry, meg akart fordulni a
nyergében. De a ló, társa után való mehetnékben nem
engedelmeskedett a gyeplőrántásnak, kirúgott és megugrott. Leoncia
erre leszállt róla, és panamai módszer szerint megbéklyózva lovát,
eleresztette. Gyalog folytatta aztán az utat. Oly gyorsan Követte Henryt,
hogy csaknem sarkára hágott, mikor Francis és a munkás utolérte őket.
A következő percben Francis és Henry egyszerre kezdték korholni
viselkedéséért; persze hangjuk elárulta a szerelem önkéntelen
gyöngédségét, amely egyiknek sem tetszett a másik hangjában.
Fejük helyett a szívükkel lévén elfoglalva, annál nagyobb
meglepetésként érte őket a hacienderók bozótból rájuk rontó csapata.
Ezek azonnal elfogták a szökevény munkást, s elkezdték agyabugyálni.
A Solano-ház régi barátja, a haciendero nem volt velük, mert leverte
lábáról háromnaponként ismétlődő maláriája. Mindazonáltal a
hacienderók udvariasak voltak Leonciához és Henryhez meg
Francishez, bárha e két utóbbinak hátrakötötték a karját, amíg elhagyott
lovaikhoz másztak fel a szakadék oldalán. A munkáson azonban a latin-
amerikaiak kegyetlenségével töltötték ki bosszújukat.
Ezután elindultak és a hacienderókat és foglyaikat végül is a
kormánybiztos és társai tanyáján fogadta örömriadal. Szaggatott,
hadaró handa-banda keletkezett a kölcsönös magyarázatokból,
elbeszélésekből. De a nagy zenebona közben, Torres biccentve egyet
Francis felé és kárörömmel vigyorogva Henryre, odapockolta magát
Leoncia elé, mély meghajtással s igazi hidalgó-udvariassággal és
finomsággal:
- Hallgasson meg! - kérte Leonciát, amint a lány megvető
kézmozdulattal akarta elnémítani. - Félre ne értsen! Én azért vagyok
itt, hogy megmentsem és bármi történjék, megvédjem önt. Ön álmaim
úrnője. Meghalnék önért!... De persze boldogabban, sokkal
boldogabban élnék inkább önért.
- Nem értem - mondta kurtán a lány. - Nem látom itt sem életről,
sem halálról való beszéd értelmét. Mi semmi rosszat nem tettünk. Sem
én, sem atyám. Sem Francis, sem Henry Morgan. Tehát itt nem forog
fönn semmiféle élet-halál kérdése.
Henry és Francis, akik szorosan ott álltak kétoldalt Leoncia mellett, a
nagy zsivajon át is kihallhatták Leoncia és Torres párbeszédét.
- A kérdés Henry Morgan föltétlen biztos kivégzése köjül forog -
ismételte Torres. - Meg van állapítva kétségen felül, hogy ő ölte meg
Alfaro Solanót, aki önnek édes unokabátyja és édesapja édesöccse
volt. Nincs rá eset, hogy Henry Morgan megmeneküljön. De Francis
Morgant megmenthetem egész biztosan, ha...
- Ha? - kérdezte Leoncia, csaknem úgy harapva össze fogait, mint
egy nőstény leopárd.
- Ha.... kedves lesz hozzám és hozzám jön... - felelte Torres
méltóságos határozottsággal, bár a két gringo, tehetetlenül, hátrakötött
kézzel, úgy lövellte rá tekintetét, mint akiknek csak az a közös vágyuk
van, hogy megfojtsák.
Torres, miután gyors pillantással megbizonyosodott, hogy a két
Morgan karja mozdíthatatlanul le van hurkolva, szenvedélye
kitörésében megragadta a lánykezét, és így unszolta:
- Leoncia, még Henryért is tehetek valamit, ha a férje leszek. Lehet,
hogy életét és nyakát visszaajándékozhatom neki, ha azonnal elhagyja
Panamát.
- Te spanyol kutya! - agyarkodott rá Henry, azon küszködve, hogy
kiszabadítsa kezét kötelékeiből.
- Gringo gazember! - viszonozta Torres, miközben keze fejével
szájon törölte Henryt.
Ebben a pillanatban Henry lábával belerúgott úgy, hogy Francis felé
tántorgott, aki visszarúgta, és ezen módon labdáztak vele, mígnem a
csendőrök odaugrottak, és kirántva Torrest a két gringo közül, elkezdték
azokat püfölni. Torres nemcsak a zsandárokat biztatta ütlegelésre,
hanem maga is kést rántott, és már bekövetkezett volna a latin-amerikai
bosszúszomj hevítette véres tragédia, ha egyszerre egy csomó néma
fegyveres nem jelent volna meg, hogy tanúja legyen a jelenetnek. A
jövevények közül egyesek pamutnadrágba, mások zsákvászon
csurápéba voltak öltözve.
A csendőrök, hacienderók félelmükben vacogva, hányták a
keresztet, és hebegték: - A Vak Zsivány! A Rettenetes Egyetlen
Igazság! Ezek az ő emberei. Elvesztünk!
De az oly sokszor elrakott munkás előreugrott, és térdre esett a
komor arcú férfi előtt, aki a Vak Zsivány emberei vezetőjének látszott. A
munkás szájából hangos jajveszékelés áradt elő, és igazságért való
segélykiáltás.
- Ismered-e azt az ítélőszéket, amelyhez apellálsz? - kérdezte
mély hangon a vezér.
- Igen, ő a Rettenetes Igazság - felelt a munkás. - Jól tudom, mit
jelent őhozzá apellálni, s én mégis megteszem, mert igazságot keresek
és az én ügyem igaz.
- Én is a Rettenetes Igazsághoz apellálok! - kiáltotta Leoncia
villogó szemmel, bár félhangon ezt mondta Henrynek és Francisnek: Ha
én tudnám, hogy ki az ördög az?
- Ha Torres és a kormánybiztos van a játékban, az nem tiszta
munka már - felelte éppoly halkan Henry, azzal merészen a kámzsás
vezér elé lépve, így szólt hangosan: - Én is a Rettenetes Igazságot
óhajtom.
A vezér bólintott.
- Én is - dörmögte Francis, aztán hangosan is nyilvánította ezt.
A csendőrök, úgy látszott, semmit sem számítanak, míg a
hacienderók beleegyezésüket mutatták, bármit mérjen rájuk a Vak
Zsivány. Csak a kormánybiztos tiltakozott.
- Lehet, hogy nem tudjátok, ki vagyok - pöffeszkedett. - Én
Mariano Vercara e Hijos vagyok, ősi és tisztelt név birtokosa. San
Antoniónak vagyok kormánybiztosa, a kormányzó kebelbarátja és
Panama köztársaság kormányának teljes bizalma az enyém. Én
képviselem a törvényt.
Csak egy törvény és egy igazság van, és ez Panama köztársaság
törvénye, és nem a Kordilleráké. Tiltakozom ez ellen a havasi törvény
ellen, amit Rettenetes Igazságnak hívnak önök. Csapatokat fogok
küldeni a Vak Zsivány ellen, és a keselyűk fognak lakmározni tetemén
San Juanban.
- Emlékezzék rá - intette Torres gúnyosan az ingerült
kormánybiztost -, hogy ez itt nem San Antonio, hanem Juchitan
őserdeje. És serege nincsen.
- Vétett e két ember valaki ellen, aki a Rettenetes Igazsághoz
apellál? - kérdezte hirtelen a vezér.
- Igen - jelentette ki a munkás. - Megvertek. Mindenki megvert,
ők is, minden ok nélkül. Kezem véres. Testem össze van törve és
meggyötörve. Megint a Rettenetes Igazsághoz apellálok, és ezt a két
embert jogtalansággal vádolom.
A vezér bólintott, és parancsot adott embereinek a foglyok
lefegyverzésére és az indulásra.
- Igazság! Egyenlő igazság az, amit óhajtok! - kiáltott Henry. -
Kezem hátra van kötve. Vagy mindenkié úgy legyen, vagy egyiké sem.
Amellett nagyon nehéz gyalogolni hátrakötött kézzel.
A vezér ajkán mosoly árnya szaladt át, miközben rendeletére
emberei átvágták az egyenlőtlen bántalommal vádolt köteleket.
- Hú! - mosolygott Francis Henryre és Leonciára. -
Homályosan úgy emlékszem, mintha vagy egymillió éve kényelemben
éltem volna egy New York nevű ósdi kis váracskában, ahol azt
gondoltam bolondul, hogy mi vagyunk a legvadabb és leggonoszabb
istenteremtményei, akik valaha a golflabdát csapkodták, vitába szálltak
a jó erkölcsökkel és hat aduval is segítségül hívták a partnert. - Hú! -
nyilatkozott Henry egy fél óra múlva, midőn az ösvény kanyargása azt
ígérte, hogy egy alacsonyabb hegycsúcsról egy magasabbra kell
mászniuk. - Hú! Ördög és pokol! Ezek a kámzsások nem is olyan
ostoba állatok. Nézze, Francis! Szemaforjaik vannak. Nézzen csak erre
a fára itten, meg amarra, túl a szakadékon. Figyelje, hogy emelődik
egyik ága!
*
Jó egynéhány mérföldet haladtak bekötött szemmel a Rettenetes
Igazság barlangja felé. Mikor levették a kötelékeket, puszta, magas
barlangban lelték magukat, melyet számos fáklya világított meg.
Szemközt velük egy vak, fehér hajú, zsákruhás férfi ült sziklából vágott
trónon, az agg térdeinél pedig mesztic nő ült.
A vak beszélt, és hangja a kortól és a nehéz bölcsességtől úgy
csendült, mint az ezüstharang.
- A Rettenetes Bírót hívtátok? Beszéljetek! Ki akar egyenlő
igazságot?
Mindenki megszeppent, maga a kormánybiztos sem mert tiltakozni a
Kordillerák törvénye ellen.
- Egy nő is jelen van - folytatta a Vak Zsivány. - Beszéljen ő
elsőnek! Minden halandó, férfi vagy nő, bűnös valamiben, vagy bűnnel
vádolja felebarátját.
Henry és Francis vissza akarták tartani őt, de a lány egyként
rámosolyogva mindkettőre, tiszta, csengő, hangon így szólt a
Rettenetes Egyetlen Igazsághoz:
- Én csak segítségére siettem vőlegényemnek, hogy meneküljön a
halál elől, melyet el nem követett gyilkosságért róttak ki rá.
- Szólottál, leányom - mondta a Vak Zsivány. - Most jöjj közelebb!
A zsákruhás emberek - a két szerelmes Morgannek élénk
nyugtalanságot okozva - letérdeltették Leonciát a vak aggastyán elé. A
mesztic nő Leoncia fejére tette az öreg kezét. Egy teljes percnyi
ünnepélyes csönd állt be, mialatt a Vak Zsivány keze Leoncia homlokán
pihent és halántéka lüktetését tapintotta. Akkor levette kezét, és
hátrahajolt, hogy ítéletet mondjon.
- Kelj fel, senorita - szólt. - Szíved tiszta minden rossztól. Szabad
vagy!... Ki apellált még a Rettenetes Igazsághoz?
Francis nyomban előlépett.
- Ugyanúgy segítettem én is ennek az embernek az érdemtelen
haláltól való menekvésben. Hasonló a nevünk és távolról rokonok
vagyunk.
Ő is letérdelt, és érezte, amint a puha ujjhegyek finoman tapogatják
halántékát, szemöldökeit s végül csuklója ütőerét keresik meg.
- Nem egészen tiszta előttem - szólt a Vak Zsivány. - Nem vagy
békében lelkeddel. Zavar van benne, emésztő zűrzavar.
Hirtelen a munkás lépett elő, és kéretlen beszélni kezdett. Hangja
csikorgóan, átokként rezzentette meg a zsákruhás embereket.
- Ó, Egyetlen Igazság, engedd békén el ezt az embert - mondta
szenvedélyesen. - Kétszer voltam gyönge és kétszer árultam el őt ma
ellenségeinek, ő pedig kétszer védett és mentett meg engem ma
ellenségeimtől.
És a munkás ismét térdein, ám ezúttal az Igazságosság előtt,
babonás áhítattól vacogott, amint magán érezte az ismeretlen bíró lágy
ujjait. Zúzódásait és hegeit az ujjak hamar megállapították hátán és
vállán.
- A másik szabadon mehet - ítélkezett a Rettenetes Igazság -
jóllehet, valami zavar van benne... Tud róla valaki, és akar-e beszélni?
Francis tudta, hogy az a zavar, amit a vak rögtön felfedezett benne,
az a szerelem, amely Leoncia iránt ég teljes lánggal szívében, és azzal
fenyegeti, hogy megbontja Henryhez való örök, baráti hűségét. Leoncia
nem kevésbé hamar tudta ezt, és ha a vak láthatta volna önkéntelen
váltott pillantásukat és zavarodottságukat, nyomban megállapíthatta
volna Francis bibijét. A mesztic lány látta, és megdobbant szíve a felé
lobogó szerelmen. De Henry is látta, és akaratlan összevonta
szemöldökét.
Az Egyetlen Igazság szólt:
- Szívügy ez, nincs kétség! A nő örök bizsergése a férfiszívben.
Mindazonáltal ez az ember szabad. Egy nap kétszer segített azon, aki
kétszer árulta el. Szívének betegsége nem szegette meg vele fogadását
azon ember iránt, akit érdemtelen ítéltek halálra. A kérdés ez utolsó
emberre marad, akit összevertek és akit gyöngesége kétszer tett önző
árulóvá, hogy végül önzetlen legyen. Előrehajolt, és ujjai kutatva jártak a
munkás arcán és fején.
- Félsz a haláltól? - kérdezte hirtelen.
- Egyetlen Nagy Szent, nagyon félek meghalni - hangzott a felelet.
- Akkor mondd, hogy hazudtál erről az emberről, mondd, hogy
hazugság, hogy kétszer megmentett és élsz.
Az Egyetlen Igaz ujjai alatt nyöszörgött és vergődött a munkás.
- Jól gondold meg - hangzott az ünnepélyes intelem. - Meghalni
nem jó. Örökké mozdulatlan lenni, mint a rög és szikla, nem jó. Mondd,
hogy hazudtál és életed a tied! Beszélj!
De a munkás, noha hangja reszketett félelme önkívületétől,
felegyenesedett teljes magasságában:
- Kétszer árultam el őt egy nap. Egyetlen Igaz. De a nevem nem
Péter. Harmadszor nem árulom el. Fáj, de nem tehetem.
A vak bíró hátradőlt, és arca ragyogott, mint az átszellemülteké.
- Jól mondád - szólt. - Férfimódra viselkedtél, íme, halld ítéletem:
Mostantól fogva, a nap alatt minden órádban úgy gondolkodól,
cselekszel, mint férfiúnak kell. Jobb meghalni embermódra bármikor,
mint állatul örökké élni. Az apostol tévedett. Egy holt oroszlán több, mint
egy eleven eb. Szabad vagy, Újjászületett lélek, szabad!
De amint a munkás a mesztic jelére fel akart állani, a vak bíró
visszatartotta:
- Először is, ó, ember, aki csak ma születtél annak; mi volt az oka
minden bajodnak?
A munkás itt elmesélte az asszonnyal való történetét.
- Szép volt-e ő? Az a tierra caliente asszonya? - kérdezte enyhén
a vak bíró.
- Bolond voltam, Nagy Szent! Nem tudtam, szép-e. Nekem az volt
akkor. Az érte emésztő láz rabszolgájává tett, bár elment aznap éjjel és
sohsem láttam többé.
A munkás térden állva, lehajtott fejjel várt, mialatt mindenki
ámulatára a Vak Zsivány mélyet lélegzett, és úgy látszott magába
feledkezik. Keze önkéntelen és gépiesen odatévedt a mesztic fejére,
megcirógatta fénylő fekete haját, és tovább cirógatta beszéde alatt is:
- A nő - mondta olyan gyöngédséggel, hogy hangja, bár alig volt
több suttogásnál, ezüstösen tiszta és érthető volt - mindig szépséges.
Minden nő szépséges a... férfinak. Atyáinkat ők szerették, ők szültek
bennünket. Mi is szeretjük őket, és ez így fog tartani, míg férfi és nő lesz
a földön.
Mélységes csönd hullt a barlangra, míg a Rettenetes Igazság
tűnődött egy ideig. Végre afféle családias merészséggel a csinos kis
mesztic bökött az agghoz, és felocsúdtatta őt a munkás ügyéhez, aki
még mindig ott térdelt.
- Ítéletet mondok - szólt. - Sok ütleget szenvedtél el. A sok
csapás kiegyenlíti teljesen a hacienderónál való adósságodat. Eredj
szabadon! De maradj itt a hegységben, és innen válassz asszonyt,
minthogy asszony kell a férfinak, ez kikerülhetetlen és örök. Eredj
szabadon! Te félig maja vagy.
- Félig maja - dörmögte a napszámos. - Atyám egészen maja.
- Kelj fel, és menj szabadon! És maradj maja atyád mellett a
hegységben. A tierra caliente nem jó hely a hegyi szülött számára. A
haciendero nincs itt, ennélfogva nem hallhatja ítéletét. Ti, társai,
menjetek szabadon!
A Rettenetes Igazság várt. Most Henry lépett előre.
- Én vagyok - mondta bátran -, akit halálra ítéltek el nem követett
gyilkosság miatt. A meggyilkolt édes unokabátyja volt szerelmesemnek,
akit el fogok venni, ha van igazság a Kordillerákban.
De a kormánybiztos közbevágott.
- Egy sereg tanú előtt fenyegette halállal azt az embert. Egy óra
múlva ott találtuk a holttestre hajolva, amely még meleg volt.
- Igazat beszél - erősítette meg Henry. - Fenyegetőztem
részegen és felhevülve. Ott találtak teteme fölé hajolva. Mégsem én
öltem meg. Sem nem tudom, nem is sejtem, kié az a gyáva kar, amely
leszúrta őt orvul sötétben.
- Térdeljetek le mindketten, hogy megvizsgáljalak - parancsolta a
Vak Zsivány.
Soká tartotta rajtuk érzékeny, firtató ujjait. Soká, soká futkostak
határozatlan ujjai a két férfi halántékán és pulzusán.
- Van itt valami nő? - kérdezte jelentősen Henry Morgant.
- Igen. Egy nagyon szép nő. Akit szeretek.
- Kell ez a gyötrelem, mert férfi enélkül csak félig férfi - nyilatkozott
a vak bíró.
A kormánybiztosnak pedig ezt mondta: - Nő nem gyötör téged,
mégis emésztődöl. De ennek az embernek - mutatott Henryre -
minden gyötrelmét nő okozza. Talán valami ördög késztette a bűnre.
Álljatok fel! Nem tudok köztetek ítélkezni. Van azonban csalhatatlan
próba, a Kígyó és Madár próbája. Oly csalhatatlan, mint Isten, mert ő
mindig megnyilatkozik itt. Blackstone is említi a valóság ilyetén való
kiderítésének módját.
XI. FEJEZET
Egy kis természet alkotta vívóteremféle lehetett ez a Vak Zsivány
lakának szívében. Tíz láb mély volt és harminc láb átmérőjű. Padlója
sima, falai függőlegesek, keveset járult hozzá emberkéz, hogy arányos
méretűvé tegye. A zsákruhás emberek, a hacienderók, a zsandárok,
mind jelen voltak, kivéve a Rettenetes Igazságot és a meszticet, s
mindnyájan az üreg pereme fölé hajoltak közönség gyanánt, hol valami
gladiatorharc készült. A komor képű vezér parancsára a zsákruhás
emberek, akik elfogták őket, és Henry meg a kormánybiztos leszálltak
az üregbe. Több zsivány is követte őket.
- Egyedül az ég tudja, mi készül - nevetett Henry, angolul szólva
Leonciához és Francishez. - De ha tényleg csülökre megy és egymás
bőrére, akkor a pohos kormánybiztos úr az én falatom. A vak öreg
azonban ügyes, és kiegyenlíti köztünk valahogy a különbséget. Az
esetben, tisztelt közönségem, ha engem ver le ő, feltartsák ám
hüvelykjüket, és lármázzanak istenigazában. Az övé is azt teszi, ha ő
kerül alá.
A kormánybiztos a maga csinálta csapdába kerülve, spanyolul szólt
a vezetőhöz:
- Én nem vívok meg ezzel az emberrel. Fiatalabb, és jobban bírja
szusszal. A helyzet tehát jogtalan. Panama köztársaság törvényeinek
sem felel meg. Ez extra terület és teljesen törvénytelen.
- Ez a Kígyó és a Madár- hallgattatta el a vezér. - Ön lesz a
Kígyó. Ez a puska az ön kezébe kerül. A másik lesz a Madár. Kezében
ő csengőt tart. Figyeljen! Így megértheti az istenítéletet.
Parancsára egyik zsiványnak adták át a fegyvert, és bekötötték a
szemét. Másiknak, szembekötetlen, odaadták a csengőt.
- A fegyveres ember a Kígyó - mondta a vezér. - Egy lövést tehet
a csengőt vivő Madárra.
A kezdés jelére a csengős zsivány kiterjesztett karral megrázta a
csengőt, és gyorsan félreugrott. A fegyveres ember leeresztette a
fegyvert, mintha a hang irányába akarna lőni.
- Megértették? - kérdezte a vezető Henryt és a kormánybiztost.
Henry bólintott, míg a kormánybiztos ujjongón kiáltotta:
- És én vagyok a Kígyó?
- Ön a Kígyó - erősítette meg a vezető.
A kormánybiztos mohón nyújtotta kezét a fegyverért, és nem
tiltakozott többé a szabálytalan viadal miatt.
- Megpróbál ledurrantani engem? - kérdezte tőle Henry.
- Nem próbálom, senor Morgan. Hanem le is durrantom. Egyike
vagyok Panama két első céllövőjének. Több érmem van. Sötétben is
tudok lőni. Gyakran lőttem pontosan sötétben. Már holt embernek is
tarthatja magát.
Csak egy töltényt raktak a fegyverbe, mielőtt a bekötött szemű
kormánybiztosnak átadták volna. Aztán Henryt a csengővel felszerelve
elindították a verembe. A kormánybiztos falnak fordult addig, míg az
emberek és utána a vezető kimászott a veremből és felhúzta a létrát. A
vezető erre lekiáltott:
- Jól figyeljen, senor Kígyó, és ne mozduljon a vezényszóig. A
Kígyónak csak egy lövése van. A Kígyó nem birkózhat bekötött
szemmel. Ha ezt kezdik vele, gondja legyen, hogy az illető meghaljon
rögtön. A Kígyónak nincs megszabva az ideje. Egész nap, egész éjjel
várhat a lövésével. A Madárra nézve csak egy a kötelező, hogy a
csengőt nem szabad elengedni a kezéből, és nem szabad
megakadályoznia teljes csengésében a nyelvét. Ha ezt teszi, rögtön
halál fia legyen. Itt vagyunk önök felett, puskával kezünkben, és látjuk,
ha valamelyikük megszegi a törvényt. Most pedig, Isten legyen az
igazzal, rajta!
A kormánybiztos lassan körülfordult és fülelt, miközben Henry
óvatosan mozogva a csengővel, mégis megcsengette. A fegyver
gyorsan a hang iránt emelődött, és követte, amerre Henry a csengőt
vitte, ám ez gyors mozdulattal másik kinyújtott kezébe tette át a
csengőt, és visszaszaladt az ellenkező irányba. A fegyver ide is követte.
De a kormánybiztos ravaszabb volt, semhogy hiába kockáztassa a
lövést, és lassan indult át a vermen. Henry mozdulatlan állt, és a
csengő nem szólt.
A kormánybiztos füle úgy megjegyezte a legutóbbi csilingelést és oly
egyenesen ment rá bekötött szemmel is, hogy Henry jobbjának és a
csengőnek tartott. Henry végtelen óvatossággal, hogy a csengő meg ne
csendüljön, lassan felemelte karját és a kormánybiztos fejét elengedte
egy hüvelyknyire alatta.
A kormánybiztos előreszegezve a fegyvert, határozatlan állt
egylábnyira a veremfaltól. De hiába fülelt, és ahogy még egy lépést tett,
a fegyver csöve a falat érte. Megfordult, és kinyújtott fegyverrel, mint a
vak, megérezte ellenfele hollétét. A cső már Henryt érte volna, ha félre
nem ugrik s ide-oda nem szökell.
Remegő szünetben állt meg a verem közepén. A kormánybiztos
nekiment a másik falnak. Megkerülte a falat, lábujjhegyen, fegyvere
csövét folyvást a levegőbe emelve. Majd megpróbált átrontani a
vermen. Több ily átrontás után, hogy a csengő összevissza járása nem
adott neki támpontot, ügyes fogáshoz nyúlt. A földre lökve kalapját,
hogy tudja honnan indult el, egyre növekvő, majd újra fogyó átlókban
keresztezte át a vermet. Amint falnak ment, onnan visszatért a
kalaphoz, és így szerzett tájékozást a verem minden zugáról.
Keresztül-kasul bejárta mindenütt a vermet, úgyhogy Henry, egy
helyt állva, nem menekülhetett e keresztjáratok elől. Nem is várta tehát,
hogy hozzá érjen. Csengetett a csengővel és ide-oda szökellt, egyik
kezéből a másikba kapva a csengőt. Szinte nem is mert újból megállni.
A kormánybiztos egyre ismételte keresztjáratait, de Henrynek nem
volt kedve tovább csigázni ezt a feszültséget. A következőt tette:
megvárta, míg a kormánybiztos utolsó keresztjáratával egyenest
nekijött. Megvárta, míg a fegyvercső pár araszra volt a szívétől. Akkor
egyszerre lebukott a fegyver csöve alá és rettentően ráordított a
kormánybiztosra: - Tüzelj!
Valóban, a kormánybiztos összerezzenve, elrántotta a ravaszt, és a
golyó Henry feje fölött falba vágódott. Felülről a zsákvászon csuhások
vad tetszészajban törtek ki. A kormánybiztos, lekapva kendőjét, ott látta
ellenfele vigyorgó arcát magával szemközt.
- Jól van... Isten ítélt - jelentette ki a zsákvászon csuhás vezér,
amint leszállt a verembe. - A sértetlen ember ártatlan. Most jön a
másik próbája.
- Az enyém? - kiáltott megdöbbenésében a kormánybiztos.
- Üdv, kormánybiztos uram - vigyorgott Henry. - Ön megpróbált
ledurrantani engem. Most jövök én. Adja át a fegyvert!
De a kormánybiztos egyet káromkodva dühében, elfeledte, hogy a
fegyverben csak egy töltény volt, és Henry szívének irányítva a
fegyvert, megnyomta újra a ravaszt. A kakas érces kattanással vágott
le.
- Helyes - mondta a vezér, elvéve a fegyvert és megtöltve. -
Bevádoljuk viselkedéséért. De még hátravan próbája, hogy lássuk,
milyen nem Istennel járó ember.
A kormánybiztos úgy fürkészett fel menekvésért a falakra, mint egy
rosszul ledöfött bika a könyörtelen arcokra az arénában, s nem látott
mást, csak a zsákruhások fegyvereit, Leoncia és Francis diadalmas
arcát, saját csendőrei kíváncsi képét és a hacienderók vérszomjú
tekintetét. Éppen, mint egy bikaviadalon.
A komor arcú vezérnek megint mosoly árnyéka futott végig az arcán,
amint átnyújtotta Henrynek a fegyvert és bekötötte a szemét.
- Mért nem állítják őt is a falhoz, míg én elkészülök? - kérdezte a
kormánybiztos, mialatt a csengő egyre csengett remegő kezében.
- Mert ő kipróbált, Istennel járó ember - hangzott a felelet. - Ő
kiállta a próbát. Azért nem is tud becstelenül cselekedni. Most önön a
próba sora. Ha becsületes, nem érheti bántódás a Kígyótól. Mert itt
Isten intéz mindent.
A kormánybiztos jobb vadász volt, mint vad, ezt bebizonyította, ő is
megpróbált mozdulatlan állani a veremben, melyet Henry keresztül-
kasul járt, de idegességétől reszkető keze rögtön megcsengette a
csengőt, amint Henry a közelébe ért a fegyverrel. A fegyver ott
vesztegelt és imbolygott a hang körül csaknem mindig. Hiába próbált
parancsolni inainak a kormánybiztos, a csengő csengett.
A csengő csengett, míg végül is kétségbeesésében eldobta, és
földre vetette magát. De Henry ellenfele zuhanásának hangját követve,
leeresztette a fegyvert, és meghúzta a ravaszt. A kormánybiztos
felsivalkodott, amint a golyó átfúrta a vállát, majd talpra ugrott, és
átkozódva vágta magát újra hanyatt, hogy így fetrengjen a földön.
*
Megint a barlangban voltak, ahol a Vak Zsivány térdei közt a
meszticcel, ítéletet hirdetett ki:
- Ez a sebesült ember, aki sokat beszélt a tierra caliente törvényéről,
most tanulja meg a Kordillerák törvényét. Bűnösnek találtatott a Kígyó
és Madár próbájában. Fizetni tartozik tízezer dollár váltságpénzt az
életéért, másként itt marad favágónak, vízhordónak mindaddig, amíg
Isten kegyes lesz elszólítani őt e földről. Szólottam, és tudom, hogy
Isten szólt ajkamon át, valamint azt is tudom, hogy ő nem fog késni
sokáig, hogy elszólítsa e bűnöst, hacsak a váltságdíj meg nem érkezik.
Hosszú szünet következett, mialatt e hidegvérű gyilkossági ígéret
magát Henryt is visszahökkentette, aki pedig bármikor meg tudta ölni
ellenfelét a küzdelem hevében.
- A törvény könyörtelen - mondta a Rettenetes Egyetlen Igazság,
és megint csönd lett.
- Hadd dögöljön meg váltságdíj híján - szólt az egyik haciendero.
- Úgy viselkedett, mint egy álnok kutya. Úgy is dögöljön meg!
- Mit mondsz? - kérdezte komolyan a Vak Zsivány. - És mit
mondsz, te sokszor elvert munkás, aki ma születtél újra, félig maja vagy
és a szépséges asszony szerelmese? Dögöljön meg, mint a kutya ez az
ember, váltságdíj híján?
- Ez az ember kemény szívű - szólt a munkás. - De ma az én
szívem kiválólag engedékeny. Ha nekem volna tízezer aranyam,
magam fizetnék érte. Az ám Szent Igazság, de ha csak kétszázötven
pezóm volna, már azt is a hacienderónak fizetném tartozásomba, amitől
ugyan felmentettél.
Az öreg arcán öröm ragyogott.
- Te, te is Isten szavával szóltál ma, újjászületett ember - helyeselt.
Francis azonban sietősen firkantott egy csekklapot, s a tintától azon
nedvesen nyújtotta át a meszticnek.
- Én is mondok valamit - szólt. - Ne dögöljön meg mégsem ez az
ember, mint egy álnok kutya, bárha az.
A mesztic hangosan olvasta el a csekket.
- Nem szükséges elmondani - hallgattatta el a Vak Zsivány. -
Eszes lény vagyok, és nem éltem mindig a Kordillerakban.
Bonyolítottam le üzleteket Barcelonában. Ismerem a New York-i
Chemical National Bankot, mellyel ügynökeim által összeköttetésben
voltam. Tízezer dollárról szól a csekk, Ez az ember, aki a csekket adta,
már mondott ma igaz szót. A csekk jó. Aztán tudom, hogy nem akad el
a fizetséggel. Ez az ember, aki így fizet ellenségéért, három lehet: vagy
nagyon jó, vagy bolond, vagy nagyon gazdag ember. De mondd, Ó,
Ember, csodaszép a jelenlevő nő?
És Francis, aki nem mert nézni sem jobbra, sem balra, sem Henryre,
sem Leonciára, csak a Vak Zsivány arcába, úgy érezte, ezt kell felelnie.
- Igen, Ó, Rettenetes Egyetlen Igazság, ez a nő csudaszép itten.
XII. FEJEZET
Ugyanott, ahol előzetesen bekötötték a szemüket a zsákruhások,
megint megálltak. Mindnyájan együtt érkeztek öszvérháton, akik
idejöttek, csak a hacienderók, a kormánybiztos és Torres jártak elöl egy
félórával. A komor képű vezér levetette a foglyok szeméről a kötést.
- Úgy tetszik, már voltam itt - nevetett Henry körülnézve.
- Úgy tetszik, az olajforrások még égnek - mondta Francis
odamutatva a füstgomoly takarta tájra. - Munkás, nézzen oda
munkájára. Olyasvalaki gyanánt, akinek semmije sincs, maga a
legnagyobb pazarló, akivel találkoztam. Láttam már részeg
olajkirályokat, akik ezerdollárossal gyújtották meg a szivarjukat, de
maga millió dollárokat éget el.
- Én nem vagyok szegény - hetvenkedett titokzatoskodóan a
munkás.
- Álöltözetű milliomos ő - mókázott Henry.
- Hol van a tőkéje? - kérdezte Leoncia. - A Chemical National
Bankban?
A munkás nem értette az élceket, csak azt látta, hogy mulatnak rajta,
és büszkén hallgatott.
A komor vezető így szólt:
- Innentől fogva mehet ki-ki útjára, így parancsolta az Egyetlen
Igazság. A senoritának odaajándékozza az Egyetlen Igazság az
öszvért, amin idejött, mert nem akarja, hogy gyalog járjon. A senorok
talpalhatnak baj nélkül. Ugyancsak a gazdag senor is. Mert a
gazdagság odavezet, hogy keveset gyalogolnak, akik azok. Aki keveset
gyalogol, az meghízik, a pocak pedig nem szalad a női szoknyák után.
Ilyen az Egyetlen Igazság bölcsessége. Továbbá a munkásnak azt
tanácsolja: maradjon a hegyek közt. Vannak itt szép nők, és talál
közülük saját véréből valót. A kordillerákbeli férfinak kordillerákbeli nő
felel meg. Isten nem szereti keverni a vért. A keveredés
tisztátlansághoz vezet. Én csak az Egyetlen Szent szavait ismétlem itt.
Kiválólag megbízott, hogy hozzátegyem, hogy ő tudja, miről beszél,
mert ő maga is vetkezett annak idején olyatén módon.
Az angolszász Henrynek és Francisnek, meg a latin Leonciának
elevenjébe találtak a Vak Zsivány szavai, s egymásközt bizonyára
tiltakoztak volna ellene. Pedig hát úgy volt, hogy lelkük mélyén
mindnyájan bizonyos igazságot éreztek a Vak Zsivány szavaiban, és
bűntudat súlyosodott rajtuk.
Gondolataik folyamát nagy csörtetés szakította meg a bozót felől,
ahol a hegyoldalon csetlő-botló, fáradt lovakon a haciendero és kísérete
ereszkedett alá. Hidalgók udvariasságával üdvözölte a Solano család
lányát, s valamivel mérsékeltebben a két férfit, akik közül valamelyik
Enrico Solano veje lesz.
- Hol van tisztelt édesapja? - kérdezte Leonciától. - Jó hírt hozok
neki. Levert a láz egy hétig. De azalatt dróttalan távírón kaptam
Panama köztársasági elnökének üzenetét, aki régi jó pajtásom. Bár
annyi ezer pezóm volna, ahányszor Colónban, az intézet udvarán a
pocsolyába nyomtam az orrát. Azt táviratozta, hogy minden rendbe jön,
a San Antonió-beli törvényszék túl szigorú volt, a kormánybiztos
érdemes ember, de megtévedt túlbuzgóságában, most azonban
megbocsátva és feledve minden, törvényileg és politikailag is az egész
Solano családnak és két nemes gringo barátjának...
Itt a haciendero mélyen meghajolt Francis és Henry előtt. Ekkor
pillantása Leoncia mögött a munkásra esett, mire diadalmasat villant a
szeme:
- Jóisten! mégsem hagytál cserben! - kezdett hevesen lihegni,
miközben kísérő barátaihoz fordult: - íme, itt van ez az ostoba és
arcátlan szerzet, aki elszökött tőlem tartozásával. Fogjuk csak meg!
Megfekszi vagy egy hónapig, amit kap most tőlem.
Erre a haciendero odaugrott Leoncia öszvéréhez, melyet a munkás
megkerülve a bozótba menekült volna, ha ott nincs a többi haciendero,
akik megsarkantyúzva lovukat, eléje ugrattak, és elcsípték. Rögtön
hátrakötözték karját, és kötélhurkot hajítottak a nyakába póráznak.
Henry és Francis egyszerre kezdtek tiltakozásba ez ellen.
- Senors - felelt a haciendero -, önök iránt való tiszteletem és
készségem, hogy szolgálatukra legyek, akkora, mint a Solano család
iránti, melynek védelmében állanak. Rendelkezésükre állok. Haciendám
az önöké, és mindenem éppúgy. De ezzel a napszámossal másként áll
az ügy. Ez az én napszámosom, nekem tartozik, az én haciendámról
szökött el. Megértenek és megbocsátanak, bízom benne. Ez tisztán
tulajdonjogi kérdés. És ő az én tulajdonom.
Henry és Francis zavartan és határozatlanul bámultak egymásra. Jól
tudták, hogy ennek az országnak ez a törvénye.
- A Rettenetes Igazság elengedte tartozásomat, mindnyájan tanúi
ennek - nyöszörögte a munkás.
- Igaz, a Rettenetes Bíró elengedte adósságát- bizonyította
Leoncia.
A haciendero mosolygott és mélyen meghajolt:
- De a munkásnak szerződése van velem. És ki az a Rettenetes
Bíró, hogy az ő bolond törvénye érvényes legyen az én ültetvényemen
és megfosszon jogos kétszázötven pezómtól.
- Igaza van neki, Leoncia - mondta Henry.
- Akkor visszatérek a magas Kordillerákba - jelentette ki a munkás.
- Ó, ti, a Rettenes Bíró emberei, vigyetek vissza oda!
De a komor vezető fejét rázta.
- Itt utadra bíztunk. Nincs tovább parancsunk, ítélet sincs rád
továbbra. Mi búcsút mondunk és indulunk.
- Megálljunk! - szólt Francis, elővévén újra csekk-könyvét és írni
kezdve. - Egy percet! Elintézem ennek a munkásnak a sorsát. Mielőtt
eltávoznék, egy kérésem van önhöz.
Átadta a csekket a hacienderónak, és ezt tette hozzá: -Tíz pezót
írtam hozzá a költségekre.
A haciendero rápillantott a csekkre, zsebre vágta, és a munkás
nyaka köré hurkolt póráz végét Francis kezébe nyomta.
- A napszámos az öné.
Francis ránézett a kötélre, és felkacagott:
- Tessék! Egy emberi jószágom is van mától. Rabszolga! a
tulajdonom vagy, értetted?
- Igen, senor! - mormogta alázatosan a munkás. - Úgy látszik,
mióta belehabarodtam abba a nőbe, vége a szabadságomnak, mert
Isten úgy akarja, hogy mindig valaki rabszolgája legyek. Igaza volt a
Rettenetes Igazságnak. Isten büntet, mivel fajomon kívül kerestem
szeretőt magamnak.
- Hát én most saját magának adom vissza magát - szólt Francis, s
azzal elvágta a napszámos kötelékét, amely kezét gúzsolta össze, s a
markába nyomta a maga pórázát. - Mostantól fogva vezesse magát,
és nehogy más kezébe adja ezt a kötelet ezentúl.
Mialatt mindez végbement, egy sovány aggastyán csatlakozott
észrevétlen a társasághoz. Maja indián, volt, tiszta vérű, bordái
kiütköztek pergamenszínű bőrén. Csak egy lágyékkötője volt.
Fésületlen haja kócosán lógott az arcába, mely széles pofacsontjaival
olyan beesett volt, minta halálé. Inai kötélmódra csavarodtak a karján.
Száraz ajkai közül til-túl egy-egy fog látszott. Szeme, mint két fekete
gyöngy, mélyen benn ült üregében, és úgy parázslott, mint a
lázbetegeké.
Keresztülsurrant a csapaton, mint egy mókus, és csontváz-karjával
megérintette a napszámost.
- Atyám! - mondta büszkén a munkás. - Nézzenek rá! Tiszta
maja, aki ismeri a maják titkát.
Mialatt az atya és fiú végeszakadatlan meséltek egymásnak, Francis
inkább a komor vezetőt kérte meg, hogy ha megleli Enrico Solanót és
két fiát, akik itt bolyonganak valahol a hegységben, közölje velük, hogy
fel vannak mentve minden vád alól, és hazatérhetnek.
- Nem vétkesek ők? - kérdezte a vezér.
- Nem, semmit sem követtek el - biztosította Francis.
- Akkor helyes, ígérem, hogy egykettőre megtalálom őket, mert mi
tudjuk útjuk irányát. Majd leküldöm őket a tengerpartra, ahol
találkozhatnak.
- Míg várakoznak, addig legyenek vendégeim - hívta meg őket
szívélyesen a haciendero. - Egy szállítóhajó indul a Yuchitan-öbölből,
ültetvényem alól, San Antonióba. Visszatarthatom addig, míg Enrico
barátom és fiai megérkeznek a Kordillerákból.
- Francis pedig megfizeti a veszteglési bért - mondta egy
oldalvágással Henry, melyet csak Leoncia értett el. Francis örömmel
kiáltotta:
- Természetesen! Nagyon meg vagyok elégedve, hogy a csekk-
könyv ilyen jól bevág mindenütt.
Meglepetésükre, mikor elbúcsúztak a zsákruhás vitézektől, a munkás
és indián atyja is a Morganekhez csatlakozott. Az égő olajmezőkön át
leereszkedtek az ültetvényre, mely tanúja volt a munkás hosszú
rabszolgaságának. Az atyja és fiú kifogyhatatlan volt a hálálkodásban
elsősorban Francis iránt, de Henry és Leoncia iránt is. Folyvást
susmogtak, és még akkor is velük tartottak, mikor Enrico és fiai
megérkeztével a társaság lement az öbölhöz, a várakozó schoonerhez.
Francis el akart köszönni tőlük, de a munkás azt mondta, ő is a
schooneren utazik tovább atyjával.
- Mondtam önnek, hogy én nem vagyok szegény ember -
magyarázta. - Ez igaz. A maják kincse, melyet sem a honfoglalók, sem
az inkvizítorok nem bírtak meglelni, a birtokomban van. Vagy, pontosan
szólva, atyám birtokában, ő egyenes ági leszármazottja a maják
főpapjának, ő az utolsó maja főpap. Sokat beszéltünk együtt erről. És
megegyeztünk, hogy a gazdagság nem boldogít. Kétszázötven pezóért
ön megvett engem, és szabaddá tett. Az élet ajándéka több a világ
minden kincsénél. De mivelhogy a spanyolok és gringók mind
kincsvágyók, mi elvezetjük önt a maják kincséhez, melyhez atyám tudja
az utat. Ez pedig nem Juchitanból vezet fel, hanem San Antonióból.
- Tudja az édesapja pontosan, hol van a kincs? - kérdezte Henry,
oldalpillantást vetve Francisre, hogy lám, ez a valódi maja kincs, amely
elcsalta őt a Calf-szigetről, hogy a kontinensen keresse.
A munkás, a fejét rázta:
- Atyám sohsem volt ott. Nem érdekelte őt, mert neki nem kellett a
kincs. De magával hordja az ősi írást, melyet már csak ő tud elolvasni a
maják közül.
Lágyéktakarójából egy piszkos és kopott vászonzacskót húzott elő
az öreg. Valami nagy, rojtos bojtfélét vett ki belőle. De a rojtokra lapos
fakéregszilánkok voltak kötve, olyan korhadtak, hogy félő volt,
szétesnek, amint babrál velük, s finom por szállt szerte róluk. Az öreg,
mielőtt bármit is tett volna a bojttal, magasra feltartotta, és áhítatosan
hajlongott előtte, ősi maja nyelven imádságot motyogva.
- A maják elveszett bogírása - suttogta Henry. - Ez való dolog,
hacsak a vén gúnár nem feledte el az olvasását.
Minden fej kíváncsian hajolt hozzá, amint Francisnek adta a bojtot.
Nemcsak a göbök voltak a rojtokon különböző nagyságúak és
különböző távolra kötve, hanem maguk a rojtok is hosszabbak,
rövidebbek, és vékonyabbak, vastagabbak voltak. Az öreg mormogva
futott végig rajtuk ujjaival.
- Olvas! - kiáltotta diadalmasan a napszámos. - Egész régi
nyelvünk itt van ezekben a bogokban, és ő úgy olvassa ezt, akár
másvalaki a könyvet.
Miközben mindnyájan odahajoltak, Leoncia haja Francis arcához ért,
és amint összenézve szétkapták fejüket, édes borzongás futott végig
rajtuk. Henry nagy vizsgálódásában semmit sem vett észre. Csak a
rejtélyes bojthoz volt szeme.
- Mit mond, Francis? - dörmögte. - Nagy csomó, mi?
- De kezd hívni New York - gondolkodott el Francis. - Nem az
emberek vagy a mulatság, hanem az üzlet - tette hozzá gyorsan,
amint Leoncia kimondatlan szemrehányását és sértődöttséget érezte.
- Ne felejtse, hogy belebonyolódtam a Tampico Petróleumba és a
börzébe, és rossz rágondolni, hány millió forog kockán.
- Ördög, pokol! - fakadt ki Henryből.- A maja kincs, ha csak
tizedrésze igaz, amit róla rebesgetnek, még ha háromfelé osztjuk is ön,
Enricóék és köztem, akkor is külön-külön gazdagabbá tesz
mindnyájunkat, mint amilyen most ön.
Francis habozva hallgatta, ahogy Enrico a kincs létezését fejtegette.
Leoncia pedig félhangon súgta Francis fülébe:
- Már megunta a... a kincskeresést?
Francis élesen nézett rá és jegygyűrűjére, miközben ugyanolyan
halkan felelt:
- Hogyan maradjak ebben az országban, mikor annyira szeretem,
ön pedig Henryt szereti?
Első ízben nyilatkozott így szerelméről, és Leonciát megborzongatta
az öröm, hogy nyomban a szégyen támadjon fel lelkében: hogy olyan
nő létére, aki magát mindig tisztességesnek tartotta, íme, két férfit tud
szeretni egyszerre. Henryre pillantott, mintegy megbizonyosodásul, és
szíve tényleg igent dobbant. Éppoly igazán szerette Henryt, mint
Francist, és amiben a kettő hasonlított, amiben pedig különböztek
egymástól, akként alakult irántuk szerelme is.
- Azt hiszem, elcsípem az Angelique-et Bocas del Torónál, és
elpályázom vele - mondta Francis. - Ön és Enrico majd meglelik a
kincset és megosztják.
De a napszámos, meghallva ezt, gyors beszédbe kezdett apjával,
majd Henryvel:
Hallja, csak mit mond ez - szólt aztán Francisnek Henry. - Önnek
velünk kell jönnie, ön iránt akar hálás lenni ez a vén indián a fiáért. Csak
önnel megy a kincs után. És ha ön nem jön, el sem olvassa a bogírást.
Mégiscsak Leoncia volt aztán, akinek bánatos tekintete mintha azt
mondta volna Francisnek: - Kérem, az én kedvemért! - És voltaképp
ez okozta, hogy Francis megmásította szándékát.
XIII. FEJEZET
Egy hét múlva három külön expedíció indult San Antonióból a
Kordillerákba. Az első Henryből, Francisből, a munkásból, öreg apjából
s Solanóék néhány munkásából állott, akik élelemmel és szerszámokkal
terhelt öszvéreket vezettek. Az öreg Enricót egy sebének kiújulása
tartotta vissza a többitől, amit még a forradalomban kapott ifjúkorában.
San Antonio főutcáján haladt végig az öszvérsor, és Torres, aki
Regan legutolsó sürgönyével a zsebében ott ácsorgott az utcán,
meglepetéssel látta a Morganek ilyetén kivonulását. - Merre, senors?
- kérdezte tőlük.
Erre, akár vezényszóra történnék, Francis felmutatott az égre, Henry
le a földre, a napszámos jobbra, atyja balra. Torres elkáromkodta magát
erre a modortalanságra, mire az öszvérhajcsárokkal együtt mindnyájan
hahotára fakadtak.
Ugyanaznap, a szieszta órájában, mialatt az egész város
szendergett, Torrest újabb meglepetés érte. Ezúttal Leonciát és öccsét,
Ricardót látta öszvérháton, egy vezeték öszvérrel, amely málnájukat
vitte.
A harmadik expedíciót maga Torres állította össze, és nem volt
nagyobb Leonciáénál, mivel csak belőle és egy Jose Mancheno nevű
többszörös orgyilkosból állott, akit Torres privát szándékai számára
mentett meg a San Juan-i keselyűktől. Torres tervei expedícióját-
illetőleg nagyobb igényűek voltak, mint amilyeneknek látszottak. Nem
messze, a Kordillerák lejtőin lakott a carook különös törzse. Eredetileg
ez a törzs úgy alakult, hogy afrikai néger és a Moszkito-partokról való
karib rabszolgák szöktek oda, akik a tierra calientéről elrabolt nőkkel
meg magukhoz hasonló szökevény rabnőkkel szűrték össze a levet.
Fenn, a maják tartománya, meg lenn, a parti kormányzóság között ezt a
szedett-vedett nép félig-meddig független volt. Ehhez számítva azokat a
megugrott spanyol gonosztevőket, akik szintén közibük keveredtek, a
carook népe olyan szemenszedett csőcselék volt színben és
erkölcsökben, hogy Kolumbia kormánya már rég sereget küldött volna
kiirtásukra, ha nem lett volna elfoglalva folyvást politikai
cselszövényeivel. Ilyen caroo ivadék volt Jose Mancheno, apja spanyol
orgyilkos, anyja mesztic méregkeverőnő. E szép kis népség közé
vezette most Torrest, hogy segélyükkel véghezvigye a Wall Street-i
Thomas Regan megbízását.
- Szerencse, hogy még idején ráakadtunk - mondta Francis
Henrynek, ahogy a maja mögött lovagoltak.
- Alaposan elaggott - biccentett rá Henry. - Rá kell csak nézni.
A vén indián folyvást előszedegette a szent bojtot, és fohászokat
motyogva szemezgette.
- Remélhetőleg az öreg gavallér nem nyűvi el a rojtjait - kívánta
szívből Henry. - Úgy kellene, hogy egyszer elolvassa rajta az irányt, és
aztán emlékeznék rá egy kissé, ahelyett, hogy folyvást babrálja.
A bozóton át a tisztásra értek, mely úgy hatott, mintha valaha
emberkéz irtotta volna ki a dzsungelt, az pedig most vissza akarná
hódítani uralmát. A tisztás nyújtotta kilátáson túl a Blanco Rovalo-
hegység meredezett előttük a verőfényes égre rajzolódva. A vén maja
megállította öszvérét, megfogdosott néhány bogot, a hegységre
mutatott, és tört spanyolsággal mondta:
- Írva vagyon: Várj az Isten lába nyomában, míg felragyog a Chia
két szeme.
A bojt kiötlőbb csomójára mutatott egy kiötlőbb rojton, mint
tudósításának forrására.
- Merre vannak a lábnyomok, vén papom? - kérdezte Henry maga
köré bámulva a szűz pázsitra.
De az öreg elindította öszvérét, és egész marsot verve puszta
sarkával az állat bordáin, áthajszolta a tisztáson, fel a folytatódó
dzsungelbe.
- Olyan, mint egy kopó a hajtáson, és úgy tetszik, friss nyomon jár
- jegyezte meg Francis.
Félmérföldnyi út után az őserdő megszűnt, és füves meredély
következett. Itt a vénember vágtatni kezdett öszvérével mindaddig, míg
egy természetes mélyülethez nem értek, amely három- vagy többlábnyi
mély volt. A kerülete kényelmesen befogadhatott egy tucat embert, az
alakja pedig szakasztott olyan volt, mint egy óriási ember talpnyoma.
- Az Isten lába nyoma - jelentette ki ünnepélyesen a vén pap, majd
leszállt öszvéréről, és imádságba fogott. - Várj az Isten lába
nyomában, míg felragyog Chia két szeme - mondja a szent bog.
- Nagyszerű hely az ebédhez - mondta Henry, lenézve a
mélyületbe. - Míg erre a hókuszpókuszra várunk, megbékülhetünk a
gyomrunkkal.
- Ha Chia meg nem tiltja - nevetett Francis.
Chia nem tiltakozott, legalábbis a vén pap nem lelt rá a bogírásban,
öszvéreket az erdőszélre kötötték a fákhoz, vizet hoztak egy friss
forrásból, és tüzet raktak a lábnyomban. A vén maja, úgy látszott, se
nem se nem lát, annyira elmerült az imádkozásban a bogokat
babrálgatva.
- Hacsak be nem csap - szólt Francis.
- Azt hiszem, gonosz volt a tekintete, amikor a juchitannál
találkoztunk vele - helyeselt Henry. - De ebből most semmi sincs a
szemében.
A munkás, aki szót sem értett angol beszédjükből, mégis
megérezhette értelmét, mert megszólalt.
- Nagyon veszélyes a maják ősi, szent emlékeihez nyúlni. Ez a halál
útja. Atyám tudja. Sok ember meghalt már rajta. Hirtelen és rettenetes
itt a halál. Még maja papok is meghaltak. Atyám apja is így halt meg. Ő
is egy tierra calientebeli nőt szeretett. És mert szerette, aranyért elárulta
a maják titkát, és a bogírással a kincshez vezetett a tierra calientéről
való embereket. Meghalt. Mind meghaltak. Atyám nem szeret tierra
calientebeli asszonyt, mivel öreg. Ő is szerette őket, míg ifjú volt, neki is
ez volt a bűne. De ismerte annak veszélyét, ha a kincshez vezetné őket.
Sok ember küzdött itt az évszázak alatt. Egy sem tért vissza, aki
ráakadt a kincsre. Azt mondják, a honfoglalók közül azok - s maga az
angol Morgan is -, akik bejutottak a kincs rejtekhelyéhez, most ott
díszítik a helyet csontjaikkal.
- És ha az atyja meghal, akkor fia lévén, maga lesz a maják legfőbb
papja? - kérdezte Francis.
- Nem, senor - rázta fejét a napszámos-, én csak félig vagyok
maja. Én nem tudom olvasni a bogokat. Atyám nem tanított meg,
minthogy nem vagyok tiszta maja vér.
- És ha ő meghal, van-e más maja, aki olvasni tudja a bojtot?
- Nem, senor. Atyám a legutolsó, aki ismeri az ősi nyelvet.
A beszélgetést Leoncia és Ricardo szakította meg, akik az
öszvéreket ellátva, tétován bámultak alá a mélyület széléről. Henry és
Francis arcán öröm csillant meg Leoncia láttára, miközben szájuk
korholásra nyílt meg. Mindketten megegyeztek abban, hogy haza kell
térnie Ricardóval.
- De addig nem küldenek el talán, míg valami harapnivalót nem
adtak - makacskodott a lány, ám ez csak ürügy volt ahhoz, hogy
leléphessen a mélyületbe, és közelükben kihallgathassa a beszélgetést.
Az öreg maját azonban a női hang kirezzentette áhítatából, és
dühösen nézett a lányra. Majd ki is fakadt ellene, spanyol szavakat
keverve a maja nyelvű szidalmak közé.
- Azt mondja, a nő nem hoz jót - magyarázta atyja első
lélegzetvételénél a munkás. - A nők viszályt hoznak a férfiak közé,
gyilkot és erőszakos halált. Szerencsétlenség és Isten átka örökös
velük. Útjuk nem Istennel vezet, de a romlásba. A nő örök ellensége az
Istennek és embernek, mert ő választja el őket egymástól. Azt mondja,
ez a nő el kell hogy menjen innét. Francis mosolyogva füttyentett ezen a
kifakadáson, míg Henry így szólt:
- Nos, legyen jó, Leoncia. Láthatja, hogyan vélekedik neméről a vén
maja. Ez nem önnek való hely. Kalifornia inkább. Ott imádják a nőket.
- Az a bibi, hogy ez a vénség még mai nap is emlékezik arra a sok
csapásra, amit a nők hoztak rá ifjúkorában - mondta Francis. Majd a
munkáshoz fordult: - Kérje meg az édesapját, olvassa el a szent
bojton, mit hoz fel az ellen, hogy nők is járulhassanak az Istenség elé.
A vén főpap azonban hiába forgatta a szent göböket. A legparányibb
vonatkozás sem volt bennük nőkre.
- Összekeveri saját tapasztalatait a mitológiával - kacagott
diadalmasan Francis. - Így hát egész okos lesz, ha magához vesz itt
néhány falatot, Leoncia. A kávé kész. Azután...
De az "azután" következett el előbb. Alig ültek le étkezni, s alighogy
Francis felkelt, hogy pogácsát hozzon Leonciának, egyszerre lehippent
a kalapja a fejéről, s dördülés reszkettette meg őket.
- Szavamra! - guggolt le gyorsan - ez váratlan jött. Kukkanjon ki
csak, Henry, hadd lássuk, ki rendez díjlövészetet a fejemre! A másik
percben már az öreg maja kivételével minden szem a mélyület s
pereme fölött kandikált kifelé. Amit láttak, az volt, hogy leírhatatlanul
bizarr csőcseléknép mászik feléjük mindenünnen, olyan, amelyben
minden fajból volt valami szín, vagy vonás, vagy jelleg.
- A legtarkább söpredék, amit valaha láttam - vélekedett Francis.
- A carook - motyogta ijedten a munkás. - Ezek a pokolból
jönnek. Kegyetlenebbek a spanyoloknál, és vadabbak a majáknál. Nem
nősülnek és nem mennek férjhez, pap meg nem marad köztük. Ha az
ördög vezérlené a kezüket és a lábukat, akkor százszor jobbak
lennének.
Ekkor az öreg maja állott fel, és vádolón emelte mutatóujját
Leonciára, mint aki a baj oka. Lövés érte nyomban a lapockáját, és
megforgatta maga körül.
- Vigyék takarásba - kiáltotta Henry Francisnek. - Egyetlen
ember, aki a bognyelvet ismeri, és a Chia két szeme, akármit jelentsen,
még nem ragyogott ránk.
Francis engedelmeskedett, és átkapva a vén ember térdét, lerántotta
őt lábáról, akár egy csontvázat.
Henry fegyveréből egész ütközetnyit sütögetett ki a támadásra. Majd
csatlakoztak hozzá a többiek is. De a vénember, tovább szemelgetve
bojtját, a lábnyom mélyület távolabbi széle fölé meresztette szemét, egy
durva sziklafalra.
- Tüzet szüntess! - kiáltotta Francis. De nem hallották, úgyhogy
kénytelen volt külön odamászni mindenikhez, és megmagyarázni, hogy
szüntessék be a tüzelést, mivel a tölténytartók az öszvéreken vannak
odafönn, és ezzel a kevéssel, ami náluk van, takarékoskodni kell.
- És nehogy eltalálják önt - intette Henry. - Olyan öreg muskétáik
vannak, hogy akkora lyukat szakítanak, mint egy pecsenyéstál.
Egy óra múlva már csak Francis ismétlőpisztolyában volt töltény, és a
carook rendetlen lövöldözésére a mélyület néma maradt. Jose
Mancheno sejtette meg legelőször a helyzetet. Óvatosan felmászott a
gödör szélére megbizonyosodni. Majd onnan adott jelt a carooknak,
hogy az ostromlottak muníciója kifogyott, és jöhetnek. - Szépen
csapdába kerültek, senor - rikkantott le, míg körül a peremen a carook
röhögtek.
De a következő percben a megváltozott helyzetre oly megdöbbentő
esemény következett, amely szinte némajátékká változtatta a jelenetet.
A carook vad ordítozással menekültek. Sőt, eldobálták puskájukat,
baltájukat.
- Megcsíptem, senor martalóc - vette rá ugyanekkor Francis
Manchenóra pisztolyát. De az menekült, ő pedig meggondolta, hogy
kisüsse rá utolsó töltényeit.
- Csak három töltényem van - mondta mintegy bocsánatkérőleg
Henrynek. - És ebben az országban sosem tudni, mikor van a
legnagyobb szükség három lövésre. Erre rájöttem.
- Nézzék! - kiáltotta a munkás, atyjára és a távoli hegyoldalra
mutatva.
- Ezért szaladtak el. Ők már tudják, mi veszélyt hoznak a maják
szent ereklyéi.
Az öreg pap majdnem önkívületben morzsolgatva bojtját, rámeredt a
hegyoldalra, melyből két széles fénysugár lövellt elő ismételten.
- Két tükörrel bárki megteszi - vélekedett Henry.
- Ezek Chia szemei - ismételte a munkás. - Így van megírva a
bogokban is: Várj az Isten lába nyomában, míg felragyog Chia két
szeme.
Az öreg ekkor felugrott, és vadul kiabálta: Hogy a kincset
megtaláljuk, meg kell találnunk a szemeket.
- Helyes, öreg pápa - simogatta meg őt Henry, és egy kis
iránytűvel rögzítette a fénysugarak helyét.
*
- Az öreg a fejében hordja az iránytűt - jegyezte meg egy óra
múlva Henry, aki az első öszvéren vezette őket. - Figyelem őt az
iránytűvel, hogy ahányszor akadályok letérítenek bennünket a helyes
irányról, mindig úgy tér vissza rá, mintha ő maga volna a mágneses tű.
A sugarak azóta nem mutatkoztak, mióta a lábnyomot elhagyták.
Csak arról az egy helyről tette a vadon tájék hozzáférhetővé a szemnek.
Vadon egy tájék volt, szakadékos, sziklás, melyet hellyel-közzel bozótok
és sívóhomokmezők szaggattak meg s vulkanikus salakpuszták.
Végre az öszvér nem mászhatta meg a meredélyt, tehát Ricardo
visszamaradt tábort csinálni és felügyelni az állatokra és hajcsárokra. A
többiek megmásztak az előttük meredező ciheres sziklameredélyt,
gyökérről gyökérre vonszolva fel magukat rajta. Az öreg maja, aki most
is vezetett, elfeledkezett Leoncia jelenlétéről.
Vagy félmérföldnyire egyszerre úgy torpant vissza, akár viperacsípés
elől. Francis kacagott, ám a vadonból visszás, gúnyos visszhang felelt
rá. A maják utolsó főpapja előkapta a bojtot, végigbabrálta a vonatkozó
göböket, majd így nyilatkozott:
- Vigyázz, ha az Isten kacag! - ezt mondja a csomó.
Tizenöt percbe került, míg Henry és Francis valamelyest
meggyőzték, ismételt kiáltozással, hogy csak visszhang volt.
Fél óra múlva sívóhomokmezőkhöz érkeztek. Az öreg megint
megtorpant. Amint nekivágtak a homoknak, annak messze zengett a
hersegése. Ha megálltak, csend lett. Egy lépés, és a homok zengésbe
kezdett.
- Vigyázz, ha az Isten kacag! - intette őket a vén maja.
Kört vont ujjával a homokba, mely erre is visszazengett, mire térdre
borult, s ezzel újra nagy zengés-bongást támasztott a homokban. A fiú
csatlakozott apjához, aki a körben furcsa abrakadabrákat és bűvös
vonalakat húzott az éneklő homok közepén.
Leoncia megrémülten kapaszkodott Henrybe és Francisbe. Francis
maga is zavarban volt.
- A visszhang visszhang volt - szólt. - De itt nincs visszhang.
Nem értem, őszintén szólva, ez kivette a sípot a számból.
- Puff neki! - szólt Henry, megrugdosva a homokot, hogy feleljen
neki. - Ez az ugató homok. Kanai szigetén a Hawaii-csoportban
mentem már keresztül ilyen ugató homokon... Turistáknak való hely
volt, biztosítom önöket. De ez még jobbfajta és hangosabb. A
tudósoknak egész sereg lelete van erről a tüneményről. Amint
hallottam, több helyütt is fordul a világon. Nincs egyéb hátra, mint
nekivágni toronyiránt, ahogy az iránytű vezet. Mert ha ugat is ez a
homok, nem hallottam, hogy harapna is.
De az öreg pap nem volt kimozdítható varázsköréből, s hiába
iparkodtak mindenképp megszakíttatni vele hét lélegzetre szóló
fohászait, csak szidást nyertek tőle ékes maja nyelvén.
- Azt mondja - tolmácsolta a fiú -, hogy akkora szentségtörésre
készülünk, hogy maga a föld emeli szavát ellenünk. Nem akar közelebb
menni a rettenetes Chiához. Én sem. Apja is itt halt meg. Nem akar itt
meghalni, Azt mondja, még nem olyan öreg, hogy meghaljon.
- A szerencsétlen Matuzsálem! - nevetett Francis, és megindult a
kísértetiesen és gúnyosan nevető visszhang iránt, mely karban zendített
fel a homokmezőn. - Túl fiatal a halálra. Mit szól, Leoncia? Hát ön is
nagyon fiatal még, hogy meghaljon, s várni akar valameddig.
- Ugyan! - nevetett vissza a lány belerúgva a homokba, amely
szinte szemrehányóan nyögött meg rá. - Ellenkezőleg, nagyon is idős
vagyok ahhoz, hogy belehaljak abba, hogy a szikla visszafelel a
hangomra és a homok rám ugat - gyerünk. Igen közel vagyunk már a
sugarakhoz. Hadd várakozzon itt varázskörében az öreg, míg
visszaérkezünk.
A lány ellendítette magától a kezüket, és előreindult. Amint követték,
a homokmező hepehupás lett, majd egyikük le is zuhant egy
homokomláson mellettük, s valóságos mennydörgést okozott ezzel.
Szerencsére Francis hozott magával drótkötelet ily eshetőségre.
Egyszerre csak többszörös visszhangra akadtak. Kipróbálták, hogy
hatszor, sőt nyolcszor ismétli a hangot.
- Ördög-pokol! - mondta Henry. - Nem csoda, hogy a
bennszülöttek félnek ilyen helytől.
- Nem Mark Twain írt arról az emberről, akinek az volt a hóbortja,
hogy visszhangokat gyűjtött? - kérdezte Francis.
- Sohasem hallottam erről. De ez bizonyára kiváló maja
visszhanggyűjtemény. Ezek okosan, jó rejtekül választják a tájat.
Kétségtelen, szent hely volt ez már a spanyolok megérkezése előtt. Az
öreg papok jól ismerték a rejtelmek természetes okát, de a nyájnak úgy
adták át: a természetfölötti rejtelmek, nagy R-rel.
Nemsokára nyílt lapályra értek, lehasadt és élekopott szikla alá, ahol
egymás mellett folytatták eddig libasorban való menetüket. A talaj
kemény volt, felszínén finom kőszilánkkal belepve, mely csillogó és
rideg volt. Nekibuzdulásában, mintha egyképpen akarná kegyében
tartani a két férfit, Leoncia egyszerre ragadta meg a kettejük kezét, és
futásnak eredtek. Néhány lépésre azonban baj történt. Henry és Francis
egyszerre süppedtek be a kőtörmelékbe egészen övig, Leoncia éppúgy,
alig kissé mögöttük.
- Ördög-pokol! - káromkodott Henry félhangon. - Ez csakugyan
sátáni egy vidék. Szavait a közel sziklák mindenfelől éppoly félhangon,
végeszakadatlan és boszorkányosán suttogták vissza.
Nem fogták fel mindjárt a veszély teljes nagyságát. Csak akkor,
mikor vergődésük közben mellmagasságig süppedtek és süppedtek
tovább. Leoncia nevetett, mert ő sem vette komolyan a dolgot.
- Fojtóhomok - lihegett Francis.
- Fojtóhomok - lihegte vissza neki az egész táj, és nem szűnt meg
ismételni, mint valami kísérteties búcsúztatót.
- Nos, valakinek ki kell jutni élve ebből a tésztából - mondta Henry.
Azzal további mukkanás nélkül, mindkét férfi elkezdte kiemelni
Leónciát, bár ezzel az evickéléssel mindketten még mélyebbre
süppedtek Mikor a lány szabadon állt fenn, a két férfi vállán, akiket
szeretett, Francis a csúfondáros táj kotyogása közben így szólt:
- Most, Leoncia, megpróbáljuk magát kijuttatni innen. Arra a szóra,
hogy: Rajta! elindul. Teljes hosszában és vigyázatosan vágódik le a
törmelékre. Lassan kúszik. De folyvást. Kimászik a szilárd talajra a
könyökén és térdén. De addig fel ne keljen, bármi történjék. Kész van,
Henry?
Francis "Rajta!" szavára hátralendítették a lányt, ami megint siettette
süllyedésüket. A lány pedig, követve utasításukat, könyökén és térdén
mászva elérte a szilárd sziklát.
- Most a kötelet! - kiáltotta nekik.
De Francis ezúttal mélyebben volt a homokban, semhogy ki bírta
volna hurkolni a kötelet, mely nyaka és egyik hónalja alá volt tekerve.
Henry csinálta meg, és bár ő nyakig süppedt a vackolódással, sikerült
odavetni Leonciának a kötél végét.
Először ő maga húzta. Aztán egy sziklacsomó köré tekerte, mely
akkora volt, mint egy gépkocsikerék, és hagyta, hogy Henry húzza
magát. De hiába. Oly haránt volt a kötél iránya, hogy úgy látszott, csak
mélyebbre ereszti őt. A fojtóhomok már válla fölé emelkedett, és nyelte
tovább, mikor Leoncia elkiáltotta magát úgy, hogy a felvert hangok kész
bolondokházává tették a levegőt.
- Várni! Ne húzza! Van egy ötletem. Kösse csak a kötelet hónalj alá,
a többit hagyja rám!
A másik percben, maga után vonva a kötelet, felmászott a sziklára.
Negyven láb magasan, ahol egy torha tuskó állt. Átvette a kötelet a
tuskón, mint egy horgonyt, aztán erősítette egy több száz mázsás
sziklacsompóhoz a kötél hurokját.
- Istenem! micsoda lány! - nyilvánította tetszését Francis.
Mindketten megértették tervét, és a siker csak attól függött, hogy
képes-e megmozdítani és a meredély széléig hengeríteni a
sziklatömböt. Öt drága percet veszített el azzal, míg egy száraz ágra
lelt, amit emelőrúdnak használhatott. Hidegvérrel látott neki, hogy
hátulról megmozdítsa a sziklát, mialatt két szerelmese egyre lejjebb
süppedt.
Mikor a szikla lefordult a lejtőn, a kötél nagyot rándult, úgyhogy
Henry akaratlan felnyögött a kötél szorítása alatt. Lassan kiemelkedett a
fojtóhomokból, mely nehezen adta oda zsákmányát, s mintha mérgében
dobogott volna. De mikor kihatolt a felszínre, akkora volt a szikla
túlsúlya, hogy mint a parittyakő vágódott ki a szilárd talajra, és a
legördülő szikla ott állt meg szintén mellette.
Francisnek csak a feje és válla hegye látszott ki, mikor odadobták
neki a kötél végét. Aztán ő is mellettük állott, és úgy rázta öklét a
fojtóhomokra, amiből alig hogy megmenekült. Mind a hárman
visszakacagtak rá csúfondárosan. És mintha százezernyi kísértetet
zavartak volna fel, akik erre a csúfolódásra mindenfelől visszaüvöltik
gúnykacajukat.
XIV. FEJEZET
- Nem lehetünk tőle egymillió mérföldre - mondta Henry a triónak,
amint megtelepedtek egy magas, merőleges szikla lábánál. - Itt van
egyenesen e szikla fölött. Nem mászhatjuk meg. De hát a fény
forrásának itt kell lennie éppen.
- Hát nem csinálhatja valaki tükrökkel? - vetette közbe Leoncia.
- Sokkal inkább valami természeti tünemény - felelte Francis. -
Az ugató homok után nagyon emellett vagyok.
Leoncia, aki továbbra is a. szikla homlokzatát nézegette, egyszerre
felkiáltott: - Ni!
Szemük követte a leányét. Nem fénycsillámot láttak, hanem állandó
sugárzást, mely úgy tündökölt fehéren a hegyoldalból, mint a nap. Egy
darabig a sziklafal alatt haladtak, ahol a növényzet bujasága elárulta,
hogy évek óta nem tapodhatta ember ezt a helyet. A nagy törtetéstől
lélegzetfulladtan érkeztek ki egy kis tisztásra, melyet egy nemrégi
sziklaomlás zárt el.
Leoncia összecsapta a kezét. Nem volt szükséges odamutatnia.
Harminc láb magasan a sziklafalon két óriás szem ragyogott. Teljes egy
fathom kerületű volt mindkettő, és valami csillámló anyagból volt a
felszínük:
- Chia két szeme - kiáltotta a lány.
Henry megvakarta a fejét, mint akinek hirtelen eszébe jutott valami.
- Én megtudom mondani, miből vannak csinálva - mondta. -
Sosem láttam még, de hallottam, hogy az öregek említették. Régi maja
fogás. A kincsből való részembe fogadok egy fületlen gomb ellenében,
hogy én megmondom, mi az a fénylő anyag.
- Halljuk! - kiáltotta Francis.
- Kagyló! - mosolygott Henry. - Kagylóhéj, helyesebben
gyöngykagylóhéj. Ravaszul mozaikká van rakva és becementezve,
úgyhogy sima, fénylő lap legyen. Ha nem ad igazat, másszék fel és
nézze meg.
A két szem közt soklábnyi kiterjedésű, különös, háromszög alakú
sziklakiszögellés volt. Csaknem a sziklafal kinövésének látszott. A teteje
vagy egyyardnyira volt attól a köztől, amely elválasztotta egymástól a
két szemet. Gidres-gödrös volt a szirtfal, s Francis macskaügyességű
mászó lévén, sikerült felmásznia tízlábnyira a kiugrás alá. Innen
egészen fel a tetejéig könnyebb volt az út. De nem volt kellemes az
elgondolása, hogy onnan húsz láb magasból lezuhanhat, úgyhogy
Leoncia, féltékeny szemvillanást csalva ki Henry szeméből, felkiáltott:
- Vigyázzon, Francis!
De ő ekkorra már ott állt a háromszögű sziklakiugrás tetején, és
benézett az egyik, majd a másik szembe. Majd elővéve vadászkését,
megpróbált belehatolni a jobb szembe.
- Ha az öreg gentleman itt volna, frászt kapna ettől a
szentségtöréstől - jegyezte meg Henry.
- A fületlen gomb, amibe fogadott, itt van - kiáltotta le Francis,
ugyanakkor lehajítva azt a szilánkot, amit késével a szemből
kifeszegetett.
Gyöngykagylóhéj volt, úgy metszve, hogy a többivel együtt a szem-
fehérjét alkossa.
- Ahhol füst van, ott tűz is van - vélekedett Henry. - Nem
oktalanul választották a maják ezt az isten háta mögötti helyet, és nem
hiába vágták be Chia szemét a sziklába.
- Lássák, kár volt elhagyni az öreget a szent bojtjával - szólt
Francis. - A bojt megmondta volna mitévők legyünk most.
- Ahol szem van, ott orrnak is kell lenni - okoskodott Leoncia.
- De hisz itt van! - kiáltotta Francis. - Nagy ég! Ez az orr, amire
felmásztam. Nagyon is közel vagyunk, hogy távlatunk legyen hozzá.
Százyardnyiról egy roppant arcot látnánk.
Leoncia komolyan előrement, és ráhágott egy garmada rohadó
levélre és pernyére, amit a trópusi vihar halmozott fel ott láthatólag.
- Akkora szájnak itt kell lenni a helyén, az orr alatt - mondta.
Henry és Francis nyomban szerterugdalták a pernyehalmot, és
fölfedeztek egy nyílást, mely keskenyebb volt, semhogy egy ember
beférjen rajta. Nyilvánvalóan a sziklaomlás zárta el az utat. Néhány
szirttömböt elhengerítve, sikerült Francisnek akkorává tenni a nyílást,
hogy beledughassa a fejét, vállát, és egy gyufa lángjánál
körülnézhessen benne.
- Vigyázzon, kígyók lehetnek benn - intette Leoncia.
Francis már tudósítással felelt:
- Ez nem természetes barlang. Ez csupa faragott kő, és jól faragott,
amennyire értek hozzá. - Itt vakkantott egyet, ahogy a gyufa a körmére
égett. De rá mindjárt meglepetéssel csengett vissza a hangja. - Nem
kell gyufa. Meg van világítva, magától... valahonnan felülről... elvan
rejtve a forrása... de biztos, hogy napvilág. Ezek a régi maják életrevaló
emberek voltak. Nem csodálkoznám, ha emelődarura, gőzfűtésre és
önműködő ajtókra lelnénk.
Eltűnt a törzse és lába is az üregben, és onnan folytatta:
- Jöjjenek be... Kitűnő barlang.
- Nahát, nem örülnek, hogy magukkal hoztak? - ingerkedett
Leoncia, amint a sziklába vágott kamrába követte a két férfit. Gyorsan
hozzászokott szemük a rejtelmes, becsempészett napfényhez,
amelynél meglepően jól lehetett megkülönböztetni a tárgyakat. -
Először én találtam meg a szemeket maguknak, aztán a szájat is. Ha én
nem vagyok, mostan félmérföldnyire vannak innen, és megkerülik a
szirtfalat úgy, hogy minden lépésük távolabb viszi magukat ettől a
helytől. De ez a barlang olyan üres, mint a mi kormánybiztosunk feje -
tette hozzá aztán.
- Természetes - mondta Henry. - Hisz ez csak az előcsarnok.
Ilyen ostobául nem rejtették el a maják kincsüket, ami után annyira
őrjöngtek a honfoglalók. Fogadnék, hogy itt sem vagyunk közelebb a
kincs valódi rejtekéhez, mint voltunk San Antonióban.
Tizennégy-tizenöt láb széles és bizonytalan magasságú folyosó
vezetett vagy száz láb hosszant. Akkor hirtelen megkeskenyedett, és
jobbra-balra ágazott el, úgyhogy ívet alkotott egy másik, tágasabb
csarnokba vezetve.
Útjukban az előbbi rejtélyes fény világított. Az elöl menő Francis
egyszerre oly hirtelen torpant meg, hogy a másik kettő, akik libasorban
követték, összeütköztek véle. Leoncia állt középen. Úgy álltak és
bámultak le egy hosszú, halottakkal borított tárnára, melyek még nem
omlottak porrá egészen, s egyenesen álltak a fal mellett.
- Akár az egyiptomiak, a maják is értettek a balzsamozáshoz -
mondta Henry, míg hangja önkéntelen suttogássá vált ennyi kísérteties
csontember jelenlétében.
A csontvázak európai ruhát hordottak, és háttérül a honfoglalók és
kalózok foszló öltözetei voltak felaggatva. Kettő közülük rozsdás páncélt
viselt felhúzott sisakrostéllyal. Kardjuk, mordály ük oldal ükön lógott
vagy csontkezük fogta, és övükbe óriás kovás pisztolyok voltak tűzve.
- Az öreg majának igaza volt - suttogta Francis. - Itt ékesítik a
kincs rejtekének bejáratát tetemükkel, és visszarettentik a behatolókat.
Nézzék! Hát nem tiszta ibériai képe van ennek itt-e?
- Ez pedig devonshire-i fickó, ha valaha láttam egyet - súgta vissza
Henry. - Egy fületlen gomb ellen egy aranyat, hogy valaha
lesipuskázásért menekült a király haragja elől, és így jutott a spanyol-
amerikai erődbe.
- Brrr! - borzadozott Leoncia kettejükbe kapaszkodva. - Halálosak
és kísértetiesek ezeknek a majáknak a szent dolgai. És itt a klasszikus
bosszú példája, ők őrzik tetemükkel a kincsesházat, amit ki akartak
rabolni.
Nem volt kedvük továbbnyomulni. Az ősök kísértetei bűvös kört
vontak eléjük. Henryt fennköltté tette a látvány.
- Még a honfoglaláskor egész eddig a vad és messzi helyig vezette
őket kiváló kincsszimatjuk. Csak ahelyett, hogy elvitték volna, itt
maradtak mellette. Leveszem előttetek a kalapom, derék honfoglalók és
kalózok! Üdvözöllek titeket, öreg, gáláns martalócok, akik az
aranyszagra a világ végéről is idecsődültetek, és volt bátorságtok harcra
kelni érte.
- Hú! - mondta Francis, miközben előrevonta a többit a kalandorok
porladó során. - Az öreg Sir Henrynek is itt kell lennie a sor élén.
Harminc lépést tettek, mielőtt, mint előbb, a folyosó eltérült, és a két
sor múmiának legvégén Henry megállította társait, s kezét kinyújtva így
szólt:
- Sir Henry felől nem tudok, de ez itt Alvarez Torres.
Spanyol sisak alatt, ütött középkori spanyol vértezetben, barna,
aszott kezében nagy spanyol pallos, olyan csontváz állt ott, akinek
sovány, barna képe a szakasztott Alvarez Torres mása volt. Leoncia
visszahökkent, és szívdobogva hányta magára a keresztet.
Francis előrelépett, megcsípte a tetem állat, és nevetett egyet:
- Csak azt kívánom, ilyen kis hulla legyen Alvarez Torres is, mint ez
itt. Legkisebb kétségem sincs, hogy ő ettől származott... úgy értem,
mielőtt ez idejött a maja kincs őrének.
Leoncia borzadva osont el a komor alak előtt. Ezúttal a folyosó sötét
volt, úgyhogy Henrynek gyufát gyufára kellett gyújtania.
- Halló! - mondta néhány száz lépés után megállva. - Nézzenek
erre a mesteri munkára. Nézzék meg ennek a kőnek a külsejét.
Felülről szürke világ áradt a folyosóba, úgyhogy szükségtelenné tette
a gyufát. Félig egy bevágásba tolva, egy kőtömb állta útjukat, mely épp
akkora volt, mint a folyosó. Nyilvánvaló, hogy ennek elzárására szolgált.
A kő alakja olyan volt, hogy pontosan, az utolsó kis hajlásig beleillett a
fal vágásaiba.
- Fogadom, itt halt meg az öreg maja atyja- mondta Francis. -
Tudta e kő elmozdításának titkát, és csak részben mozdíthatta el, amint
látják...
- Ördög-pokol! - szakította meg Henry, maga elé mutatva egy
csontvázra a földön. Ez a maradványa. Még elég friss, vagy
bebalzsamozták ezt is. Minden valószínűség szerint ő volt előttünk az
utolsó látogató itt.
- Az öreg pap azt mondta, atyja tierra calientebeli embereket
vezetett ide - emlékeztette Henryt Leoncia.
- Azt is mondta, hogy egy sem tért vissza közülük - fűzte ehhez
Francis.
Henry erre felvette a koponyát, és egy gyufa világánál megnézve,
felkiáltott. A koponyán nemcsak kardvágástól eredő rés volt, hanem egy
kerek lyuk is a hátulján, azt mutatva, hogy ott golyó hatolt bele. Henry
megrázta a koponyát és tényleg megzörrent benne valami. Erre megint
megrázta, és egy félig belapult golyóbist rázott ki belőle. Francis
megvizsgálta a golyót.
- Mordályból való - mondta ki a véleményét. - Kevés vagy
áporodott puskapor lehetett benne, mert ezen a szűk helyen egészen
közelről süthette rá, és mégsem hatolt át a koponyán teljesen.
Rendellenes koponya, az is igaz.
Az ív teljes hajlása egy kicsi, de jól megvilágított sziklaodúba vezette
őket. A napvilág felülről egy ablakból ömlött alá, mely fél méter széles
kőráccsal volt ellátva. Ennek a helynek a padlója is tele volt fehérre
száradt embercsontokkal. Megvizsgálták ezeket is, és európaiaknak
állapították meg egykori gazdáikat. Ugyancsak szétszórva hevert
temérdek mordály, kard, tőr.
- Ilyen messze jutottak el a kincskeresők - szólt Francis. - Itt
aztán harcba kezdtek a birtokáért, s mégsem érhették el. Kár, hogy
nincs itt az öreg, hogy láthassa, mi történt az apjával.
- Nem akadhattak-e, akik túlélték a küzdelmet és elhordták a
kincset? - említette meg Henry.
De ebben a pillanatban Francis a csontokról a kamra egyik pontjára
emelve tekintetét, már így felelt:
- Kétségtelen, nem! Nézzék azokat a gemmákat azokban a
szemekben. Ha nem rubinok, nem láttam soha rubint!
Kövér, nehéz nőt ábrázoló kőszobor állt előttük tátott szájjal és két
rubinszemmel. A szája oly nagy volt, hogy eltorzította az arcát. Mellette,
kőből faragva, valamivel marconább vonalú férfiszobor állt, ez is
pocsékan és trágárul mutogatva tagjait. Az egyik füle rendes alakú volt,
míg a másik oly méretű, akár a hölgy szája.
- Ennek a szép hölgynek Chiának kell lennie - mosolygott Henry.
- De ki a barátjuk, ez az elefántfülű és zöld szemű gavallér?
- Nem tudom - nevetett Francis -, de azt igen, hogy annak az
elefántfülűnek a zöld szemei a legnagyobb smaragd, amilyenről csak
álmodni lehet. Nagyon is nagyok, semhogy tiszta karátokban lehessen
felbecsülni őket. Koronaékszereknek volnának jók, más semmire.
- De két smaragd és két rubin, akármekkora, mégsem teheti az
egész maja kincset - mondta Henry. - A küszöbön már túl vagyunk,
de kulcsunk még nincs...
- A vén maja kétségtelenül megmondhatná a bojtjából - mondta
Leoncia. - A hely üres, kivéve ezt a két szobrot és a csontokat.
Míg ezt mondta, közelebb ment a férfiszoborhoz, hogy tüzetesebben
megnézze. A groteszk fül felkeltette figyelmét, és így mutatott rá: -
Nem tudok a kulcsról, de a kulcslyuk itt van.
Az elefántfülben tényleg nem volt méretének megfelelő lyuk, csak
egy kis nyílás, amely nem nagyon erőltetve juttatta észbe alakjával a
kulcslyukat. De hiába kóborolták végig a barlangot és tapogatták,
kopogtatták meg a falakat, hogy furfangos rejtekútra vagy valami
nehezen sejthető nyomra leljenek a kincshez.
- Csak egy marad hátra - mondta végül Francis. - Gyerünk
vissza, hozzuk fel Ricardót és az öszvéreket, üssenek itt kinn tábort, és
hozzuk fel az öreg gentlemant a szent bojtjával, ha lehet.
- Ön várjon itt Leonciával, én visszamegyek - vállalkozott Henry,
miközben visszabaktatott a kísérteties folyosókon és csarnokokon át a
napvilágra.
*
A munkás még mindig ott térdelt atyjával a zengő varázskörben. Egy
kis átvonuló zivatar érte ott őket, és bár a fiú vacogott, apja elfeledkezett
szélről, vízről, fohászai közepette. A napszámost pedig más is
remegtette, amit atyja nem vett észre. Először azt látta, hogy Alvarez
Torres és Jose Mancheno óvatosan kijönnek az erdőből az ugató
homokra. Másodszor csudát tapasztalt. Azt, hogy azok ketten zajtalanul
jönnek most át a homokon. Mikor áthaladtak és tovatűntek, önmaga is
megérintette a homokot, és íme, semmi kísérteties zsivajt nem
támasztott vele. Úgy látszik, az eső megáztatta és ezzel elnémította a
homokot. A munkás megrázta atyját, és jelentette neki:
- A homok már nem kiabál, apám! Hallgat, mint a sír. Láttam a
gazdag gringo ellenségét keresztülmenni a homokon, lárma nélkül. Ez a
Torres csak nem tiszta a bűntől, és a homok mégsem förmedt rá. Hát
ahol a bűnös átmehet, mi, a bűntelenek csak átmehetünk?
Az öreg maja megpróbálta a körön belül, majd kívül is a homokot, és
valóban, a homok nem válaszolt, mert megázott. Erre elővette a
megszentelt bojtot:
- Azt mondja - jelentette -, ha a homok néma lesz, akkor
átmehetsz rajta. Mivel eddig is engedelmeskedtem az utasításoknak,
ezentúl is engedelmeskedem. Induljunk!
Olyan jól haladtak, hogy alig valamivel az ugató homokon túl beérték
Torrest és Manchenót, akik elhúzódtak a sűrűbe, és előreengedve a
vén papot fiával, hátulról követték őket. Míg Henry, visszafelé útjában
elkerülte mind a két pár embert.
XV. FEJEZET
- Bizony csak ballépés és gyöngeség volt részemről, hogy itt
maradtam Panamában - mondta Francis Leonciának, miközben
egymás mellett ültek a barlang bejáratánál és Henry visszatértére
vártak.
- Olyan nagyon sokat jelent magának az a New York-i börze? -
ingerkedett kacéran Leoncia, bár csak részben volt ez kacérság,
nagyobb felében csillapítás volt. Félt, hogy itt egyedül maradt ezzel a
férfival, akit oly nagyon bámult és szeretett.
Francis türelmetlen lett.
- Én mindig szókimondó voltam, Leoncia. Megmondom, amit
akarok, kurtán, egyenesen...
- Amiben úgy különbözik tőlünk, spanyoloktól - vetette közbe a
lány. - Mi a legegyszerűbb gondolatunkat is felédesítjük szóvirággal.
De a férfi folytatta, amit el akart mondani.
- Maga nyegle, Leoncia, épp ezt akarom megmondani magának.
Nyegléskedik a szavában, és csapongó, akár egy lepke, ami,
megengedem, női szokás. Mindazáltal ez nem tiszta munka... nekem.
Mert én nyilatkozom őszintén érzésemről, és maga megért. De maga
nem beszél a szívéről. Maga nyegléskedik, csapong, és én nem értem
meg. Én nyíltan megmondtam, hogy szeretem. De mit tudok én maga
felől?
A lány lesütött szemmel, feleletre képtelen ült ott, csak a pír öntötte
el lassan az arcát.
- Nézze - erősködött a férfi. - Maga nem felel. Melegebb,
gyönyörűbb, kívánatosabb, igézőbb, mint valaha, de csak játszik velem,
és semmit nem árul el szíve szándékáról. Azért, mert nő? Vagy mert
spanyol?
A lányt mélységesen elevenjén érte ez. Mégis bele tudott nézni a
férfi szemébe, míg ezt mondta:
- Lehetnék angolszász, vagy amerikai, vagy bármilyen, amilyet
maga olyannak tart, hogy szemébe mer nézni a dolgoknak és szemtől
szembe mond meg valamit... - Itt szünetet tartott, és küszködött
magával, végre higgadtan döntött: - Panaszkodik, hogy míg maga
vallomást tett nekem szerelméről, én nem nyilatkoztam, hogy szeretem-
e vagy sem. Én ezt most egyszer s mindenkorra elintézem. Én
szeretem magát...
De a férfi mohó karját elhárította magától.
- Várjon! - parancsolta. - Ki most a nő? Vagy a spanyol? Nem
fejeztem be! Én szeretem magát. Büszke vagyok rá, hogy szeretem. De
szándékomról is kérdezett. Hát ha az előbbit hallotta, hallja meg ezt is:
én Henryhez szándékszom hozzámenni.
Ez az angolszász nyíltság elvette Francis lélegzetét.
- De az égre, miért? - ennyit tudott kihebegni.
- Mert szeretem Henryt - felelte a lány, tovább is farkasszemet
nézve a féfival.
- De maga... azt, azt mondta, engem szeret!
- Magát is szeretem. Mindkettőjüket szeretem. Én becsületes nő
vagyok, legalábbis mindig azt hittem. Most is azt hiszem, bár értelmem
azt mondja, nem szerethetek egyszerre két embert úgy, hogy
becsületes nő maradjak. De én nem bánom. Ha rossz vagyok, nem
tehetek róla, ilyennek születtem.
- De azt nem teheti! - tiltakozott ingerülten a férfi. - Nem teheti,
hogy engem szeressen és Henryhez menjen!
- Nem értett meg - mondta a lány komolyan. - Én hozzá akarok
menni Henryhez. Én szeretem magát. De én szeretem azért Henryt is.
Mindkettőjükhöz azonban nem mehetek. Ezt a törvény nem engedné
meg. Tehát csak egyikükhöz megyek. És ez a Henry legyen, azt
akarom.
- De hát akkor minek beszélt rá, hogy itt maradjak? - kérdezte
Francis.
- Mert szeretem. Mint ahogy már megmondtam.
- Ha továbbra is emellett marad, én megőrülök- kiáltotta a férfi.
- Én már nemegyszer éreztem, hogy megőrülök ebben -
biztosította a lány.
A férfi épp felelni akart, de a lány elhallgattatta, és mindketten a
bokrok felé figyeltek, ahonnan csörtetés hangzott, mintha emberek
közelednének.
- Figyeljen! - suttogta gyorsan a lány, a férfi karjára téve kezét,
kérőleg.
- Én szeretem Henryt, ez igaz, nagyon igaz. De magát jobban,
sokkal jobban szeretem. Én Henryhez megyek... mert szeretem, és
ígéretem köt. Mégis mindig jobban fogom szeretni magát.
Mielőtt Francis tiltakozhatott volna, a bozótból az öreg maja és fia
lépett elő. Alig vették észre jelenlétüket, az öreg pap térdre borult, és
spanyolul kiáltotta:
- Szemem először látja a Chia két szemét!
Szemezgetni kezdte a szent bojtot, és magáért imádkozott, amely,
bár nem értették, így hangzott:
- Ó, halhatatlan Chia, az isteni Hzatzl nagyságos neje, aki semmiből
teremtél mindeneket. - Ó, Hzatzl halhatatlan neje, a magok anyja, a
rügyek szívének lelke, az eső és termékenyítő verőfény istennője,
minden gyökér és gyümölcs dajkálója, melyek az embereket táplálják.
- Ó, dicsőséges Chia, kinek szájára hallgat a Hzatzl füle, én, alázatos
papod, imádkozom Hozzád. Légy kegyes hozzám, és bocsáss meg!
Engedd ki szádból az aranykulcsot, mely megnyitja a Hzatzl fülét.
Engedd át hűséges papodnak a Hzatzl kincsét... Nem önmagának, ó,
Istenség! De fia számára, kit a gringo megmentett. Gyermekeid, a
maják kihaltak magtalan. A kincsre már nincs szükségük. Én vagyok
utolsó papod. Velem kihal lelkednek és nagy férjed lelkének értése,
akinek nevét csak homlokomat a kőhöz értetve ejthetem ki. Hallgass
meg, Ó, Chia, hallgass meg! Homlokom a követ éri, úgy járulok eléd!
Vagy öt percig a kövön elnyúlva feküdt az öreg maja, meg-
megvonaglódva, rángva, mintha nyavalya rontaná, mialatt Leoncia és
Francis kíváncsian és kissé megilletődve nézték az öreg pap
ünnepélyes fohászát.
Francis, Henry bevárása nélkül, megint behatolt az üregbe. Most ő
volt Leonciával a vén pap vezetője, aki folyvást bojtját morzsolgatva és
imádságot mormolva követte, míg a fia kívül maradt őrszemnek. A
múmiák soránál az öreg megütköződve állt meg... hogy elővegye a
szent bojtot:
- Meg vagyon írva - mutatta a különös alakú rojt kivételes bogát -,
hogy ezek az emberek gonoszak és rablók valának. Büntetésük az,
hogy örökké itt várakozzanak a maják titkainak előcsarnokában.
Francis továbbsiettette őt atyáinak teteme mellől, és abba a kamrába
vezette, ahol a két bálvány állt. Hosszú ima után az öreg gondosan
áttanulmányozta a bojtot. Aztán tört spanyolsággal jelentette:
- A Chia szájából a Hzatzl füléhez... így vagyon megírva.
Francis bepillantott az istennő szájának sötét üregébe, amit a
bogírás említett, majd bedöfte vadászkését az istenség roppant fülébe,
aztán megkoppintva a szobrot a kés fokával, s látta, hogy a szobor belül
üres. A Chia szobrát is üresnek találta. Az öreg ezt mormogta:
- A Chia lábai semmin nyugszanak.
- A lábai nagyok ugyan - nevetett Leoncia -, de azok nem a
semmin, hanem a kemény sziklán nyugszanak.
Francis megbökte őistennőségét, és úgy tetszett, hogy gyengén
megmozdult. Most két kézzel taszított rajta, mire megindult maga körül,
nagyokat rezdülve.
- Az erős és vakmerő megtanítja Chiát járni - olvasta a pap. De a
következő bog már így szólt. - Vigyázz! Vigyázz! Vigyázz!
- Nahát, azt hiszem, a semmi, akármi legyen is, nem harap belém
- nevetett Francis, és vagy egyyardnyira továbbtolva a szobrot,
hozzátette: - Tessék, öreg nagysám, álljon itt egy darabig, vagy üljön
le. Bizonyára elfáradt a lába, amikor annyi századon át lógott a
semmiben.
Leoncia fölsikoltott meglepetésében, mikor a sziklapadlóban előtűnő
nyílást meglátta, melyet Chia nagy lába helye hagyott. Csaknem
beleesett, amint visszalépett a tovaforduló istennőtől. A nyílás volt vagy
egy yard széles. Hiába akarták megtudni a mélységét, úgy, hogy égő
gyufákat dobáltak bele. Hullva hamvadtak ki a légvonatban, mielőtt
feneket értek volna.
- Úgy látszik, a semminek tényleg nincs feneke - jegyezte meg
Francis, egy kődarabot hajítva a mélybe. Több pillanat múlva hallották,
hogy kattant lenn a kő.
- Lehet, hogy az nem is fenék még - szólt Leoncia. - Ütődhetett a
kő valami kiugró sziklába, és maradhatott azon.
- Nos, megtudjuk- kiáltotta Francis, és egy ósdi muskétát kapott
fel a csontok közül, hogy ledobja.
De az öreg megakadályozta.
- A szent bogok azt jelentik: - Aki megsérti a Chia lába alatt a
semmit, menten szörnyethal.
- Távol legyen tőlem, hogy megsértsem a Chia semmijét -
mosolygott Francis, félrelökte a puskát. - De mit tegyünk most, öreg
majám? Könnyű a Chia szájától a Hzatzl füléhez jutni... de hogyan?...
és mivel? Kaparássza hát apám azokat a göböket, mondják meg, hogy
hogyan? és mivel?
A pap fiának odakünn ütött az órája. Senki sem tudta, hogy utolsó
napját éli. Bármit is tett légyen, bármi is történt légyen vele, ez a nap
utolsó napja volt. Ha ottmaradt volna őrködve a barlang bejáratánál,
bizonyára megölte volna őt Torres és Mancheno, akik a sarkában jöttek.
De ahelyett, hogy ottmaradt volna, az jutott óvatos és félénk eszébe,
hogy körülnéz, nincs-e valami ellenség közel, így nem napvilágon érte a
halál.
Mert mialatt szétnézett, Alvarez Torres és Jose Mancheno oda
érkeztek a barlang szájához. A Chia óriási, gyöngykagyló szeme túl sok
volt a babonás carooknak.
- Ha bemegy, és megvárom itt künn, és vigyázok - mondta
Torresnek. És Torres, akinek vérében csörgedezett a századokon át is
annak az elődének bátorsága, aki ott várakozott a maga kincsesház
előcsarnokában, behatolt a barlangba, miként behatolt őse.
José Mancheno, aki szemrebbenés nélkül gyilkolta le már nem egy
eleven áldozatát, ellenben a láthatatlan világ volt kísérteteitől rettentően
félt, ahogy Torres eltűnt, elfeledte ígéretét a hűséges vigyázatról, és a
védő sűrűségbe iramodott. Így, mikor a munkás visszatért
kémszemléjéről, senkit sem talált a barlang szájánál, ellenben
kíváncsisága őt is beösztökélte a barlangba, közvetlen Torres
nyomában.
Ez utóbbi óvatosan hatolt előre, hogy meg ne neszezzék jelenlétét
azok, akiket üldözött: A múmiasornál is elidőzött. Kíváncsian nézegette
a történelem megírta alakokat a sötét folyosón, akiknek története itt
fejeződött be a maják kincseskamrájának előcsarnokában. Majd
különösen megdöbbentette a múmiasor élén annak az alaknak hozzá
való hasonlatossága, akit valóságos apjának nézhetett.
Egyszerre közeledő léptek rezzentették meg, és körülnézett
búvóhely után. Ördögi ötlettel lekapta ősi rokona sisakját, és saját fejére
tette. Foszlott lebernyegét is magára kerítette, kezébe vette a nagy
pallost, s a már csaknem darabokra eső, hatalmas topánkákba
beledugta lábát. Aztán a levetkőztetett múmiát odafektette múmiatársai
háta mögé. Végül ő maga odaállt teljesen azonos tartásban az
elmozdított kísértet helyébe.
Csak szemgolyói követték a napszámost, aki csöndesen, szepegve
osont el a lábon álló tetemek sora előtt. Torres láttára megtorpant, és a
rémülettől karikára nyílt szemmel kezdett valami maja imádságot
motyogni. Torres csak behunyt szemmel fülelhetett, és mikor hallotta,
hogy továbbmegy, utánakandítva látta, hogy a munkás megáll a folyosó
keskeny elágazásánál, ahová most be kell merészkednie. Torres
megragadta az alkalmat, és csapásra emelintette karját, úgyhogy
egykönnyen kettészelhette volna a munkás kobakját.
De még nem érkezett el a munkás utolsó perce. Mert Torres,
meggondolva magát, lassan leeresztette a kardot, és a munkás behatolt
a folyosóhajlásba.
Épp akkor ért oda Leonciához és Francishez, mikor ez utóbbi
utasítást kért atyjától, hogyan és mi az, ami megnyitja Hzatzl fülét.
- Tedd a kezed Chia szájába, és vedd ki a kulcsot - parancsolta az
öreg vonakodó fiának, aki mégis engedelmeskedett.
- Nem harapja meg... kőből van - nevetett Francis.
- A maják istene nincs kőből - felelt vissza neki az öreg. - Csak
látszat, hogy kőből vannak, de ők élnek, örökké élnek, és a kőből a
kőnél, a kő által érvényesítik örök akaratukat.
Leoncia remegőn húzódott el tőle, és kapaszkodott bele a Francis
karjába, mintegy oltalomért.
- Tudom, hogy valami szörnyű történik mindjárt - pihegte. - Nem
szeretem ezt a helyet a hegy gyomrában, egy csomó halott közt. A kék
eget és a napsugár balzsamát és a végtelen tengert szeretem. Valami
szörnyű történik, én tudom.
Mialatt Francis csillapította őt, a munkásnak elérkezett végső perce.
Minden bátorságát előszedve belenyúlt az istennő szájába. A rémület
sivalkodásával kapta vissza kezét és meredt rá csuklójára, ahol ütőere
mellett egy csöpp vér buggyant ki. Az istennő szájából pedig egy kígyó
lapos feje bukkant ki egy pillanatra, szinte csúfondárosan, mintha az
istennő nyelvét öltene ki, hogy nyomban vissza is húzódjék.
- Vipera! - sikoltotta Leoncia.
A munkás pedig a rémülettől hátrahőkölve abba az üregbe zuhant,
amelyet oly sok száz éven át Chia lábai takartak el, a semmin
nyugodva.
Majd egy teljes percig senki sem szólt. Akkor az öreg pap emelte fel
szavát: - Ó, megharagítottam Chiát, és ő megölte a fiamat!
- Ostobaság! - biztatta Francis Leonciát. - Az egész dolog
természetes és megmagyarázható. Mi természetesebb, mint hogy egy
vipera ott tanyázik egy sötét kőüregben? Ez a szokása. Mi
természetesebb, mint hogy akit megcsíp a kígyó, hátrahőköl? És mi
természetesebb, mint hogy erre belezuhan a háta mögött nyílt
verembe?
- Hát természetes ez is? - kiáltotta a lánya veremre mutatva,
melynek peremén kristálytiszta víz ömlött ki, és úgy kezdett felbugyogni,
mint egy szökőár. - Igaza volt az öregnek. A kő által érvényesítik az
isteneik örök akaratukat, ő intett bennünket, őneki megmondták a szent
bogok.
- Puff neki! - vakkantott Francis. - Az isteneknek eszük ágában
sem volt. Ellenben a régi maja papok látták el csapdákkal a kincsükhöz
vivő utat. Valahol odalenn a lezuhanó test egy gát csapját nyitotta meg,
mely föld alatti víztartály zárjához szolgált. Csak az emberi képzelet
teszi ily rúttá és gonosszá isteneit. Az igazi istennő jóságos és
szépséges. Csak az emberek csinálnak ocsmány gonosz lelket belőle.
Az ár oly erős volt, hogy már bokáig benne álltak.
- Nagyon helyes - mondta Francis. - Én a bejárattól kezdve
figyeltem a padló állandó menetelességét a folyosókon és
csarnokokban. Ezek a régi maják mérnökök voltak, akik szemmel
tartották a víz levezetését. Nézze, - hogyan hatol ki a víz a
bejáratokon... Nos, öregem, olvassa csak azt a bojtot.- hol a kincs?!
- Hol a fiam? - jajveszékelt az öreg reménytelen kérdéssel. - Chia
megölte egyetlen fiamat. Mert megszegtem anyjával a maják törvényét,
és a tiszta maja vért a tierra caliente asszonyának kevert vérébe
ojtottam. De épp azért háromszor drágább volt ő nekem, mert bűnöm
magzatja volt. Mit nekem a kincs!? Fiam odavan! Rajtam a maják
isteneinek átka!
A víz tovább bugyborékolt és lövellt fel, mutatva, mily erős nyomás
hajtja alulról, Leoncia vette észre legelőbb, mekkorára növekedett az
ára kamrában.
- Majdnem a térdemig ér- figyelmeztette rá Francist.
- Ideje, hogy kifelé induljunk - felelt Francis, észrevéve a helyzetet.
- Nagyszerűen volt tervezve a vízlejárat. De bizonyára a sziklaomlás a
tetőbejáraton elrekesztette a víz útját. Más folyosókon, amik lejjebb
vannak, a víz is mélyebb, természetesen, mint itt. Mégis egyre
emelkedik már itt is. És ez az egyetlen kifelé való út. Gyerünk!
Leonciát előreengedve, elkapta a vén, érzéketlenségbe merült pap
karját, és maga után vonszolta őt. A folyosóhajlatnál a víz térdükön felül
ért. A múmiák csarnokában pedig már övükig gázoltak benne.
A vízből egy ősi, lebernyeges, sisakos kísértet emelkedett ki az
ámuló Leonciával szemközt. Mert a többi múmiát elsodorta az ár, és ott
keveregtek szerteszakadozva a vízben. De ez a múmia megmozdult, és
lihegve, ijedten forgó szemmel gázolta a sodratot.
Ez már több volt, mint amit rendes emberi természet elviselhetett...
hogy egy négyszáz éves tetem meneküljön a másodszori haláltól, a
vízbefúlástól. Leoncia sikoltva szökött egyet előre, majd megfordult, és
visszamenekült, amerről jöttek. Francis, hasonlóképpen megijedve,
mégis ismétlőpisztolyát vonta elő. Hanem erre a múmia, az árban
támolyogva így kiáltott:
- Ne lőjön! Én vagyok... Torres! Most jövök vissza a bejárattól.
Valami történt. Az út kifelé el van torlaszolva. A víz ellep egy embert,
feljebb ér a bejáratnál, és sziklák zuhannak le.
- De az ön útja errefelé is el van zárva - emelte rá Francis a
pisztolycsövet.
- Most nincs idő a civódásra - felelte Torres. - Előbb meg kell
mentenünk az életünket, aztán, ha jönnie kell a civakodásnak jöjjön!
Francis tétovázott.
- Mi történik Leonciával? - kérdezte álnokul Torres. - Láttam,
visszafutott. Vajon nincs veszélyben?
Francis erre rögtön otthagyta Torrest, és magával vonszolva a
vénembert, visszagázolt a bálványok kamrájába, ahová Torres is
követte. Leoncia, amint megpillantotta, újra rémülten sikoltott.
- Csak Torres - csillapította Francis. - Engem is megijesztett
először. De ő maga az. Vért csapolnék belőle, ha beledöfném a
késemet. Gyerünk, vénember! Nem akarunk itt megfulladni, mint a
patkányok. Olvassa azt a bojtot, és szabadítson ki innét bennünket!
- Az út nem ki, hanem be vezet - makogta a vénember.
- De hogyan mehetünk be?
- A Chia szájából a Hzatzl fülébe. Ott van a felelet.
Francisnek hirtelen furcsa és rémes gondolata támadt.
- Torres - mondta -, egy kulcs van, vagy miféle, annak a
kőúrhölgynek a szájában. Ön van a legközelebb. Vegye ki belőle!
Leoncia lihegni kezdett az iszonyattól, amint megértette Francis
bosszúját. Torres ebből semmit sem vett észre, és vígan gázolt az
istennő felé, ezt mondva: - Örömmel vagyok szolgálatára.
De Francisnek a tiszta munkához szokott jobbik érzése kerekedett
felül.
- Megálljon! - rivallt rá, és maga ment a szoborhoz.
Torres előbb találgatva az okot, láthatta aztán, mit került el. Francis
többször belesütötte pisztolyát a szobor szájába, mialatt a vén pap
szentségtöréséről lelkendezett. Aztán kabátját ökle köré csavarva,
belenyúlt a szobor szájába, és farkánál fogva előrántotta a megsebzett
viperát. Egyet kanyarított vele a levegőben, és odacsapta fejét a szobor
oldalához.
Erre megint beburkolta öklét, és megint benyúlt, nincs-e benn még
egy kígyó, de ezúttal egy aranyból kalapált holmit vett ki onnan, mely
alakra és nagyságra egészen beillett Hzatzl isten fülébe.
- Akár egy gyermekkockajáték - jegyezte meg Francis, amint a
kulcs eltűnt az istenség fülében. - Na most mi történt? Nézzük, vajon
elapad-e nyomban a víz?
De az áramlat feltartóztatlan ömlött tovább az üregből. Ellenben
Torres mutatott oda a falra, melynek egyik, látszólag szilárd része
lassan emelkedett.
- A kiút - mondta Torres.
- A befelé való út, mint az öreg mondja - javította ki Francis. -
Akármi, induljunk!
Mindnyájan elindultak a keskeny, magas nyíláson át, mikor az öreg
maja: - Fiam! - kiáltással visszafordult, és elrohant.
A fal már visszaereszkedőben volt eredeti helyére, úgyhogy az öreg
papnak már meghajolva kellett elmászni alatta. A másik pillanatban a fal
a régi helyén volt. Oly pontosan zárult, hogy azonnal elrekesztette a
vízáradatot, mely a bálványok kamrájából hatolt oda.
*
Kívül, a hegyoldalban, egy kis folyót kivéve, amely lefelé csörgedezett
a szikla alján, más jel nem mutatta, mi kavarog a hegy belsejében.
Henry és Ricardo, amint odaértek, észrevették a folyót, és Henry
megjegyezte:
- Ez valami újság. Itt nem volt víz, mikor elmentem. De itt volt a
barlang bejárata. Most pedig eltűnt. Vajon hol vannak a többiek?
Mintegy a hegy feleletéül a folyó egy embert sodort ki belőle. Henry
és Ricardo odaugrottak, kihúzták, és megismerték az öreg papot, Henry
hasra fektette őt, és nekitérdelve, a vízbefúlóknál szokásos
elsősegélyben részesítette.
Nem, egészen tíz percre rá a vénemberen az élet jele mutatkozott,
újabb tíz perc múlva felnyitotta a szemét is, és vadul nézett körül.
- Hol vannak? - kérdezte tőle Henry.
Az öreg maja nyelven motyogott, míg Henry jobban eszméletre nem
rázta.
- Elmentek... mind - akadozta spanyolul.
- Kik? - kérdezte Henry, és újra megrázta.
- Fiam... Chia megölte... Chia megölte a fiamat, miként megöli
mindnyájukat.
- De hol vannak a többiek?
A sok rázásra, kérdezésre végre elnyögte:
- Együtt vannak, a gazdag gringo, a fiam barátja, az ő ellenségük,
akit Torresnek hívnak, és a Solanók fiatal lánya, aki minden baj oka. Én
intettem őket. Ne hozzák a nőt! Nő csak átok a férfiak vállalkozásában.
Chia is asszony, megharagította őt másik nő jelenléte. Chia nyelve
vipera. Chia megszúrta nyelvével az én fiamat, és elöntötte
mindnyájukat a hegy gyomrából előáradó tenger. Chia megölte mindet.
Jaj nekem! Magamra haragítottam az istenséget. Jaj nekem! És jaj
mindazoknak, akik a szent kincset kutatják, hogy megfosszák tőle a
maják lelkeit.
XVI. FEJEZET
Henry és Ricardo ott álltak heves vitatkozásban az előbugyorgó
vízáradat és a sziklaomlás közt. Mellettük fetrengett a földön a maják
utolsó papja nyögve és fohászkodva. Henry még alaposan megrázta
néhányszor, hogy kirostálja belőle részletesen, mi történt a hegy
gyomrában.
- Csak az ő fia esett bele a verembe - okoskodott reménykedve
Henry.
- Igaz - helyeselt Ricardo. - A többiről csak annyit látott, hogy
kénytelenek voltak fürdőt venni.
- Lehet, hogy valami föntebb fekvő üregbe húzódtak - folytatta
Henry.
- Nos, ha felmászhatunk a sziklafalra és megnyithatjuk a barlangot,
akkor kieresztjük belőle a vizet. Ha élnek, napokig elélhetnek odabenn,
mert a szomj gyorsan öl, míg odabenn bizonyára több a víz, mint
amennyit kívánnának. Sokáig kibírják eleség nélkül. De Torres hogyan
került közéjük, azon bámulok?
- Csuda volna, ha nem ő volna a kozmás abban, hogy a carook
megtámadtak bennünket - mondta Ricardo.
De Henry más tárgyra tért.
- Akárhogy is van - mondta -, most az a fontos, hogyan jussunk
be a hegy belsejébe, feltéve, hogy még élnek. Ezen a hegyomláson egy
hónap alatt sem hatolunk keresztül mi ketten. Ha vagy ötven embert
segítségül kaphatnánk, akik éjjel-nappal lapátolnak, negyvennyolc óra
alatt bejuthatnánk, így a legelső dolgunk embereket szerezni. Ezt kell
tennünk. Egy öszvérrel visszamegyek a carook tanyájára, és
megígérem neki, hogy Francis csekk-könyvéből egy lapot szereznék, ha
eljönnek segíteni kiszabadítani őt. Ha nem akarnak, majd találok
embereket San Antonióban.
Időközben ön felhozhatja az öszvéreket, szolgákat, élelmet és
felszerelést.
Azonkívül hallgatózzék a sziklafalnál, mert döngetéssel jeleket
adhatnak belülről.
*
Henry behajtotta öszvérét a carook falujába, a carook nagy
ámulatára, akik semmivé látták válni tekintélyüket, hogy valaki, akit ők
vettek üldözőbe, most puszta kézzel, egyedül mer behatolni közibük.
Ott kuporogtak és sütkéreztek a napon kunyhóik előtt, ernyedtség alá
rejtve meglepetésüket, amely bensejükben dolgozott, és itt-ott csaknem
hogy talpra nem ugratta őket. Így történt ez mindig, hogy a fehér ember
vakmerősége úrrá lett a vad vagy kevert vérű népségen, mint ahogy
most is megbénította a carook erélyét. Nem tehettek ellene, tudomásul
kellett venniük, hogy egy fölényes, nemes faj ivadéka, a lehetőségekre
nézve uralkodóbb képzelettel bírván náluk, belegázol
félelmetességükbe egy makrancos és meghajszolt öszvéren.
Zagyva spanyolsággal beszéltek, amit Henry úgy-ahogy megértett,
viszont ők is megértették Henry spanyol beszédét. De amit a Szent
Hegység-béli szerencsétlenségről tudatott velük, az nem rázta fel őket.
Szenvtelen arccal, teljes közönnyel vontak vállat és hallgatták őt, míg a
mentésről meg a busás jutalomról beszélt.
- Ha a hegy elnyelte a gringókat, ez Isten akarata. Kik vagyunk mi,
hogy Isten és az ő akarata közé merészkedjünk? - felelték. -
Szegény emberek vagyunk, de nem menthetünk meg olyan embereket,
akikért Istennel kell háborúságba keverednünk. Úgy kell a gringóknak.
Ez nem az ő országuk. Nincs joguk itten farsangolni a hegyeink közt.
Hogy még az Isten haragját is kihívják? Van nekünk elég bajunk így is
az Isten törvényeivel, hiszen a feleségeinkkel sem tettünk még hitet.
Jól elmúlta szieszta ideje, mikor Henry makrancos öszvérén
bekocogott az álmos San Antonióba. A főutcán, a börtön közelében, a
kormánybiztossal és a kis kövér, öreg bíróval találkozott, kiknek
sarkában egy csomó zsandár kísért egy csapat foglyot, a santosi
ültetvényekről megszökött munkásokat. A kormánybiztos, mialatt Henry
elbeszélését és segélykérését hallgatta, rákacsintott a bíróra, aki az ő
bírája, az ő bábja volt, szőröstül-bőröstül.
- Persze hogy segítségül megyünk - mondta végül, egyet
nyújtózva, a kormánybiztos.
- Mennyi idő alatt szerezhetünk embereket, hogy induljunk? -
kérdezte Henry mohón.
- Ami azt illeti, nagyon el vagyunk foglalva, nemde, tisztelt bíró úr?
- felelte a kormánybiztos renyhén.
- Nagyon el vagyunk foglalva - ásította a bíró Henry arcába.
- Nagyon, egy ideig - folytatta a kormánybiztos. - Sajnáljuk, de
sem holnap, sem holnapután nem mehetünk megmenteni az ön
gringóját. Egy kissé később...
- Mondjuk jövő karácsonykor - szólt a bíró.
- Igen - helyeselt hálás meghajtással a kormánybiztos. - Úgy a
jövő karácsonykor elmegyünk és körülnézünk, hogy enyhült-e már kissé
nyomasztó elfoglaltságunk. Akkor aztán lehetséges, hogy alkalmat
találunk arra, hogy megbeszéljük valamiféle expedíció összeállítását,
amiért ön hozzánk folyamodik. Jelenleg jó napot kívánunk önnek, senor
Morgan.
- Ez a felelete? - kérdezte Henry dühös képpel.
- Ez a senor Morgan igazi arca. Ilyet vághatott akkor is, mikor orvul
ledöfte senor Alfaro Solanót - dörmögte maróan a kormánybiztos.
De Henry nem törődött ez utóbbi sértéssel.
- Én megmondom önöknek, hogy kicsodák - lihegte indulattól
elfúlva.
- Vigyázzon! - intette a bíró.
- Ráteszem még önökre a kezem - mondta Henry. - Nincs már
hatalmuk felettem. Kegyelmet kaptam magától Panama köztársaság
elnökétől. És tudják, mik önök? Hitvány félvérűek. Vegyes vérű disznók!
- Kérem, induljunk, senor - szólt a kormánybiztos nyájas
gondtalanság alá rejtve halálos dühét.
- Sem a spanyolok, sem a karibok erényéből nincs önökben. Csak
az aljasságukat örökölték mindkettőtől. Keverék disznók. Azok bizony,
mind a ketten.
- Befejezte, senor? Egészen befejezte? - kérdezte szelíden a
kormánybiztos.
Ugyanakkor jelt adott a csendőröknek, akik rárontottak Henryre, és
lefegyverezték.
- Maga Panama köztársaság elnöke sem kegyelmezhet meg előre
valami bűnért, amit csak most követtek el. Igazam van-e, bíró úr? -
mondta a kormánybiztos.
- Ez új becsületsértés - jelentette ki mindjárt hivatalosan a bíró. -
Ez a gringó kutya megbecstelenítette a törvényt.
- Tehát meg kell büntetni legitten. Nem csinálunk huzavonát azzal,
hogy a törvényszékig fáradjunk. Kiszabjuk a büntetését, és ha ezt
elintéztük, továbbmegyünk. Egy üveg kitűnő borom van...
- Nem iszom bort - tiltakozott menten a bíró. - Inkább csak a
pálinkánál maradok. Most pedig, miután mi vagyunk egyszerre a
sértettek is, a tanúk is, s nem lévén több bizonyítékra szükségem,
vádlott általam ezennel bűnösnek találtatik. Van valami javaslata ez
irányban, senor Mariano Vercara e Hijos?
- Huszonnégy órai hűvös ennek a gringónak, hadd hűtse le egy
kissé a hevét - felelte a kormánybiztos.
- Az ítélet kész, s foganatosítása nyomban megkezdődhet -
mondta a bíró. - Csendőrök, vigyék el a foglyot, és tegyék hűvösre.
*
A hajnal a hűvösön találta Henryt, s ott aludt el hanyatt a priccsen. De
álma nyugtalan volt, mert bensőjében hegybe zárt társainak kísérletei
háborgatták, kívülről pedig a számtalan moszkitó csípései, így történt,
hogy forgolódva, csapkodva, burkolózva e szárnyas ragály elől,
felébredt, elítéltetése teljes tudatára. Gyalázatosnak érezte ezt az
igazságtalanságot. Elviselhetetlenül sajgott a bőre az ezernyi
moszkitócsípéstől, úgyhogy akkora szitkozódást vitt véghez, hogy ez
egy künn haladó egyén figyelmét is magára vonta, aki egy zsák
szerszámot cipelt. Jókötésű, karvalyarcú fiatalember volt. Az Egyesült
Államok katonai repülőosztagjának egyenruháját viselte. Útjában
odakanyarodott a börtönablak alá, megállt és hallgatózott, csodálkozva
és mosolyogva magában.
- Barátom - szólt, mikor Henry lélegzetet vett káromkodása
közben. - Múlt éjjel, mikor szolgám megszökött a hajóról a
poggyászom felével, én is ejtettem néhány zokszót. De az nyomába
sem léphetett az ön itteni fohászkodásának. Üdvözlöm önt, uram. Ön
szitkozódása művészetével egy terepszemlét végző katonát tartóztatott
fel fél mérföld úttól.
- Ki az ördög maga? - kérdezte Henry. - És mi az ördögöt csinál
itt?
- Én nem gorombáskodtam önnel - vigyorgott a repülő. - De ilyen
dagadt képpel jogot szerez rá, hogy goromba lehessen akárki. Ki verte
meg önt? Az ördögök közt még nem ismerem a rangfokozatomat. De itt
a világban Parsons hadnagynak tudnak. A pokolban nincs keresnivalóm
jelenleg, ellenben itt, Panamában az a parancsom, hogy a mai nap
repüljek át az Atlanti-óceántól a Csendes-óceánig. Szolgálatára lehetek
valamivel, mielőtt indulnék?
- Hogyne! - bólintott Henry. - Vegye elő szerszámát, és feszítse
ki ezt a rácsot. Reumát kapok itt a kőpadlón. Engem Morgannek hívnak,
és nem ember püfölt el. Moszkitócsípéstől dagadt az arcom.
Parsons hadnagy egy vasrúddal kifeszegette a rozsdás vasrácsot, és
kisegítette Henryt az ablakon. Miközben Henry lábát és kézcsuklóit
dörzsölgette, hogy a vérkeringést megindítsa bennük, sebten elmesélte
a katonai repülőnek Leoncia és Francis szerencsétlen helyzetét.
- Szeretem ezt a Francist - fejezte be. - Hasonmásom. Akár ikrek
volnánk, és távolról rokonok is vagyunk. Ami a senoritát illeti, őt
nemcsak szeretem, de a menyasszonyom. Hát segélyünkre lesz? Hol a
gépe? Sok időbe telik, míg az ember gyalog vagy öszvérháton a maja
hegységre kapaszkodik, míg az ön gépével alig telik egy kis időbe, hogy
felrepüljünk avval a száz galuska dinamittal, amivel majd szétrobbantom
a sziklaomlást és lecsapolom róluk az áradatot. Ön ezt megteheti
nekem.
Parsons hadnagy habozott.
- Mondjon igent, mondjon hát - unszolta Henry.
*
Benn, a hegy gyomrában, abban a pillanatban, amint a
bálványkamrát elrekesztő szikla a helyére ereszkedett, a három fogoly
teljes sötétségben lelte magát. Francis és Leoncia kitapogatták egymást
a sötétben és kézen fogták. A másik percben Francis karja a lány
derekán volt már, és édes egymáshoz simulásuk félig-meddig
megfosztotta a helyzetet szörnyűségétől. Mellettük hallatszott Torres
szuszogása. Ezt makogta:
- Úristen! hiszen kelepcébe vagyunk zárva! Mit teszünk most?
- Még sok "mit teszünk" következik addig, míg kijutunk ebből a
vadonból - biztosította őt Francis. - De már tehetünk is valamit, hogy
kijussunk.
A tennivalók módjával hamar rendbe jöttek. Leoncia Francis háta
mögött kabátja szélébe kapaszkodott, miközben Francis, bal kezével a
falon tapogatózva, elindult. Jobb oldalt Torres tapogatózott így a falon.
A hangjukkal tartottak fenn összeköttetést, megneszezve róla a folyosó
szélességét, és óvakodva attól, hogy mellékfolyosóba térjenek.
Szerencsére az alagút (mert tényleg nem volt más) sima padlójú volt,
úgyhogy legalább ezen nem csetlettek-botlottak. Francis a gyufát végső
esetre tartogatta, s vigyázott, nehogy valami aknába bukjék bele, lassan
húzva lábait egymás után, és mindig meggyőződve előbb, hogy szilárd-
e az első alatt a talaj. Ennek eredményeképp lassan jutottak előre. Nem
haladtak többet óránként fél mérföldnél.
Elágazásra csak egyszer bukkantak. Itt meggyújtott egy becses
gyufát vízhatlan dobozából, és két teljesen egyforma tárnát állapított
meg. Olyanok voltak, akár két orrlyuk.
- Előbb az egyiket kell megpróbálni - döntött Francis -, és ha
eljuttat valameddig, visszatérni, és megpróbálni a másikat. Egy dolog
bizonyos, hogy a maják nem fáradtak ok nélkül egyikkel sem.
Tíz perc múlva hirtelen megállt, és várakozást vezényelt. Az út
folytatásául a Iába nem lelt szilárd talajra többé. Még egy gyufát
gyújtott, és egy természetes barlang mutatkozott előttük, aminek a
gyenge világocska sem végét, sem hosszát nem érte. Ellenben egy
durva, félig természetes, félig emberkéz javította durva lépcsőgádorra
akadtak, amely elveszett lenn, a sötétben.
Egy órát mentek le rajta, akkor gyönge világ derengett meg előttük,
amely egyre erősbödött közelgetésükkel. Mielőtt észrevették volna, már
a nyitjánál voltak... és Francis minden tétovázást félretéve, kilépett a
ragyogó délutáni napsütésre. Leoncia és Torres tüstént mellette voltak,
s mindhárman egy sziklapadmalyról bámultak alá a völgybe. Ez
csaknem kerek volt, teljes mérföld lehetett átmérőben, és úgy tetszett,
meredek sziklafal veszi körös-körül.
- Az Elveszett Lelke Völgye - nyilvánította ki ünnepélyesen Torres.
- Hallottam már róla, de sohasem hittem a létezésében.
- Én is hallottam, és én sem hittem - hebegte Leoncia.
- Na és mi van vele? - kérdezte Francis. - Mi nem vagyunk
elveszett lelkek, hanem hús és vér emberek. Mit nyavalyogjunk!?
- De hallgassa meg, Francis - mondta Leoncia, - Még mint
kislány hallottam erről azt a regét, hogy elevenen nem jutott ki innen
ember, aki idekerült.
- Feltéve, hogy ez igaz - Francis nem rejtette el a mosolyát -,
hogyan jött ki innen a rege? Ha senki sem jött ki innét, hogyan van,
hogy mégis mindenki tud erről odakünn?
- Nem tudom - felelt Leoncia. - Én csak azt mondom el, amit
hallottam. Én sem hittem. De ez egészen megfelel a völgy leírásának.
- Senki sem tért innen vissza - erősítette meg Torres éppoly
ünnepélyesen.
- De hogyan tudja akkor, hogy valaki idejutott? - erősködött
Francis.
- Itt él minden elveszett lélek - hangzott a felelet. - Azért nem látni
őket, mert sohasem jöhetnek ki. Mondom önnek, Mr. Francis Morgan,
hogy én nem vagyok esztelen fráter. Gondosan neveltettek.
Tanulmányúton voltam Európában, és kötöttem üzleteket New Yorkban.
Ismerem a tudományt és filozófiát. Mégis tudom, hogy ez a völgy,
amelyből még senki sem tért vissza.
- Nos, mi még nem vagyunk benne, nemde? - felelte Francis egy
kis türelmetlenséggel. - És nincs keresnivalónk benne, nemde?... - Itt
előremászott a padmaly széléig, amelynél törmelékkő-omlás
következett, és jobban körülnézett, mert valami a szemébe ötlött. - Ha
az ott nem nádfedeles kis házikó...
Ebben a pillanatban a törmelék megindult vele. Ugyancsak az egész
padmaly leszakadt, és mindnyájan lecsúsztak a meredek omláson.
A két férfi állt fel előbb a bokrok közt, amik elzárták útjukat. De
akkorra már Leoncia is talpon volt, és kacagtak egyet.
- Éppen, mikor azt mondta: nincs keresnivalónk a völgyben -
kuncogott Leoncia. - Nos, hisz-e már?
De Francist más foglalta el. Ismerős holmi görgött alá utánuk a
fűcsomókkal, ezt kapta fel. A Torres általa múmiák terméből elcsaklizott
sisak volt. Torresnek nyújtotta.
- Lökje el - szólt Leoncia.
- De ez az egyetlen védelmem a nap ellen - felelt az, és amint
megfordította, pillantása a sisak belsejébe esett. Rámutatott az ott lévő
betűkre, és hangosan olvasta:
- Da Vasco.
- Hallottam róla - lihegte Leoncia.
- És helyesen hallotta - bólintott Torres. - Da Vasco egyenes
ősöm. Anyám Da Vasco lány volt, Cortezzel jött át ősöm Spanyol-
Amerikába.
- Martalóc volt - mondta el Leoncia a regét. - Atyám és Alfaro
nagybácsim elmesélték. A maják kincsét kereste egy csapat társával.
Ezek tengerparti karibok voltak, s asszonyaikkal együtt vagy százan
indultak el rabolni. Mendoza, Cortez parancsára, üldözőbe fogta őket,
és úgy hangzik jelentése, az okmányok szerint, miként Alfaro bácsi
mesélte, hogy az Elveszett Lelkek Völgyébe szorították be őket, ahol
nyomorultul el kellett veszniük.
- Nyilván megpróbált ezen az úton visszatérni, amerre jöttünk -
folytatta Torres. - A maják aztán elfogták és kitömték múmiának... -
Itt a fejébe húzta az ósdi sisakot, és hozzátette: - Akármilyen
alacsonyan jár a délutáni nap, úgy égeti a képemet, mint a sav.
- Engem meg az éhség éget úgy, mint a sav - vallotta be Francis.
- Vajon laknak a völgyben?
- Tudnám, senor - felelte Torres. - Mendoza jelentése megvan,
de ez azt mondja, hogy Da Vascót és társaságát itt nyomorultul veszni
hagyták. Tudom, hogy sohasem látta őket többé ember.
- Nézzék csak, mintha egész jól megteremne ezen a helyen akármi
- kezdte Francis. De félbehagyta, amint látta, hogy Leoncia bogyókat
szed a bokrokról. - Hagyja ott, Leoncia! Éppen elég bajunk van,
hogysem még egy megmérgezett bájos hölggyel is tetéződjék.
- De ez nagyon jó - mondta nyugodtan eszegetve a lány. -
Láthatja, hogy a madarak is megcsipkedték a bokrokat és lakmároztak
belőle.
- Ez esetben ezer bocsánat, és én is nekiesem - kiáltotta Francis,
teletömve száját az édes bogyóval. - És ha a madarakat is megfogjuk,
amelyek itt csipkednek, azokat is megesszük.
Lassanként lecsillapították legordítóbb éhüket, s a nap annyira
leszállt, hogy Torres levehette Da Vasco sisakját.
- Egész jól meglehetünk itt éjjelre - mondta. - A cipőmet a
múmiacsarnokban hagytam, Da Vasco öreg habdáit meg lesodorta
lábamról az áradat. A talpam szinte elrongyolódott már, itt elég száraz
fű van, amiből egy pár sarut fonok magamnak.
Miközben Torres ezzel bajmolódott, Francis tüzet rakott és száraz fát
hordott össze, mert a déli égöv dacára, itt, a hegység hűvös éjjen
szükségesnek látszott a tűz. Mielőtt befejezte volna a dolgát, Leoncia
feldőlt ültő helyén, és karját feje alá téve, édesen elaludt. Francis, hogy
a meleget ottrekessze nála mögötte halmozta fel a száraz levél és rőzse
tüzelőt.
XVII. FEJEZET
Pirkadott az Elveszett Lelkek Völgyében és az Elveszett Lelkek törzse
falujának Nagy Házában. A Nagy Ház nyolcvan láb hosszú és negyven
láb széles volt. Terméskőből épült és harminclábnyi magasra
emelkedett hegyes nádfedelével. A házból előtötyögött a Nap Papja,
egy öreg, totyakos, szandálos ember, durva, háziszőttes ruhában,
akinek aszott indiánus arca az ősi honfoglalók vonásaira hajazott.
Különös aranysüveget viselt, aranyszögek ragyogó sorával kiverve
félkör alakban. Nyilvánvaló volt, hogy a felkelő napot és sugarait akarja
ábrázolni a süveg.
Áttötyögött a téren, ahol egy nagy fél üst lógott két cölöp közt,
kiverve harci és temetési jelenetekkel. A keleti láthatárra pillantott, s
miután meggyőződött róla, hogy már pirkad, botjával, melynek végén
ragyogó gömb volt, rácsapott egy üstre. Akármilyen gyönge volt ő maga
és ütése, az üst úgy kongott-bongott meg rá, mint a távoli
mennydörgés.
Mialatt lassan tovább ütötte az üstöt, a szalmafödeles kunyhókból,
melyek a Nagy Ház előtti teret kerítették be, előjöttek az Elveszett
Lelkek. Férfiak, asszonyok, öregek, ifjak, gyermekek, karon hordott
csecsemők, mindnyájan előjöttek, és a Nap Papja köré gyülekeztek. A
huszadik században nem akad már középkorias látvány. Kétségkívül
indiánok voltak, de soknak arca emlékeztetett a spanyol fajra. Némelyek
egészen spanyolosak voltak. Mások, ugyanúgy, egészen indiánusok.
De a népség zöme a két fajta vegyülete volt. Sokkal bizarrabb volt
öltözetük... az asszonyoké még hagyján, akik hosszú, szemérmes,
háziszőttes ruhába voltak öltözve, de a férfiak annál feltűnőbbek voltak,
szintén háziszőttes ruháikban, mely furcsán utánozta a Kolumbus első
utazása idejéből való spanyol divatot. Együgyű és borongós külsejű volt
nő és férfi, mint ahogy folyvást egymásba keveredő vérségnek
megcsappan az életkedve. Ez igazolódott be itt ifjakon, lányokon,
gyermekeken, még a karonülő csecsemőkön is, kivéve két lényt. Egyik
tízéves gyermeklányka volt, kinek arcából tűz, szellem és értelem
sugárzott. Mint valami színes virág virított ki az Elveszett Lelkek pufók
és buta serege közül. Hozzája csak a vén Nap Papja képe hasonlított
abban, hogy ravasz volt és értelmes.
Mialatt a pap tovább kongatta az üstöt, az egész törzs, arccal
keletnek, félkört formált körülötte. Mikor a nap megjelent a láthatár
peremén, a pap ósdi, középkori spanyol kiáltást hallatott feléje, és
háromszori meghajlással üdvözölte, míg a nép földre borult. Mikor pedig
a nap már teljes fényét szórta el a láthatár fölött, a pap jelére az egész
nép felugrott, és ujjongó himnuszra zendített. A pap aztán elbocsátotta
népét. És figyelmét egyszerre egy füstfelhőcske ragadta meg, mely a
völgy aljáról gomolygott az égre. Odamutatott, és egy csomó ifjút
parancsolt oda:
- Ez a Félelemnek Tiltott Helyéről emelkedik, ahová nem szabad
lábát tenni a törzsből senkinek. Valami ördögi kutatót küldtek ki
ellenségeink, akik hiába keresték évszázadokon át rejtekünket. Nem
szabad elmenekülnie, hogy hírt vigyen, mert elleneink hatalmasak, és
megrontanak bennünket. Menjetek! Öljétek meg őt, hogy mi meg ne
ölessünk!
*
Az éjszaka folyamán többször felszított tűz körül ott aludt Leoncia,
Francis és Torres, újonnan font fűbocskorában és Da Vasco sisakjával,
amit erősen fejébe húzott a harmat ellen. Leoncia ébredt fel előbb, és a
látvány, amely előtte állt, oly különös volt, hogy ha újra lezárta szemét,
akkor is maga előtt látta. Az Elveszett Lelkek három harcosa állt ott,
nyilvánvalóan gyilkos szándékkal, felvont íjjal, amint egyszerre
észrevették az alvó Torrest. Kétkedve bámultak aztán egymásra, majd
visszaengedve az íj idegét, fejüket rázták, azt árulva el, hogy nem
kezdenek az öldöklésbe. Közelebb mentek Torreshez, lekuporodtak,
hogy jobban megnézzék arcát és sisakját, mely főképpen felkeltette
érdeklődésüket.
Leoncia onnan, ahol feküdt, titkon megrúghatta kissé Francis vállát,
Francis nyugodtan ébredt fel és nyugodtan ült fel, magára vonva az
idegenek figyelmét. Tüstént megadták a békejelt, letéve fegyverüket és
feltartva üres tenyerüket.
- Jó reggelt, kedves idegenek - szólt hozzájuk Francis angolul,
amire fejüket rázták, miközben felriadt Torres is.
- Ezeknek az Elveszett Lelkeknek kell lenniük - súgta Leoncia
Francisnek.
- Vagy hagyatéki megbízottak Sir Henry kincséhez - nevetett
Francis. - A völgy tehát lakott. Torres, kik ezek, az ön barátai? Mert
úgy hasonlítanak önre, hogy rokonainak nézné őket bárki.
Az Elveszett Lelkek, nem törődve többé velük, félrevonultak és
sepetélve vitatkoztak.
- Úgy hangzik a beszédük, mint valami fura spanyol beszéd -
jegyezte meg Francis.
- Középkori spanyol - hagyta rá Leoncia.
- A honfoglalók spanyol beszéde, meglehetősen gyatra
leszármazásban - nyilatkozott Torres is. - Látja, igazam volt. Az
Elveszett Lelkek sohasem kerültek el innét.
- Mindenesetre megházasodtak - évődött Francis. - Másképp
hogyan magyarázható ez a három suhanc?
Mostanáig a három suhanc is megállapodott már egymással, és
integettek, hogy kövessék őket a völgyön át.
- Szelíd és barátságos fickók, utóvégre is, morcos képük ellenére -
mondta Francis, amint utánuk kászálódtak. - Mert látott-e már ennél
búsabb szerzeteket? Mintha tán a holdvilágon születtek volna.
- Épp olyanok, amilyeneknek az Elveszett Lelkeket képzelheti az
ember - felelte Leoncia.
- Ha itt maradunk, azt hiszem, mi egy fokkal még búvalbéleltebbek
leszünk ezeknél is - mondta Francis. - Akárhogy is, remélem,
reggelizni visznek bennünket. Az a bogyó jobb volt, mint a semmi, de ez
még nem jelent sokat.
Egy óra múlva, engedelmesen követve vezetőiket, arra a tisztásra
érkeztek, ahol a Nagy Ház és a törzs kalibái álltak.
- Ezek Da Vascónak és karibjainak leszármazottjai - állapította
meg Torres, amint körülnézett az összeseregletteken. - Ez vitán kívül
áll.
- És a keresztény hitről visszatértek az ősi pogány valláshoz - tette
hozzá Francis. - Nézzék azt az oltárt ottan! Ez kőoltár és ami rajta sül,
az, szagáról ítélve, báránypecsenye, úgy látszik, áldozat.
- Hála az égnek, hogy csak bárány - suttogta Leoncia. - Az ősi
napimádás emberáldozatot követelt. És ez napimádás. Nézze azt az
öregembert hosszú palástjában, aranyszeggel kivert süvegével. Ez a
Nap Papja. Alfaro bácsi mindent elmondott nekem a napimádókról.
Az oltár mögött magasabban a nap nagy ércmása függött.
- Arany, csupa arany - suttogta Francis -, és ötvözetlen arany.
Nézzen azokra a szegekre, mekkorák, és mégis fogadom, hogy egy
gyermek is képes volna meghajlítani, sőt göbre kötni őket, olyan tiszta
ércből valók.
- Irgalmas isten, ezt nézze - lelkendezett Leoncia egy durva kő
mellszoborra mutatva, amely az oltár egyik odalán állt, kissé
alacsonyabban. - Ez a Torres arca. Ez annak a múmiának az arca,
amely ott állt a barlangban.
- És felírás is van rajta - ment közelebb Francis, hogy megnézze,
de a pap szigorúan visszaparancsolta. - Da Vasco van ráírva. És
nézze, ugyanoly sisakot visel, mint a Torresé. De nézze meg jobban ezt
a papot! Ha ez nem olyan, mintha édestestvére volna Torresnek, akkor
sohsem volt érzékem a hasonlóság iránt.
A pap mérges képpel és szigorú mozdulattal parancsolt hallgatást
Francisre, és meghajolt a süstörgő áldozat felé. Szélroham lobbantotta
fel a tűz lángját mintegy feleletül.
- A Napisten haragos - hirdette ki a pap nagy ünnepélyességgel és
furcsa spanyolsággal, mely azonban érthető volt az újonnan
érkezetteknek. - Idegenek jöttek közénk és nem ölettek meg. Ezért
haragszik a Napisten. Szóljatok, ifjak, akik élve hoztátok oltárunkhoz az
idegeneket. Nem kértelek-e titeket, holott általam mindig a Napisten
szól, hogy öljétek meg az idegeneket?
A három ifjú közül egyik remegve lépett elő, és Torres ábrázatára
meg a kőszoboréra mutatott.
- Megismertük őt - hebegte -, és nem mertük megölni, mert
eszünkbe jutott a jóslás, hogy valaha visszatér a mi nagy ősünk. Ez az
idegen-e ő? Nem tudjuk. Nem tudjuk. Nem is merjük találgatni. Tiéd a
tudomány, Nap Papja, te ítélheted meg ezt, ő az?
A pap jobban megnézte Torrest, és összevissza kiabált. Egyszerre
megfordult, és meggyújtotta a szent áldozati tüzet egy parázstartóból.
De a tűz előbb fellángolva lesuvadt, és kialudt.
- A Napisten haragszik - ismételte a pap, mire az Elveszett Lelkek
mellüket verve nyögtek és jajveszékeltek. - Nem fogadja el
áldozatunkat, mert a tűz nem ég. Különös dolgok vannak
elkövetkezőben. De e mélyebb rejtelmekről csak nekem szabad
tudnom. Most nem áldozzuk fel az idegeneket. Előbb értesülnöm kell a
Napisten akaratáról.
Távozást intett a népnek, félbehagyta a szertartást, és a három
foglyot a Nagy Házba vezettette.
- Nem értem ezt a cécót - súgta Francis Leonciának -, de mégis
azt hiszem, itt az a hely, ahol valamit enni adnak.
- Nézze ezt a bájos lánykát - mondta Leoncia, arra a
gyemeklánykára mutatva, kinek arcából tűz és szellem sugárzott.
- Torres már kikezdett vele - súgta vissza Francis. - Észrevettem,
amint intett neki. Ő sem érti ezt a hercehurcát, de nem mulasztja majd
el, hogy barátokat ne szerezzen magának. Jó lesz, ha szemmel tartjuk,
mert ez az álnok eb képes kiszolgáltatni bennünket bárkinek, hogy a
bőrét megmentse.
A Nagy Házban durva fonású gyékényekre ültették őket, és
hamarosan ennivalót hoztak számukra. Tiszta víz, egy jókora darab sült
és főzelék volt az ebéd, amit furcsa, mázatlan cserépedényeken adtak
eléjük. Azonkívül meleg földimogyorót kaptak, és valami indiánus
tésztát, amely olyanféle volt, mint a torta.
Amikor a feltálaló nők eltávoztak, az a kislány, akinek a parancsait
teljesítették, ott maradt. Torres megint megpróbálta megkörnyékezni, de
a kislány inkább Leoncia kedvét kereste, aki, úgy látszott, megigézte őt.
- Afféle kis háziasszony - mondta Francis. - Tudja, Samoa
szigetén az utazót, akár szegény, akár gazdag, csupa ilyen kislány
szolgálja ki. A nagyfőnök választja ki erre a célra a legszebb és
legügyesebb lánykákat. Erre emlékeztet ez a kislány is, kivéve, hogy
túlontúl fiatal még.
A lányka Leonciához ment, akinek szépsége láthatólag elbűvölte, de
viselkedésében sem szolgaiasság, sem féltés nem volt.
- Mondja - szólt furcsa, régies spanyolsággal -, valóban Da
Vasco kapitány ez az ember, aki visszatért régi honából?
Torres erre nyeglén mosolygott, meghajolt, és gőgösen mondta:
- Igen, én egy Da Vasco vagyok.
- Nem egy Da Vasco, hanem maga Da Vasco - oktatta ki Leoncia
angolul.
- Ezt kell adnia - jegyezte meg Francis ugyancsak angolul. - Ez
kiránt bennünket ebből a csávából. Nem nagyon ragadtat el ez a pap,
pedig hát úgy látszik, ő a herkópátere ezeknek az Elveszett Lelkeknek.
- A napból jöttem vissza - mondta Torres a kislánynak.
A kislány hosszú, merő tekintetet szentelt neki, amelyből
kiolvashatták gondolatát. Aztán kifejezéstelen arccal, tisztelettel
meghajolt előtte, hogy alig sandítva Francisre, Leonciához forduljon,
akire kedvesen, barátságosan rámosolygott.
- Nem tudtam, hogy az isten olyan szép nőket is teremtett, mint ön
- mondta a kislány nyájasan, mielőtt távozott volna. Az ajtóban még
megállt, hogy hozzátegye. - Az Álmodó Úrnő gyönyörű, de ő egész
más, mint ön.
Alig ment ki, a Nap Papja lépett be, egy csomó ifjú kíséretében,
nyilván azért, hogy eltakarítsák az ételmaradékokat. Miközben egyik-
másik már le is hajolt a tálakért, a pap intésére egyszerre a három
vendégre vetették magukat, és hátrakötötték kezüket, hogy a Napisten
oltárához vezessék őket az odagyülekezett törzs elé. Itt egy három
lábon álló olvasztóüstöt láttak izzó tűz fölött, őket pedig levert
cölöpökhöz kötötték, és lábuk köré rőzsét halmoztak fel sebten.
- Na most elő azzal a spanyol méltósággal! - förmedt Francis
Torresre. - Ön Da Vasco maga! Századokkal ezelőtt járt már itt, ebben
a völgyben, ennek a csőcseléknek elődjeivel.
- Meg kell halnotok - szólalt meg ekkor hozzájuk fordulva a Nap
Papja, míg az Elveszett Lelkek lélektelen bólintottak. - Mert négyszáz
év alatt, míg itt éltünk e völgyben, megöltünk minden idegent. Ti nem
ölettetek meg, és íme, lássátok a Napisten haragját: oltárán a tűz
kihamvadt. Ezért tehát, hogy a Napisten kiengeszteltessék, meg kell
halnotok.
Az Elveszett Lelkek nyögtek, üvöltöttek és mellüket verték.
- Megállj! - kiáltotta Torres, Francis és Leoncia suttogásától
bátorítva.
- Én vagyok Da Vasco. Most jöttem a Napból. Én vagyok az a Da
Vasco, aki idevezettem őseiteket négyszáz évvel ezelőtt, és itthagytalak
benneteket visszatérésemig.
A Nap Papja habozott.
- Nos, pap, nyisd ki a szádat, és felelj az isteni Da Vascónak- rivallt
rá Francis.
- Honnan tudjam, hogy isteni? - kérdezte a néptől hirtelen a pap.
- Nem hasonlítok-e rá én is? Isteni vagyok-e azért? Da Vasco vagyok-
e? Da Vasco-e ő? Nincs tehát most Da Vasco ott a Napban? Mert azt
tudom biztosan, hogy engem asszony szült hetvennyolc évvel ezelőtt és
hogy nem vagyok Da Vasco.
- De nem Da Vascónak beszéltél! - förmedt rá Francis, aztán nagy
alázattal hajolt meg Torres előtt, és angolul sziszegte feléje: - Legyen
méltóságos, azt a kutyafáját!
A pap kissé tétovázott, majd Torreshez fordult:
- Én a Nap hűséges papja vagyok. Nem könnyen adom fel
hűségemet. Ha te vagy az isteni Da Vasco, akkor felelj nekem egy
kérdésre.
Torres kegyesen bólintott.
- Szereted-e az aranyat?
- Aranyat szeretni! - fitymálkodott Torres. - Én hadvezér vagyok a
- Napban, és a Nap aranyból van. Arany? Olyan nekem, mint a föld,
amire rátaposok, és a szikla, amiből hegyeitek vannak.
- Bravó - súgta helyeslően Leoncia.
- Akkor hát, ó, isteni Da Vasco - mondta alázattal a pap, bár nem
titkolhatta hangjának némileg diadalmas zengzetét -, akkor hát kész
vagy az ősi és szokásos próbára? Ha te megiszod az arany italát és
aztán is mered még állítani, hogy te vagy Da Vasco. Akkor leborulok
előtted törzsemmel együtt, és imádni fogunk. Sokan jöttek már ide, e
völgybe. Az arany szomja hozta őket. De midőn kielégítettük szomjukat,
soha többé nem szomjaztak aranyra, mert meghaltak.
Míg beszélt és míg az Elveszett Lelkek kíváncsian füleltek oda és míg
az idegenek sem kevesebb aggodalommal néztek a történendők elé, a
pap egy nagy bőrzsákban mélyesztette kezét, és marokszám kezdte a
zsákból kiszedett aranyrögöket behajigálni a tűzre helyezett üstbe.
Olyan közel volt ez hozzájuk, hogy látták, amint az arany megolvad,
forrni kezd az üstben, mint az ital, aminek készült is.
A kislány az Elveszett Lelkek közt való kiváltságos helyzetében
megkockáztatta, hogy a Nap Papja elé álljon és mindenki hallatára
mondja:
- Ez itt Da Vasco, az isteni Da Vasco kapitány, aki réges-rég
idevezette a mi őseinket.
A pap megpróbálta elhallgattatni őt egy szemöldökrándítással. De a
kislány megismételte állítását, odamutatva a mellszoborra és aztán
Torresre több ízben, mialatt a pap érezte, hogy a helyzet gyeplője
kisiklik kezéből, és átkozta bensőjében azt a bűnös szerelmet, mely a
kislány anyjához fűzte.
- Csitt! - kiáltott rá komolyan. - Ezek olyan dolgok, amiket nem
értesz. Ha ő Da Vasco kapitány, akkor isteni lény és megissza az
aranyitalt anélkül, hogy ez ártalmára lenne.
Az olvasztott aranyat durva, nyeles agyagcsészébe öntötte át, melyet
előbb megforrósított az oltár tüzénél. Egy jelre több ifjú félretette
dárdáját, és Leonciához közeledett, azzal a nyilvánvaló szándékkal,
hogy kitátassák vele száját.
- Megállj, pap! - ordította Francis. - Ő nem isteni lény, mint Da
Vasco. Da Vascón próbáld ki az aranyitalt.
Torres dühöngő pillantást lövellt Francisre:
- Vegye fel legméltóságosabb képét - oktatta Francis. - Ne
fogadja el az italt! Ellenben mutassa meg nekik a sisak belsejét.
- Nem iszom! - kiáltotta Torres valódi rémülettel, amint a pap feléje
fordult.
- Inni fogsz! Ha az isteni Da Vasco kapitány vagy a Napból, ebből
megtudjuk, és akkor leborulva imádunk téged.
Torres Francisre villant tanácsért, ami nem kerülte el a pap keskeny
vágású szemét.
- Úgy nézzen, mintha bátran megihatná - mondta neki Francis. -
Mindenesetre tegye meg egy nőért, és haljon meg hős módjára.
Torres vad erőlködéssel kiszabadította egyik kezét a kötélgúzsból,
lekapta sisakját, és a pap elé tartotta, hogy az a belsejébe pillanthatott:
- Nézd meg, mi van beleedzve! - kiabált rá.
A pap úgy meghőkölt a Da Vasco felírás láttán, hogy kiejtette
kezéből a nyeles csészét. Az olvadt arany tovafröccsenve fellobbantotta
a földön elszórt szemetet, mialatt az egyik harcos, akinek a lábára
ömlött az olvadt érc, vad jajveszékeléssel táncolt. De a Nap Papja
hamar összeszedte magát. Fogta a tüzes edényt, és meg akarta
gyújtani vele a három fogoly lába köré halmozott rőzsét, mikor a kislány
közbe lépett:
- A Napisten nem hagyja, hogy a nagy kapitány megigya az italt -
mondta. - A Napisten kiütötte a kezedből.
Az Elveszett Lelkek elkezdtek morogni, hogy több van a dologban,
csak a pap nem akarja észrevenni, és a pap kénytelen volt engedni a
közóhajnak. Mindazáltal el volt határozva, hogy végére jár a három
jövevénynek, így erélyesen fordult népéhez:
- Jelet kell kapnunk! Hozzatok olajat! Időt és módot hagyunk a
Napistennek, hogy jelet adjon nekünk. Adjatok gyertyát!
Egy kanna olajat öntött a rőzsére, hogy gyúlékonyabbá tegye, és egy
égő gyertyavéget helyezett a megöntözött rőzse tetejére, így szólva:
- Addig várunk a jelre, amíg a gyertya leég. Helyes, ó, népem?
Az Elveszett Lelkek azt mormogták:
- Helyes!
Torres Francisre nézett tanácsért, aki így szólt:
- A vén komisz, bizonyára lecsípett a gyertyából. Öt percbe sem
telik legjobb esetben, de lehet, hogy három perc múlva már füstben
állunk.
- Mit tehetünk?- - kérdezte Torres elszántan, míg Leoncia bátran
s a szerelem borús mosolyával nézett Francis szemébe.
- Imádkozzék esőért - felelte Francis. - Igaz, hogy az ég olyan
tiszta, mint egy üvegharang. Hát jön a halál. Ne sivalkodjék legalább
nagyon hangosan.
Ezzel újra Leonciára fordította tekintetét, melyben eddig sohasem
merészelt kifejezés csillogott, szerelmének őszinte vallomása. Bár más-
más karóhoz voltak kötve és így kényszer választotta el őket egymástól,
sohasem voltak egymáshoz közelebb, és pillantásuk sugara volt az a
kötelék, amely egyesítette őket.
Legelőször az égre bámészkodó kislányka látott meg valamit. Torres,
aki csupán az egyre fogyó gyertyacsutkára meredt, a kislány sikolyára
figyelt fel. Ugyanakkor, mint mindnyájan, ő is meghallotta, hogy mintha
valami gigászi szitakötő szárnya surrogna meg a levegőben.
- Egy repülőgép - hebegte Francis. - Torres, nyilvánítsa azonnal
égi jelnek.
De nem volt erre szükség. Felettük kóválygott vagy száz láb
magasban az első aeroplán, amit az Elveszett Lelkek megpillantottak,
miközben róla, mint valami égi szózat hallatszott le, az ismerős:
Bőgő szélre, tengermélyre!
Vidám ördögnép, hahó!
Mikor a repülőgép befejezte a körözést, felemelkedett újra ezer láb
magasba, ahonnan valamit lepottyantott. Miután az a valami vagy
háromszáz lábat úgy zuhant, mint egy ólomdarab, egyszerre
ejtőernyővé ált, mely alatt, minta pók a hálójából, csöngött alá egy
emberalak, aki a öld közelébe érve újra kezdte az éneket:
Árbocfának vetve hátunk,
Reszket tőlünk a hajó.
Az események most már szörnyű gyorsasággal követték egymást. A
gyertyavégből már csak egy pislogó kanóc maradt, mely belemerülve a
körüle támadt folyékony kis faggyútócsába, lángra lobbantotta azt, attól
pedig meggyulladt az olaj áztatta rőzse. Henry ugyanekkor az Elveszett
Lelkek seregének kellős közepébe heppent ernyőjével, amely jó
néhányat beborított körülötte, míg ő maga néhány ugrással társainál
volt. Jobbra-balra rugdalta szét a lángra kapott pernyét, és csak egy
pillanatra állt meg munkájában, amikor a Nap Pap közbelépett.
Odasózott egyet az indián isten hű szolgájának állkapcsára, hogy az
menten hanyatt esett, és mielőtt feltápászkodott volna, egykettőre
elvagdosta Leoncia, Francis és Torres kötelékeit. Már kitárta karját,
hogy megölelje Leonciát, de az ellökte magától, és rárivallt:
- Gyorsan! Nincs idő a magyarázatra! Boruljon térdre Torres előtt,
és jelentse ki, hogy rabszolgája, és ne beszéljen spanyolul, hanem
angolul.
Henry nem értette a dolgot, de míg Leoncia szemével is ugyanarra
serkentette, amire szavaival, láthatta, hogy Francis már ott is térdel
közös ellenségük lába előtt. - Hű! - dörmögte Henry, amint Francis
példáját követte. - Mi van itt? Akár patkánymérget ebédeltünk volna.
Leoncia is követte őket, és erre az Elveszett Lelkek egész serege
leborult a Da Vasco kapitány előtt, aki egyenesen a Napból eresztett
közibük hírnököt. Mind leborult, a papot kivéve, aki némileg
megrendülve, éppen azon tanakodott, kövesse-e a többiek példáját,
mikor Torrest a melodrámák rossz szelleme arra késztette, hogy túllépje
szerepét.
Olyan méltóságosan, amint Francis magyarázta, felemelte jobb lábát,
és Henry nyakára tette.
Henry megvadulva szökött talpra:
- Az én fülemre ne taposson! - kiáltotta, és akárcsak a papnak,
Torresnek is odakent egyet a jobb öklével.
- Na most felborult a sajtár! - mondta Francis megrökönyödve. -
A Napisten-komédiának vége.
A pap, aki megneszelte a helyzetet, már intett is dárdásainak. De
erre Henry nekitartotta a hasának ismétlőpisztolyát, és a pap,
emlékezve azokra a legendákra, amelyeket a messziről halált hozó
"puská"-ról hallott, bocsánatkérőleg mosolygott, és visszaparancsolta
kopjásait.
- Ez túlhaladja bölcsességemet és hatalmamat - mondta népének,
mialatt rebegő pillantása egyre visszatért Henry pisztolycsövéhez. - Az
utolsó hatalomhoz kell folyamodnom. Küldjétek követet az Álmodó
Úrnőhöz. Mondják meg neki, hogy idegenek érkeztek az égből, úgy
lehet a Napból, ide, völgyünkbe. Az ő merész álmainak bölcsessége
szükséges, hogy belelásson eme dologba, amelyet én magam sem
értek.
XVIII. FEJEZET
Leonciát és társait a kopjások átkísérték a völgyön, amelyben
kezdetlegesen, de mégiscsak megművelt, kedves szántóföldek
köszöntötték őket. A földeket rohanó folyók szelték át s erdőcsíkok
váltották fel, majd buja, térdmagasságnyi fűvel borított mezők, ahol
aprófajta tehenek legeltek, amelyek teljesen kifejlődve sem voltak
nagyobbak egy kis borjúnál.
- Tehenek ezek, nem tévedés - mondta Henry. - És milyen
kecses kis jószágok. De láttak-e már ily apróságokat. Egy ember
nyakába veheti a legnagyobbat, és elfuthat vele.
- Ne higgye - szólt közbe Francis. - Nézze csak azt a feketét.
Fogadok, hogy egy unciával sem kevesebb súlyú háromszáz fontnál.
- Mennyibe fogad? - állotta Henry.
- Nevezze meg az összeget!
- Hát száz font, hogy felkapom és tovaszaladok vele - mondta
Henry.
- Tartom.
De a fogadás elmaradt, mert amikor Henry el akarta hagyni az
ösvényt, egyik dárdás szegezte eléje fegyverét; folytatni kellett útjukat.
Az út egy számtalan repedés borította sziklameredély alatt vitt tova,
melyen egy sereg kecskét láttak:
- Háziállatok - mondta Francis. - Nézzék, ott, a pásztorfiúkat.
- Biztos voltam benne, hogy kecskehúst ettünk azon az ebéden -
bólintott Henry. - Mindig szerettem a kecskepecsenyét. Ha az Álmodó
Úrnő, akárki legyen, leszereli a papot és megmenekedvén, itt töltjük
hátralevő éveinket, az Elveszett Lelkek közt, akkor kérvényt nyújtok be,
hogy tegyen meg kecskepásztornak, aztán magának, Leoncia, egy
csinos kis karámot építek, és maga lesz a királynő kegyelmes sajt-
nagymesternője.
De nem élcelődhetett tovább, mert e percben oly csodaszép tó
bukkant eléjük, hogy Francis nagyot füttyentett ámulatában. Leoncia
tapsolt, s Torres is mindenképpen tanúságot tett tetszéséről. Teljes
mérföld volt hossza, fél mérföld a szélessége, és tökéletes tojásidomú
volt! Lakóhely - egyetlen kivétellel - nem szakította meg az
erdőkoszorút, a bambusz- és nádcsalitot a part körül, a sziklameredély
alatt sem, ahol a bambusz különösen hatalmas volt. A tó nyugodt
felszínén oly elevenen tükröződtek a körül fekvő hegyek, hogy alig
lehetett megkülönböztetni, hol végződik a valóságos part s kezdődik a
tükörkép.
Leoncia épp ezt a tökéletes visszatükröződést szemlélte, mikor
egyszerre rosszkedvűen kiáltott fel, hogy a víz nem kristálytiszta:
- Milyen kár, hogy ilyen mocskos!
- Mert a völgyfenék vastag televényét áztatja fel - magyarázta
Henry. - Ez a televény sok száz láb vastag.
- Mert iszap - helyeselte Francis is. - Valaha az egész völgy
ennek a tónak a feneke volt. Nézzenek körül a sziklameredélyen, mind
ott vannak a víz apadásának vonalai. Vajon mi száríthatja ki?
- Földrengés, valószínűleg. Az nyithatott meg valami föld alatti
kiutat, és abba szívódott le a tó mai felületéig... És szívódik most is
tovább. Ez a sűrű csokoládészín a felszínére gyülemlő patakvíz,
melynek nincs ideje leszűrődni. A tó a völgy minden erecskéjének a
gyűjtőmedencéje.
- Nos, végre valami ház - mondta Leoncia öt perc múlva, midőn
megkerültek egy sziklafokot, és látták, hogy a sziklaoldalból a víz fölé,
egy alacsony tetejű, bungalószerű épület nyúlik ki.
A ház faváza termetes gerendákból állt, de falai bambuszból voltak,
és szalmából a fedele. Olyannyira el volt különözve a száraztól, hogy
csak csónakon lehetett megközelíteni, vagy egy húszlábnyi hídon,
melyen két ember nem mehetett el egymás mellett. A híd mindkét
végénél két ifjú bennszülött állt őrt fegyveresen. A Nap Papjának
intésére félreálltak, és áteresztették a társaságot. A két Morgan
észrevette, hogy az őket kísérő fegyveresek a hídon onnan maradtak.
A hídon átmenve, beléptek a házba, ahol egy tűrhető bútorzatú, nagy
szobában találták magukat. A padló gyékényei a finom, gondos
fonásnak, és az ablak bambusztámlái a türelmes kézi munkának
remekei voltak. A szoba szemközti falán a kelő napnak olyanszerű
ábrázolata volt, mint a Nagy Ház oltára előtt: Két lény volt a szobában,
különös mozdulatlanságban. A kelő nap alatt félig trónszerű, magasra
párnázott nyughely emelkedett. Ennek párnái közt egy hölgy aludt,
akinek olyan különös, lágy csillámú anyagból volt a ruhája, amilyet még
egyikük sem látott. Csak abból látszott, hogy él, hogy keble lassan
emelkedett lélegzésénél. Nem volt az a karib és spanyol keverék, mint
az Elveszett Lelkek. Homlokán vert arany, drágaköves diadémot viselt,
akkorát, hogy koronának látszott.
Előtte két arany háromláb állt a padlón. Egyiken tűz pislogott, a
másik, mély jóval nagyobb volt, egy jókora átmérőjű aranygömböt
tartott. A két háromláb közt szfinxszerűen, kinyújtott lábbal;
mozdulatlanul, egy nagy, fehér kutya feküdt, olyanféle fajtájú, mint az
orosz farkaskutyák, amik a hódítókat kísérték.
- Olyan, mint egy királynő, és bizonyára királynői álmai is lehetnek
- suttogta Henry, amivel a Nap Papjának szemöldökrándítását vonta
magára.
Leonciának elállt a lélegzete, míg Torres rebegve vetett keresztet.
- Ezt sohasem hallottam az Elveszett Lelkek Völgyéről. Ez az alvó
hölgy spanyol. Tiszta spanyol vérségű. Kastíliai. Oly biztos, mint hogy itt
állok, hogy kék a szeme. Hozzá ez a sápadtság! - megint
megremegett. - Ez túlvilági álom. Mintha valami szerrel kábították
volna el és kábítanák már régóta...
- Ez lesz az igazság! - szólt közbe izgultan Francis. - Az Álmodó
Úrnő, aki álomszertől álmodik. Úgy tarthatják itt kábulatban
főpapnőjüknek vagy főjósnőjüknek. Helyes, vén pap - szólt most
spanyolul az öreghez. - Mi lenne, ha felébresztenénk? Hozzá hoztak
bennünket, és remélem, ébren beszél velünk.
A nő, mintha a suttogás keresztülfurakodott volna mélységes álmán,
megremegett. De először a kutya mozdult meg, úrnője felé fordítva
fejét, úgyhogy annak keze becézően pihent meg a nyakán. A pap
mogorván és erélyesen parancsolt csöndet, így állottak teljes csöndben,
és várták a jósnő ébredését.
Az lassan emelkedett fel. Várt, és közben a boldog farkaskutyát
cirógatta, amely rettenetes állkapcsait kitátva, kéjeset ásított. Áhítatos
jelenet volt, de még áhítatosabbá vált, mikor a nő kinyitotta a szemét és
szemtől szembe fordult feléjük. Sohsem láttak még két ilyen szemet,
melyekben az egész különös világ ragyogott. Leoncia - keresztvetésre
emelte a kezét, mire Torres saját magán végezte be Leoncia
mozdulatát, megérintve homlokát, mellét és vállait, és lenyűgözött
áhítatában hangtalan, mozgó ajkkal mormogott fohászt a Szűzhöz. Még
Francis és Henry sem bírták levenni tekintetüket arról a kék káprázatról,
mely a hölgy hosszú, sötét szempillái alól sugárzott elő.
- Kék szemű, de szöghajú - próbált suttogni Francis.
De ily két szem! Inkább kerekek voltak, mint hosszúkásak. De azért
mégsem kerek alakúak. Szögletesek lettek volna, ha nem lettek volna
kerekebbek, mint szögletesek. Olyan alakjuk volt, mintha a teremtő
nagy művész hirtelen abbahagyta volna megmintázásukat és vázlatban
maradtak volna, szögletekből összerakva. Hosszú, sötét pillák
árnyékolták be őket, azt az illúziót keltve, hogy a szemek feketék. Sem
meglepődés, sem megrettenés nem volt bennük a látogatók
megpillantásakor, csak álmatag közöny, és mégis biztos tekintettel
fordultak mindenfelé. S hogy még inkább ámulatba ejtse azokat, akikre
fordította ezeket a szemeket, mintegy ellentmondóan, csupa elevenség
sugárzott belőlük. Készen álltak a fájdalom borújára éppúgy, mint az
érzelem rezdülésére, mely úgy jelentkezett bennük, akár a tenger
messzi kékjét felhőzi be a permeteg, vagy havasi reggelt a
harmathullás. Fájdalom, örökös fájdalom lappangott mélyükön.
Vakmerőség hunyó szikrája fenyegetett belőlük kilobbanással. De
mindez valami zsibbadtság nehéz, sötét szövetére volt hímezve, mely
mindig kész, hogy az álom jótékony feledését borítsa mindenre. Ám
mindenen keresztülhatolt és mindent homályba kergetett bölcsességük
kort nem ismerő éle. Ezt a bölcsességet hangsúlyozta ki belőlük
könnyedén beesett arca, mely az önmegtartóztatók lelkére vallott. Pír
égett rajta, a sorvadás lázától vagy a festékesdoboztól, nem lehetett
tudni.
Mikor felállott, megmutatta termetét, mely oly karcsú volt és törékeny,
mint egy tündéré. Gyönge csontját kevés hús födte, mégsem hatott
soványnak. Ha Henry vagy Francis véleményt adhattak volna
benyomásukról, azt mondják róla, hogy sohsem láttak telibb tagokat az
övénél.
A Nap Papja egyre mélyebbre hajolt előtte, míg végül kiterjesztett
karral a padlón hevert, a gyékényen nyugtatva aszott homlokát. A
többiek állva maradtak, bár Torres térdhajlítgatása arra mutatott, hogy ő
maga követné a pap példáját, ha társai jelét adnák ugyanily
hajlandóságuknak, így hát, miután néhányat harmonikázott térdeivel,
végül Leoncia és a Morganek példájára büszkén megfeszítette lábát a
padlón.
Az Úrnő először csupán Leonciát méltatta tekintetre, és miután
gyöngéden végignézte, egyszerű fejbiccentéssel közelebb hívta
magához. Leoncia homályosan érezte, hogy nem maradhat előnyben ily
légies szépségű vetélytárssal szemben, és érezte az önkéntelen
ellenérzületet is, melynek közibük kell furakodnia. Így meg sem
moccant, míg a Nap Papja nem morogta, hogy engedelmeskedjék.
Közeledni kezdett, nem törődve a hatalmas, hosszú szőrű ebbel, s csak
az újabb biccentésre állt meg a nő előtt. Hosszú pillanatokig nézett
farkasszemet a két nő, míg végre Leoncia illanó kis diadallal vette
tudomásul, hogy a másik süti le a szemét. De a diadal korai volt, mert
az Úrnő csak a ruháját vizsgálgatta roppant kíváncsisággal. Kinyújtotta
keskeny, halvány kezét is, hogy megtapintsa a ruha szövetét, olyan
cirógató fogdosással, ahogyan csak nők tudják ezt.
- Pap! - kiáltotta aztán erélyesen. - Ez a nap az, amelyről már rég
mondtam valamit, nemde? Szólj!
A Nap Papja szolgamód hajbókolt, és így dadogta:
- Igen, hogy e napon különös dolgok történnek. Már meg is
történtek. Ó, Királynő!
A Királynő már meg is feledkezett róla. Még mindig Leoncia ruháját
cirógatta, s kíváncsian hajolt hozzá. Majd ugyanazzal a biccentéssel
visszaparancsolta őt társai közé, miközben így szólt:
- Ön nagyon szerencsés. Nagyon szeretik önt a férfiak. Nem
egészen világos még előttem, de úgy látszik máris, hogy túlságosan
szeretik a férfiak.
Hangja lágy és mély volt, tiszta, mint az ezüstcsengőé, kellemes
ritmusú, s olyan, mint tágas templomból hangzanék szomorú szívek
vigasztalására.
- Én már láttam önt több ízben - folytatta a királynő.
- Soha! - kiáltotta Leoncia.
- Csitt! - hallgattatta el a Nap Papja.
- Itt! - mondta a Királynő, és a nagy arany félgömbre mutatott -
Régebben és sokszor láttam önt ebben. És önt is... ugyanitt - fordult
Henryhez. - És önt is - bólintott Francisnek, és hosszan-hosszan
nézett rá tágra nyitott kék szemével, ami Leonciának szívébe olyan tőrt
döfött, amilyen csak egy nő szívében a szebb nőre való féltékenységé
lehet. - És kicsoda ön, idegen - villant a Királynő szeme Torresre -,
hogy olyan különös a megjelenése? Hiszen lovagsüveg van a fején és
rabszolgabocskor a lábán?
- Én Da Vasco vagyok - felelte Torres büszkén.
- Igen ősi csengése van ennek a névnek - mosolygott az Úrnő.
- Én az ősi Da Vasco vagyok - folytatta Torres kéretlen, mialatt a
Királynő mosolygott ezen a vakmerőségen. - Ezt a sisakot négyszáz
évvel ezelőtt is viseltem, mikor az Elveszett Lelkek apáit eme völgybe
vezéreltem.
A Királynő nagyon hitetlenül mosolygott, majd nyugodtan kérdezte:
- Akkor hát ön négyszáz évvel ezelőtt született?
- Igen, és nem is. Én sohasem születtem. Én vagyok Da Vasco.
Mindig voltam. Az én hazám a Nap.
Az úrnő finoman rajzolt szemöldökei gunyorosan szaladtak fel, de
nem jegyzett meg erre semmit. A díványról, maga mellől, egy
aranyvertes tobozból valami porfélét csípett csaknem átlátszó hüvelyk-
és mutatóujja közé, és gyönyörű ajkát incselkedőre biggyesztette, mikor
a nagy háromlábú felé hintette el a port. Füstfelhő gomolygott föl, és
egy pillanat alatt is tűnt.
- Nézzen oda! - parancsolta Torresnek.
Torres a nagy gömbhöz közeledett, és belenézett. A többi sohsem
tudta meg, hogy mit látott. A Királynő maga azonban előrehajolva
Torresszel együtt nézett bele, és arca gyöngéd, sajnálkozó gúnyt árult
el. Torres maga pedig egy születési jelenetet látott Bocas del Toróban
azon háznak második emeletén, melyet örökölt. Szánalomra méltó volt,
hogy így legelső életmegnyilvánulását közszemlére teszik, mint ahogy
valóban a szánalom mosolya jelent meg a Királynő arcán.
- Többet is akar látni? - ingerkedett a Királynő. - Most
megmutattam önnek a születését. Megnézheti még a végpercét is.
De Torrest a látottak már annyira lesújtották, hogy visszahökkent a
továbbiaktól.
- Bocsásson meg, gyönyörű Úrnőm - mondta. - Felejtsük el a
dolgot.
- Rendben van - mondta a Királynő, hanyagul ellegyintve a gömb
felett. - Csupán feledni nem tudok. Ez az emlék mindig megmarad
bennem. Ön, ó, férfiú, ki oly fiatalon oly vén sisakot hord,
megmutatkozott nekem már ezelőtt is a Világ Tükrében emitten. Viselt
dolgaival sokszor felizgatott már engem. De nem volt mellékelve önhöz
a sisak - mosolygott bölcs nyugalommal az Úrnő. - Úgy tetszik
nekem, elhunytak, rég elhunytak csarnokát látom, akik ott álltak, mint
mozdulatlan őrök, az idők végéig, olyan rejtelmek előtt, melyekhez sem
hitüknek, sem fajuknak nincs köze. Ezek közt egyiket mintha az önéhez
hasonló ősi sisakban látnám... Mondjam tovább?
- Ne, ne! - esengett Torres.
Az Úrnő bólintott, és hátraintette őt. Most Francisre fordult figyelme, s
őt intette előre. Felállt féltrónján, hogy üdvözölje, majd, mintha zavarba
hozná, hogy le kell néznie a férfira, lelépett a féltrónról a padlóra, hogy
egészen a szemébe nézhessen, amikor kezét nyújtja neki. Francis
tétován vette kezébe a nőét, s nem tudta, mit tegyen. Mintha ezt a nő
rögtön kiolvasta volna gondolataiból, így szólt:
- Tegye csak meg! Sohasem tették még velem. Mással se láttam,
kivéve álmomban meg a Világ Tükrében.
Francis erre lehajolt, és csókot nyomott a nő kezére. És, minthogy a
nő nem adott jelt rá, hogy visszavonja, tovább tartotta az övében a
kezét, hogy érezze a nő vére gyönge, de állandó lüktetését ujja hegye
finom bőrén át. Így álltak ott, némán, Francis zavartan, a Királynő
alélóan pihegve, mialatt Leoncia szívét majd szétszaggatta a gyűlölet.
Henry szólalt meg végre angolul s szavaiból kicsapó ujjongással:
- Csókolja meg még egyszer Francis. Tetszik neki!
A Nap Papja lekussogta. De a Királynő előbb lányosan visszarántva
kezét, aztán még mélyebben visszaeresztette Francis markába,
Henryhez fordult:
- Ismerem ám azt a nyelvet, amin beszél - mondta
figyelmeztetőleg. - De nem röstelkedem, sőt, aki sohsem ismertem
még eddig férfit, hozzátehetem, hogy igenis, tetszett. Ez az első csók,
ami a kezemet érte. Francis! Mert így szólította önt a barátja...
Engedelmeskedjék hát neki! Tetszik nekem. Igenis tetszik. Csókoljon
kezet még egyszer.
Francis engedelmeskedett, mialatt a nő, mintha valami
gyönyörűséges gondolat tartaná fogva és feledtetne el vele minden
mást, révedően bámult a szemébe, s ott várt, még mindig tartva kezét.
Láthatóan erőszakkal szedte végre össze magát a Királynő, és hirtelen
eleresztve Francis kezét, hátraintette őt társai közé. Azzal a paphoz
fordult.
- Nos, pap - mondta, míg hangjának újra visszatért éles zengzete.
- Idehoztad ezeket a foglyokat. Tudom, miért! De akarom hallani tőled
is!
- Ó, Álmodó Úrnőm! Ne öljük-e hát meg e betolakodókat, mint ez ősi
szokás? A nép félre van vezetve és nem bízik ítéletemben hanem a te
döntésedet kívánja.
- És te a megöletésük mellett vagy?
- Én amellett vagyok. Most már a te véleményedért folyamodom,
hogy a tied és enyém egy legyen.
A Királynő végigpillantott foglyain. Torres számára csak szánakozó
tekintete volt. Leonciára szemöldökét vonta össze, Henryre találgató
volt arckifejezése. Francisen hosszan pihent a szeme, arcán
gyöngédség tükröződött Leonciának egy bosszús megjegyzéséig.
- Egyikük sem házas? - kérdezte ekkor a Királynő. - Nem! -
előzte meg feleletüket. -Tudtomra hozták, hogy egyikük sem házas -
fordult azután Leonciához, és ezt kérdezte: - De helyes-e, hogy egy
nőnek két férje legyen?
Henry és Francis nem bírták megállni mosolygás nélkül ezt a
képtelen kapcsolattalan kérdést. De Leonciának sem képtelen, sem
kapcsolattalan nem volt és arcát megint elöntötte a bosszúság pírja.
Hiszen a nő szólt itt, akivel fel kellett vennie a küzdelmet nő módjára.
- Nem helyes - felelt tiszta, csengő hangon.
- Különös - gondolkozott hangosan a Királynő. - Nagyon különös.
Nem volna igazságos dolog. Mert amióta a világon egyenlő számú a
férfi és a nő, nem jár egy nőnek két férfi. Ez azt jelentené, hogy más
nőnek egy sem jut a férfiakból.
Újabb porcsipetet hintett a nagy gömbbe. A füst felgomolygott és
tovatűnt, mint előbb:
- A Világ Tükre mondja meg nekem, mi legyen a foglyokkal hallod-e
pap - szólt. De mielőtt a gömbbe nézett volna, más ötlet tartotta
vissza. Karjai ölelő mozdulatával hívta meg a többit a gömbhöz - Hadd
lássuk mindnyájan - szólt. - Nem ígérem, hogy ugyanazon látvány
jelenik meg önöknek. Sem nem tudhatom, mit fognak látni. Ki-ki
magának Iát. Pap, jöjj te is!
A hat láb átmérőjű gömb félig tele volt valami ismeretlen folyékony
érccel.
- Lehet, hogy higany, de mégsem az - súgta Henry Francisnek. -
Sohasem láttam még ehhez hasonló fémet. Úgy csap meg mint
ércolvadmány.
- Nagyon hideg - javította ki észrevételét a Királynő angolul -
Mégis tűz. Érintse csak meg, Francis, a gömb külsejét.
Engedelmeskedett, tétovázás nélkül egész tenyerét hozzányomva a
gomb külső, sárga felületéhez:
- Hidegebb, mint a szoba hőmérséklete - ítélte meg.
- De ide nézzenek! - kiáltotta a Királynő, több port szórva a gömb
tartalmára. - Tűz ez, amely hideg marad.
- A por füstöl, és izzik önmagában - mondta Torres, s közben a
zsebében kaparászott. A fenekéről aztán egy jó csipet dohány-,
gyufaszál darabot, posztópehely-morzsalékot húzott elő. - Ez nem
égne el benne - ingerkedett cáfolatra várva, midőn a kezét a csipetnyi
zsebszeméttel a gömb felé tartotta, mintha bele akarná szórni.
A Királynő bólintott beleegyezése jeléül, és mindnyájan láthatták,
amint a morzsalék a folyékony fém felszínére hull. A darabkák egy
fikarcot sem sértették meg a folyadék felszínét. Csak felfénylő füstté
alakultak át, mely tovatűnt. Hamu sem maradt utána.
- Mégis hideg - mondta Torres, Francist utánozva, s megérintve a
gömb külsejét.
- Dugja bele az ujját a gömb tartalmába - nógatta Torrest a
Királynő.
- Azt már nem - mondta.
- Igaza van - erősítette meg vonakodásában a Királynő. - Ha
beledugta volna, most egy ujjal kevesebbet hordana a kezén, mint
amennyivel született. De most figyeljen mindenki arra, ami külön a
számára mutatkozik - mondta, több port szórva a gömbbe.
Megtették.
Leoncia, azt látta, hogy egy óceán választja el őt Francistől. Henry,
Francis és a Királynő menyegzőjét látta, de a szertartás oly fura volt,
hogy alig hitte az utolsó pillanatig, hogy ez esküvő. A Királynő egy nagy
ház díszes nappali szobájában volt, melyet, ha Francisnek mutatkozik
ez a látomány, ő az apja által épített palotának ismer meg. A Királynő
Francist látta maga mellett, aki karját a derekára fonja. Francisnek csak
egy látománya volt, ami nagyon felkavarta: Leoncia arca, halotti
mozdulatlanságban, két szeme közé haránt fényes, hegyes tőr szúrva.
Vért mégsem látott a sebből csurogni. Torres a saját végét láthatta
volna, de egyetlen volt, aki a társaságból visszahőkölt, mielőtt
látománya befejeződött volna. A Nap Papja titkos bűnének látományát
vette, az asszony arcát és alakját, aki eltántorította őt a Nap imádatától,
és bűne gyümölcsét, a Nagy Ház-béli bájos lánykát.
Mikor mindnyájan visszaléptek a gömbtől, mert a látomány tovatűnt,
Leoncia villogó szemmel, akár egy nőstény tigris, rivallt a Királynőre:
- Hazudik a tükre! Hazudik!
Francis és Henry még mindig a saját látományuk bűvöletétől
lenyűgözötten, meghökkentek Leoncia kitörésén. De a Királynő szelíden
válaszolt:
- Az én tükröm sohsem hazudott. Nem tudom, mit látott. De azt
tudom, hogy bármi volt is, való volt.
- Ön szörnyeteg! - kiáltotta újra Leoncia. - Gonosz, hazug
boszorka!
- Mi ketten nők vagyunk - korholta a Királynő kedvesen -, és így
lévén, nem tanácsos megismerni magunkat. A férfiak döntsék el, vajon
hazug boszorka vagyok-e, vagy nő, akinek szívében női szenvedély
dobog. Minthogy pedig nők vagyunk és gyöngék mind a ketten, legyünk
inkább kedvesek egymáshoz... Most pedig, Nap Papja, ítéletet halljak!
Többet ismersz a régi törvényekből nálam. Saját magamról is többet
tudsz, és arról, hogyan kerültem ide. Tudod, hogy mindig anyáról
leányra száll itt a Rejtelmek Királynőjének, az Álmodó Úrnőnek a tiszte.
Eljött az idő, hogy gondoskodnunk kell a jövendő nemzedékről. Eljöttek
ezek az idegenek, akik mind házasulatlanok. A mai napnak az eljegyzés
napjának kell lennie, ha a törzs jövendő nemzedékének szüksége van
Királynőre. Minden a legjobb rendben van. Én megálmodtam a döntést.
Az pedig abban áll, hogy nekem feleségül kell mennem ezek közül az
idegenek közül egyikhez, aki már a világ kezdetekor a páromul volt
kiszemelve. Tehát a tétel így hangzik: ha egyik sem akarna elvenni
engemet, haljanak meg, és meleg vérük áldoztassék fel általad a
Napisten oltárán. De ha valamelyikük elvesz engemet, maradjon élve
mind, és a jövőről majd gondoskodik az Idő.
A Nap Papja haragtól reszketve akart tiltakozni, de a Királynő rászólt:
- Csitt, pap! A népen csak általam uralkodol. Egy szavam a néphez,
és te... nos, tudod. Senki sem hal meg szívesen - mondta, aztán a
három férfihoz fordult: - Tehát melyiktek akar elvenni engem?
Mind a három zavartan és tétován bámult egymásra, de nem feleltek:
- Én nő vagyok - folytatta évődve a Királynő. - És nem volnék
kívánatos férfiszemnek? Talán nem vagyok fiatal? - Tán, ami nőnél
fontos, nem vagyok szép? Tán olyan különös a férfiak ízlése, hogy
egyik sem akar karjába kapni és ajkamra szorítani ajkát, mint ahogy
Francis a kezemre szorította? - Itt Leonciához fordult: - Bírálja el ön.
Ön az a nő, akit nagyon szeretnek a férfiak. Nem vagyok én olyan nő,
mint ön, és nem lehet szeretni engem?
- Ön mindig kedvesebb lesz a férfiakhoz, mint a nőkhöz - felelte
Leoncia, amit a három férfi nem értett, de annál inkább a Királynő. - És
mint nő - folytatta Leoncia -, különös szépségű, és oly ingerlő, hogy
nagyon sok férfi van a világon, aki őrjöngeni tudna, ha a karjába
vehetné. De vigyázzon, Királynő, mert a világon vannak ilyen, olyan és
amolyan férfiak.
A Királynő meghallgatta ezt, de nem hederített rá, hanem hirtelen a
paphoz fordult:
- Hallottad, pap!? Ma engem feleségül kell vegyen egy férfi. Ha
nem, akkor mind a három feláldozódjék itt az oltárodon. Ugyanúgy ez a
nő, aki szégyent hozott rám, mivelhogy különbnek látszott nálam -
mondta még mindig a papnak, de már a többinek szólott, amivel
folytatta: - Egyik a három közül, réges-rég, születésem előtt,
számomra lett kiszemelve, így hát vidd ezeket a foglyokat egy másik
szobába, hadd döntsék el maguk közt, melyik közülük az a férfi.
- De ha rég el van végezve ez, minek kelljen nekik dönteniük? -
tüzelt Leoncia. - Ön tudja, melyik az. Minek teszi kockára a dolgot?
Mondja meg legitten, Királynő, melyik az?
- Csak úgy választódhat ki az a férfi, ahogy javasoltam - felelte a
Királynő, és egyidejűleg szórakozottan hintett a nagy üstbe egy kis port,
hogy beletekintsen. - Most tehát távozzanak, és ejtsék meg a
kikerülhetetlen választást.
Már indultak, mikor a Királynő kiáltása visszatérítette őket:
- Várni! - parancsolta. - Jöjjön csak, Francis! Láttam valamit, ami
önre vonatkozik. Jöjjön, nézzen bele a Világ Tükrébe!
Míg a többi ott várakozott. Francis belenézett a különös, folyékony
érclapba. Ott látta magát New York-i házának könyvtárában, és mellette
ült az Álmodó Úrnő, akit átölelve tartott. Aztán látta, hogy a nő milyen
kíváncsi a távíróra. Magyarázni próbálta neki, de amint a szalagjára
tekintett, oly rémes tudósítást olvasott rajta, hogy odaugrott a
legközelebbi telefonkagylóhoz, és miközben a látomány már halványult,
éppen ügynökével beszélt.
- Mit látott? - kérdezte Leoncia, mikor kimentek.
És Francis hazudott. Nem említette meg az Álmodó Úrnőt a
könyvtárban, hanem így felelt.
- Táviratot kaptam, hogy a Wall Streeten pánik támadt egyik
papírom miatt. Csakugyan kíváncsi vagyok, honnan tudnak itt a Wall
Streetről és a távíróról.
XIX. FEJEZET
- Valakinek el kell venni ezt a tébolyuk nőt - mondta a másik
szobában Leoncia. - Nemcsak a mi életünket menti meg, hanem
hősileg a magáét is. Nos senor Torres, az ön kedvétől függ, hogy
életünk és élete megmentője legyen.
- Brrr! - borzadozott Torres. - Én nem veszem el tízmillióért! Túl
okos nő. Rémes nő. Ez, ez, mint önök, észak-amerikaiak mondják, ez a
cipő szorítaná a lábamat. Én bátor gyerek vagyok. De előtte az inamba
száll a bátorság. Talán tízmillióért le bírnám küzdeni ezt a félelmet.
Ellenben Francis vagy Henry bátrabbak nálam. Közülük vegye el
valamelyik ezt a nőt.
- De én Leonciával vagyok eljegyezve - felelte Henry tüstént. -
így hát én nem vehetem el a Királynőt.
Szeme Francisre esett. De mielőtt megszólalhatott volna, Leoncia
közbevágott:
- Nem a félelem teszi - mondta. - Egyszerűen egyiknek sem
tetszik ez a nő. Tehát egyetlen mód, hogy elintézzük a dolgot, a
sorshúzás - tette hozzá, és már ki is húzott három szalmaszálat abból
a gyékényből, amin ültek, és különböző nagyságúakra tépte őket. -
Amelyik a legrövidebbet húzza, az lesz az áldozat. Ön húz először,
senor Torres.
- Házasság hámja várja, akinek rövid a szalmája - vigyorgott
Henry.
Torres keresztet vetett, megrázkódott, és húzott. Tisztességgel a
leghosszabb szalmát húzta, úgyhogy tánclépésben állt félre.
Francis húzott ezután, s az övé is hosszú volt. Henryre már nem
került húzás. A Leoncia kezében tartott szalma volt a végzetes.
Tragikus arccal meredt Leonciára. A lány csupa szánalom volt iránta,
miközben Francis, nagyon jól látva ezt a szánalmat, gyorsan határozott
magában. Van egy kiút. Minden galiba megoldódik. Ha nagy volt a
szerelme Leoncia iránt, nagyobb volt baráti hűsége Henryhez. Nem
habozott. Vígan rácsapott Henry vállára, és így szólt:
- Nos, van közöttünk egy lefoglalatlan legény, aki nem reszket a
házasságtól. Én elveszem ezt a lányt.
Henry úgy megkönnyebbült, akár az akasztófakötelet kanyarították
volna ki a nyakából. Megszorították Francisszel egymás kezét, és úgy
néztek egymás szemébe, ahogy csak két becsületes ember tud. Egyik
sem vette észre Leoncia elkedvtelenedését váratlan kudarcán. Az
Álmodó Királynőnek igaza volt. Leoncia hamis lelkű nő volt, mert kettőt
szeretett, és meg akarta csalni a Királynőt a férjválasztásnál.
De a vitát megakadályozta a kislányka, aki szolgálónőkkel lépett be,
hogy feltálalják az ebédet. Torres éles szeme azonnal észrevette,
micsoda metszett drágakő nyaklánca van a gyermeklánykának. Csupa
rubin, és gyönyörű.
- Most kaptam éppen az Álmodó Királynőtől - mondta a kislány, aki
örült, hogy tetszik másoknak az ajándéka.
- Sok ilyen van neki? - érdeklődött Torres.
- Természetesen - felelte a kislány. - Éppen most mutatott nekem
telis-tele ilyennel egy nagy ládát. Van benne mindenféle, és sokkal
nagyobbak is, de nincsenek felfűzve.
Míg a többiek ettek és beszélgettek, Torres idegesen cigarettázott.
Ezután fölkelt, és rosszullétről panaszkodott, ami elvette az étvágyát.
- Hallgassanak ide - mondta azután. - Én jobban beszélek
spanyolul, mint bármelyik önök közül. Morgan uraim. Azon kívül a
spanyol nők lelkét is jobban ismerem. Hát hogy megmutassam, hogy
helyén van a szívem, elmegyek én, és megbeszélem én a Királynővel
azt a házasságot.
*
Egyik dárdás őr Torres útját állta, de miután igazolta jöttét,
bejelentette őt. A Királynő a díványon elomolva kegyesen közelebb
intette:
- Ön nem evett? - kérdezte aggódóan és mikor megtudta okát,
hozzátette: - Akkor talán italt parancsol?
Torres szeme villogott. A legutóbbi sok viszontagság és az új kaland,
nem tudta, hogyan, okvetlen szükségét éreztette vele egy pár kortynak
a siker érdekében. A Királynő tapsolt, és kiadta a megjelenő
szolganőnek a parancsot, aztán így szólt:
- Ez ősrégi ital, meg fogja ismerni, Da Vasco, hiszen ön hozta
magával ide négyszáz évvel ezelőtt.
Egy ember egy kis faberbencét hozott be. Nem lehetett kétség, hogy
ez a berbence az óhazából való és tizenkét nemzedékkel ezelőtt
hajókázott át egy óceánt. Torresnek úszott a nyála, hogy megízlelje a
tartalmát. Az asszony hatalmas pohárral töltött Torresnek, aki
belekóstolt, és meglepődött az ital cirógató édességén. De aztán az ital
négyszáz évvel ezelőtt uralgott hangulatot is támasztott benne, és
annak a kornak rémeit és babonáit költötte életre agyában.
A Királynő a dívány sarkát mutatta neki, hogy foglaljon ott helyet,
mert ott jól megfigyelhette őt, aztán ezt kérdezte:
- Ön kéretlen jött ide. Mit akar közölni velem vagy kérdezni tőlem?
- Engem választottak ki férjjelöltnek - mondta Torres, gálánsul,
kérőhöz illően sodorintva egyet bajszán.
- Fura - mondta a hölgy. - Én nem láttam az ön arcát a Világ
Tükrében. Itt... valami tévedés van... hm!...
- Tévedés - ismerte be Torres készséggel, mert látta, hogy a
Királynő úgyis tudja. - Az italra lehet fogni. Annak a bűvereje mondatta
ki velem szívem titkos vágyát, hogy én szeretem önt.
A Királynő, kacagó szemmel, nem várta meg a kiszolgálónő
segélyét, és maga töltötte meg Torres poharát.
- Talán a második félreértés is megoldódik, nemde? - ingerkedett,
mikor Torres lehajtotta az italt.
- Nem, Királynőm - felelt Torres. - Most minden tisztázódik. Én
meg bírom fékezni szerelmes szívemet. Francis Morgan, aki kezet
csókolt önnek, ő van kiválasztva közülünk férjéül.
- Ez igaz - mondta komolyan a hölgy. - Az ő arcát láttam.
Így felbátorítva Torres, folytatta:
- Én jó barátja vagyok neki, a legjobb barátja. Ön, aki mindent tud,
a házassági szokásokat is tudja, ő azért küldött ide engem, hogy
megkérdezzem és megnézzem, mi lesz a menyasszonyának a
hozománya. Tudnia kell, hogy ő hazájának egyik leggazdagabb
embere, ahol pedig igen gazdag emberek vannak.
A hölgy olyan hirtelen ugrott fel a díványról, hogy Torres úgy nyaklott
össze ijedtében, mintha kést ütöttek volna a lapockái közé. De a
Királynő gyorsan ahhoz az ajtóhoz ment, vagy inkább lebegett, amely a
belső lakosztályába vitt:
- Jöjjön! - hívta Torrest.
Odabenn Torres rögtön látta, hogy ez a Királynő hálószobája. De
nem tehetett részletes megfigyeléseket. A hölgy felnyitotta egy nehéz,
pántos vasláda fedelét, és felszólította, hogy nézzen beléje. Torres a
világ nyolcadik csodáján ámult el, amint belepillantott. A kislánynak
igaza volt. A láda kiszámíthatatlan értékű drágasággal volt színültig tele,
gyémántokkal, rubinokkal, smaragdokkal, zafírokkal, a legtisztább fényű
és legnagyobb példányokkal.
- Dugja bele a kezét, akár a hónaljáig - mondta a hölgy -, és
bizonyosodjék meg, hogy ez a dib-dáb holmi itt a kincsekről való
valósággá vált álom. Vigyen hírt erről nagyon gazdag barátjának, aki el
akar venni engem.
Torres ősi ital fűtötte agyában valóságos őrjöngés támadt, amely
kilobogott a tekintetéből is:
- Ilyen ámulatot okoz önnek ez a csillogó semmiség? - kérdezte a
hölgy. - Úgy rebeg a szeme, mintha valami nagy-nagy csodának lett
volna tanúja.
- Nem is álmodtam, hogy a világon ilyen kincs lehet - motyogta
Torres megrészegülten az italtól és a kincs látványától.
- Kiszámíthatatlan értékűek?
- Kiszámíthatatlan értékűek!
- Becslésen, szerelmen és becsületen felül van az értékük?
- Mindenen felül. Ott, ahol már csak az őrültség jön!
- Meg lehet venni velük egy férfi vagy egy nő igaz szerelmét?
- Az egész világot meg lehet!
- Jöjjön - mondta a Királynő. - Ön férfi. Volt már karja közt nem
egy nő. Lehet-e ezeken nőket vásárolni?
- Az idők kezdetétől fogva adtak-vettek kincsen nőket, és érettük a
nők eladták önmagukat.
- Megvásárolhatom én ezeken magamnak jó barátjának, Francisnek
szívét?
Torres most nézett először a hölgy szemébe, bólintott, és csak
hebegett.
- Ennyire becsüli majd Francis is ezeket? - Torres némán
biccentett újra.
- Mindenki ennyire becsülné?
Megint lelkendezően bólintott csupán.
A hölgy ezüst csengésű kacajban tört ki. Lehajolt, és találomra
felmarkolt egy csomó megbecsülhetetlen drágakövet:
- Jöjjön - mondta. - Megmutatom, mennyire becsülöm én magam
ezeket.
Keresztülvezette a szobán, egy teraszra, melynek három oldala a
tóra szolgált, a negyedik a merőleges sziklafalra. A szikla lábánál
örvénylett a víz, amely igazolta a Morgenek ókumlálását, hogy a tónak
valahol lefolyása van, ahogy ezt Torres is hallotta.
A Királynő újabb ezüstös kacajjal az örvénybe hajította a marok
drágakövet.
- Ennyit érnek nekem - mondta.
Torres megrökönyödött, és majdnem kijózanodott ekkora tékozlás
láttán.
- És onnan nem lehet kihalászni - nevetett a hölgy. - Soha semmi
nem jön vissza onnan. Nézze!
Egy csomó virágot is utána szórt az örvénybe, melyeket az
körülforgatott néhányszor, aztán mohón nyelte magába, mikor a
közepébe értek.
- Hova lesznek, ha nem jönnek soha vissza? - kérdezte Torres
búsan.
A Királynő vállat vont, pedig Torres tudta, hogy ismeri a tó titkát:
- Nem egy ember távozott már innen ezen az úton - mondta a nő
álmatagon. - Soha egy sem tért vissza. Anyám is itt távozott, mikor
meghalt. Kislány voltam akkor - mondta. De itt felrezzent mélázásából.
- Hanem, sisakos barátom, most menjen. Vigyen hírt az urának,
akarom mondani, barátjának. Mondja meg, mi a hozományom. Ha ő is
úgy bolondul ez után az üvegszemét után, hamarosan a derekam köré
fűzheti a karját. Én itt várom meg álmodozva, míg eljön. Elbűvöl mindig
a víz keringélése.
Torres már belépett a hálószobába, onnan vetett vissza lopva egy
pillantást a Királynőre, és látta, hogy lefekszik a teraszra, arcát kezébe
támasztja, úgy bámul bele a vízforgóba. Gyorsan a ládához ugrott,
felemelte a fedelét, és egy tele marok drágakövet csúsztatott a
nadrágzsebébe. De mielőtt még egy marokkal vehetett volna ki, háta
mögött megcsendült a Királynő gúnyos nevetése.
Az ijedtség és düh úgy erőt vett Torresen, hogy a Királynőnek ugrott,
és már megragadta volna őt a teraszon, ahová menekült, ha a Királynő
tőrt nem húz elő és meg nem fenyegeti vele:
- Tolvaj - mondta neki nyugodtan. - Becstelen! Pedig ebben a
völgyben halállal büntetik a tolvajokat. Hívom testőreimet, akik belelökik
majd ebbe az örvénybe.
A megszorultság ravasszá tette Torrest. Rettegve tekintett az
örvénylő tóra, s oly borzalomkiáltás szaladt ki a száján, mintha csak
most venné észre, azzal térdre omlott, és kezébe temette arcát, mintha
nem bírna szembenézni a halállal. A Királynő szintén úgy nézett az
örvény felé, mintha keresné, mi újat lát rajta Torres? Ez alkalmas
pillanat volt. Torres úgy rohant rá, mint a tigris, és kicsavarta kezéből a
tőrt, lefogta karjait.
Meg kellett törölni verejtékező arcát, és kissé kifújnia magát.
Eközben a hölgy fürkészőleg és félelem nélkül nézett a szemébe.
- Az ördögök húga vagy! - hörögte az arcába Torres, még mindig
remegve a dühtől. - Boszorka vagy, aki a sötétség és a pokol rémeivel
szövetkeztél. De azért nő vagy, nő szült, és halandó vagy. A halandó
nők gyöngessége van szívedben, hát most kettő közt választhatsz.
Vagy bevetlek ebbe a vízforgóba és meghalsz... vagy...
- Vagy? - kérdezte a hölgy.
- Vagy... -várakozott szavával Torres, míg megnyalta száraz ajkait,
és aztán kiböffentette: - Nem! A Szűzanyára, én nem félek semmitől!
Vagy feleségül jössz hozzám még ma. Harmadik eset nincs.
- Önmagamért vesz el ön? Vagy a kincseimért?
- A kincseiért! - vallotta meg arcátlanul Torres.
- De az Élet Könyvében az van megírva, hogy engem Francis vesz
feleségül - vetette ellen a hölgy.
- Akkor kijavítjuk ezt a lapot az Élet Könyvében.
- Ha lehetne! - kacagott a hölgy.
- Akkor kipróbálom a halhatatlanságát ebben az örvényben, mint
ahogy ön a virágokat tüntette el benne.
E percek alatt Torres valóban rettenthetetlen volt, mert az ősi ital
gyújtotta föl agyát-vérét, és mivel ura volt a helyzetnek. Azonkívül, mint
hamisítatlan latin-amerikai, szerette az olyan jeleneteket, amelyekben
verheti a mellét és handabandázhat.
De azért mégis megrebbentette, mikor a hölgy latin-amerikai szokás
szerint szisszentett egyet, hogy szolgát hívjon. Torres gyanakvóan
tartotta őt szemmel, majd a hálószoba ajtajára figyelt, aztán újra a
Királynőhöz fordult.
Csak szeme sarkából vette észre, hogy az óriási eb, mint egy
kísérteties árnyék sompolyog ki az ajtón. Torres megrezzenve lépett
oldalt. De a lába a levegőbe lépett, amin nem vethette meg magát, és
egyensúlyát vesztve zuhant le a terasz széléről a tóba. Estében,
segélyordítása közben még egyszer megpillantotta a kutyát, amint az
utánaugrott.
Akármilyen jól úszott, az örvénynek csak hitvány szalmaszál volt, és
az Álmodó Úrnő, a terasz széléről bámulva alá, látta, hogy Torres és
utána a kutya is eltűnik az örvény torkában, ahonnan nincs visszatérés.
XX. FEJEZET
Az Álmodó Úrnő soká bámulta a keringélő vizet. Végül nagyot
sóhajtott. - Szegény kutyám!... Torres eltűnése nem hatotta meg
különösen. Lányka korától hozzá volt szokva, hogy félvad, elkorcsosult
népén magasabb hatalmak képviseletében élet-halál úrnője legyen, s
így az emberi élet nem volt szentség előtte. Ha jó és érdemes egy élet,
akkor helyes, hogy azt az életet pártfogolni kell. De mikor egy élet
gonosz, csúnya, veszélyes a másokéra, akkor hagyni kell elveszni, vagy
el kell veszíteni azt. Így Torres is csak egy mozzanatocska volt
számára... kellemetlen, de szerencsére rövid. Sokkal fájóbb volt a kutya
esete.
Bement a szobájába, és miközben asszonyainak tapsolt,
meggyőződött róla, hogy a drágaköves láda födele ki van nyitva. Valami
parancsot adott a szolgálónak, aztán ő maga visszatért a teraszra,
ahonnan észrevétlen megfigyelhette a szobát.
Néhány perc múlva az asszony Francist vezette be, és egyedül
hagyta a szobában. Nem látszott valami boldognak. Nem talált örömet
nemes cselekedetében, hogy feladta a küzdelmet Leonciáért. Sem az
nem kecsegtette, hogy feleségül vegyen egy idegen hölgyet, aki az
Elveszett Lelkek uralkodónője és egy tószögletben áll a rezidenciája. De
nem támadt benne félelem vagy ellenérzület, mint Torresben.
Ellenkezőleg, inkább gavalléros sajnálkozást érzett, hogy ilyen szép
teremtésnek oly kétségbeesetten kell veszkődnie, hogy párt szerezzen
magának.
Úgy nézett körül a helyiségben, mint jövendő násza helyén. De az
ékszeresláda alig kapta meg figyelmét. A Királyné látta, hogy
unalmában végre odamegy a ládához. Markába vett egy csomó
drágakövet, de aztán egyiket a másik után közönyösen visszaeregette a
ládába, akár a babszemeket, és azt a párducbőrt kezdte vizsgálgatni,
amely a Királynő pamlagára volt terítve. Aztán ráült, és elfeledkezett a
pamlagról is, a kincsről is. Mindez oly gyönyörrel töltötte el a Királynő
szívét, hogy nem bírta tovább folytatni kémkedését. Belépett a szobába,
és nevetve üdvözölte a férfit:
- Hazug ember volt ez a Torres?
- Vooolt? - kérdezte Francis, miközben felállt a Királynő előtt.
- Ő nincs többé - biztosította őt a Királynő. - Eltávozott, és soha
vissza nem tér, de nagyon jól van ez. Mert ő hazug ember, nemde?
- Kétségtelen - válaszolta Francis. - Javíthatatlan csaló. De mit
mondott önnek?
- Hogy ő volt kiszemelve az én férjemnek.
- Hazudott! - jelentette ki szárazon Francis.
- Aztán azt mondta, hogy ön a kiválasztott... ami újabb hazugság -
mondta nyomatékkal a hölgy.
Francis erre fejét rázta.
A Királynő erre hallatott önkéntelen örömkiáltása úgy megtöltötte
szívét gyöngéd szánalommal, hogy kis híja, karjába nem zárta őt. De a
Királynő várta a feleletét.
- Én vállalkoztam magam a férjének - mondta Francis. - Ön
csodaszép nő. Mikor kelünk egybe?
A nő arcán oly szertelen boldogság tükrözött, hogy Francis esküt tett
magában, hogy soha búnak árnyékát nem engedi erre a ragyogó arcra.
Nem látta benne az Elveszett Lelkek s a mérhetetlen kincsek úrnőjét,
csak a magányos, naiv, szerelemvágyó lányt, akinek sejtelme sincs a
szerelem cselfogásairól.
- Most elárulom, mit hazudott még nekem ez az állat, ez a Torres -
fakadt ki a Királynő. - Azt mondta, hogy ön gazdag, és hogy mielőtt
elvenne engem, tudni akarja, mi lesz a hozományom. Én tudom, hogy
ez hazugság. Ezért vesz el ön engem? - mutatott megvetőleg az
ékszeresládára.
Francis a fejét rázta.
- Önmagamért vesz el - sietett a diadalmas felkiáltással a lány.
- Önmagáért - hazudta Francis, minthogy nem tehetett egyebet.
S ekkor bájos dolog történt. A Királynő, ez a vérbeli nemes hölgy, aki
csak rendelkezett, aki halálba küldte Torrest egy puszta üzenetért, aki
királyi férjét úgy választotta magának, hogy meg sem kérdezte a saját
szándékáról... Egyszerre csak elpirult. Pír futotta be arcát, homlokát, és
lányos szendeség lepte el egész lényét. Zavara átragadt Francisre is.
Nem tudta, mit tegyen; érezte, hogy az ő barna arcát is piros hullám önti
el. Nem hitte, hogy valaha is lett volna férfi és nő között hasonló állapot.
Ez az egyikükről a másikra kergetőző elfogultság, úgy tetszett, úgy a
szájára teszi ujját, hogy akkor sem bírna egy igét kiejteni, ha az életét
mentené meg vele. Így a Királynő szólalt meg először:
- És most - mondta egyre vérpirosabban - szerelemmel kell
körülvennie engem.
Francis meg akart szólalni, de oly száraz volt az ajka, hogy csak azt
nyalogatta, és összefüggéstelenül dadogott:
- Engem sohasem szerettek még - folytatta nyíltan a Királynő. -
Amivel népem vesz körül, az nem szeretet. Ezek körülöttem oktalan
állatok. De ön és én emberek vagyunk. Becézni fogjuk egymást, és
enyelegni fogunk mindig, ahogy a Világ Tükre mutatta meg nekem. De
én ügyetlen vagyok. Nem tudom, hogyan kell. Önnek, a nagyvilágból
jött férfinak bizonyára tudnia kell. Én várom. Szeretnie kell engem.
Elomlott a díványon, maga mellé vonta Francist, és szavához hűen
várt. De a férfit tehetetlenné tette annak a tudata, hogy parancsra
kezdjen el szerelmeskedni.
- Hát nem vagyok én gyönyörű? - kérdezte a Királynő újabb szünet
múlva. - Nem oly sóvár a két karja, hogy körém fonódjék, mint amily
sóvár én vagyok rá, hogy körém fonódjék? Sohasem érte még férfi ajka
az ajkamat. Milyen a csók... Úgy értem, az ajkra? Mikor kezemet
csókolta meg, elragadó volt. Nemcsak a kezemet, a lelkemet is
megcsókolta akkor. De szívem dobogása tiltakozott ellene! Nem érezte
mindezt?
*
- Úgy bizony - mondta a Királynő egy fél óra múlva, amint kéz a
kézben egymás mellett ültek a díványon. - Elmondta